Глава 6

К тому времени, когда лорд Линк и Вентура прибыли в Мадрид, путешествие успело им порядком надоесть, хотя и оказалось не слишком утомительным. Не считая той первой ужасной ночи, гостиницы, в которых они останавливались на ночлег, были гораздо более благоустроенными, и для Вентуры всегда находилась отдельная спальня.

Первые ночи девушка провела почти совсем без сна; каждый раз, когда до нее доносился скрип ступеньки или под окном мелькала чья-то тень, ей казалось, что это крадется убийца, держа кинжал наготове. Но переезды были долгими, дороги отвратительными, и несколько дней спустя Вентура уже с радостью укладывалась в кровать сразу же после ужина и моментально засыпала крепким, безмятежным сном.

Погода стояла отличная, поэтому она мало виделась с лордом Линком, который предпочитал ехать верхом на одной из своих великолепных лошадей вместо того, чтобы трястись в душной карете, так что общались они только во время еды. Вентуре казалось, что после того, как она спасла ему жизнь, лорд Линк стал обращаться с ней не только как с ровней, но и как с хорошим товарищем. Он откровенно рассказал ей о причинах, заставивших его приехать в Испанию, уморительно передразнивая при этом чопорные манеры герцога Ньюкасла. Он даже посвятил ее в свои отношения с Шарлоттой и не скрывал того отчаяния, в которое его повергла необходимость расстаться с ней.

Вентура отнеслась к его доверительным рассказам со смешанным чувством. Она не была настолько глупа и наивна, чтобы не понимать, что молодые мужчины часто вступают в тайные любовные связи, а замужние женщины, случается, изменяют своим мужьям. Но одно дело — смутно подозревать об этом, и совсем другое — изо дня в день выслушивать скандальные признания мужчины, который даже не скрывал, что собирается и впредь вести подобный же образ жизни.

Ее заинтересовала эта прелестная и не отличающаяся излишней добродетелью Шарлотта. Страдала ли она в разлуке со своим красивым и беспутным любовником? Как настоящий джентльмен, лорд Линк, разумеется, не называл ее полного имени. Но чтобы объяснить, почему ему пришлось покинуть Англию, он вынужден был признаться Вентуре, что Шарлотта была фрейлиной королевы. Из этого Вентуре стало ясно, что Шарлотта была знатного происхождения, и девушка удивилась про себя, что благородная дама опустилась до того, чтобы вступить в любовную связь с человеком, не бывшим ее мужем. Может быть, в Лондоне так принято?

«Когда я выйду замуж, — однажды ночью сказала себе Вентура, — я стану любить только своего мужа».

Ее повергла в ужас одна лишь мысль о необходимости прибегать ко лжи и уловкам, о тайных свиданиях, секретных записках и отравленных чувством вины поцелуях. Вентура вспомнила, как были счастливы ее мать и отец, с какой нежностью всегда смотрели друг на друга, как им трудно было расстаться хотя бы на несколько часов.

— И моя семейная жизнь будет именно такой! — вслух поклялась девушка.

И хотя подчас она бывала шокирована рассказами лорда Линка о его беспутных выходках и любовных похождениях, в то же время она не могла не быть заинтригована тем, что услышала. Ей страстно хотелось узнать еще больше о его прошлом, и она невольно поощряла его к дальнейшим откровениям.

Он рассказал ей, как однажды, когда он еще учился в Итоне, его наказали розгами за то, что он удрал в Лондон на свидание с одной танцовщицей, которой был увлечен в то время. А в другой раз его чуть не выгнали из Оксфорда, когда после шумной попойки, разбудившей полгорода, он в компании развеселых девиц искупался в университетском фонтане. Он описал ей, как за кулисами Друри-Лейн[23] постоянно околачиваются все повесы города, рассказал о ночной жизни Лондона, об игорных домах и притонах, где каждый мог найти себе развлечение по вкусу.

— Самые хорошенькие девочки, конечно, в Уайт-Хаусе, но нужно занимать определенное общественное положение и иметь тугой кошелек, чтобы добиться их благосклонности, иначе тебе быстро дадут от ворот поворот, — говорил лорд Линк.

Вентура, слушавшая его с широко раскрытыми глазами, начала постепенно осознавать, что лорд Линк рассказывает ей обо всем этом лишь потому, что смертельно скучает по Англии. Он попросту забывал, кто находится перед ним, не отдавая себе отчета, что подобные откровения вовсе не годятся для ушей подростка. Он словно бы разговаривал сам с собой, заново переживая все то, что интересовало его до сих пор, что составляло смысл его жизни. Было видно, что унылый испанский пейзаж казался ему жалкой заменой тому, с чем ему пришлось расстаться.

И лишь по мере того, как они стали приближаться к Мадриду, лорд Линк постепенно перестал вспоминать о прошлом и устремил свои мысли в будущее.

— А в Мадриде есть где поразвлечься? — спросил он, когда они ужинали в гостинице накануне прибытия в столицу Испании.

— Люди, побывавшие там, утверждают, будто это самая веселая столица в Европе, — ответила Вентура. — Король и королева ведут довольно замкнутый образ жизни, поскольку его величество отличается слабым здоровьем. Но за пределами королевского дворца царит веселье, способное увлечь даже самого пресыщенного жизнью циника.

В ее голосе прозвучал явный сарказм, и лорд Линк спросил с кривой усмешкой:

— Ты намекаешь на то, что я пресыщен жизнью? Тебя послушать, так я совсем дряхлый старик!

— Не пресыщены жизнью, а просто избалованы, милорд, — поправила его Вентура.

Сперва лорд Линк нахмурился, а потом рассмеялся.

— В откровенности тебе не откажешь, — сказал он. — Если бы передо мной был обычный английский мальчишка, я дал бы ему в ухо за такое непочтительное отношение к своему господину, но поскольку об этом говоришь ты, я начинаю подозревать, что ты кое в чем прав.

— Неудивительно, что вы избалованы, — ведь вам было дано так много, — пробормотала Вентура.

— Возможно, — медленно ответил лорд Линк.

Он поднялся со своего места, подошел к камину и уставился на огонь.

— Мне кажется, поскольку у меня всегда были деньги, я и представить себе не мог, что значит жить в нищете, — задумчиво произнес он. — Прошлой ночью я вспоминал, каким ты был худым и изможденным в начале нашего путешествия. Настоящий скелет, обтянутый кожей, а сейчас… ты хоть раз смотрел на себя в зеркало?

— Да, — ответила Вентура.

— Тогда ты и сам можешь оценить разницу, — сказал лорд Линк. — Тебя трудно узнать. И этим превращением ты обязан всего лишь нескольким песетам, потраченным ежедневно на еду. Еду, которую я всегда воспринимал как нечто само собой разумеющееся, в то время как ты был на грани голодной смерти!

Вентура слегка покраснела при мысли, что он обратил внимание на то, как она выглядит. С каждым днем она замечала происходившую в ней перемену. На щеках ее заиграл нежный румянец, волосы ожили и заблестели, лицо дышало свежестью.

Девушка даже с некоторым беспокойством часто рассматривала свое отражение в зеркале, опасаясь, что округлившаяся фигура может выдать ее тайну. Но длинный парчовый камзол и бархатный костюм надежно скрывали ее формы. Никому и в голову не пришло бы, что она не то за кого выдает себя.

— Как мало мы знаем, что происходит вокруг, — продолжал между тем лорд Линк. — Неужели я более эгоистичен и занят собой, чем остальные представители моего поколения? Сомневаюсь, и тем не менее уверен, что редко кому из нас приходило в голову поинтересоваться, что стало с теми людьми, которые, подобно твоему отцу, были высланы из Англии в 1719 году.

— Многие теперь служат принцу Карлу Стюарту, — пробормотала Вентура.

— А многие умерли в одиночестве и нищете, — добавил лорд Линк.

Вентура ничего не ответила, и после небольшой паузы лорд Линк сказал:

— Ты до сих пор не доверяешь мне, Вентуро? И даже теперь, после всех этих недель, которые мы провели вместе, не скажешь мне, кто был твой отец?

Вентура колебалась. Казалось, она пытается решить, стоит ли ей раскрыть свой секрет, служивший ей надежной защитой с той самой минуты, когда она поступила на службу к лорду Линку.

Наконец она медленно подняла глаза и встретилась с ним взглядом.

— Дело не в том, что я не доверяю вам, — медленно произнесла она. — Просто мой отец скрывал от всех свое настоящее имя. И не только от англичан, но и от испанцев. Я не знаю, почему он это делал. Когда он наконец признался мне, кто он такой на самом деле, то взял с меня слово, что я сохраню это в тайне. «Позже, — сказал он, — я все тебе объясню». Но он умер, не успев выполнить своего обещания.

— Значит, ты так ничего и не скажешь мне, — заключил лорд Линк.

Сам не зная почему, он сгорал от желания узнать правду, но уговаривал себя, что это не имеет значения. Мальчишка отлично справлялся с ролью пажа, а в Мадриде наверняка окажется еще более полезен.

Да и какое имело значение, звали его Кэмерон или Мак-Грегор? Среди шотландцев нашлось немало глупцов, готовых сражаться за Старшего Претендента, и, без сомнения, в свое время найдется не меньше глупцов; желающих сражаться и умереть за Карла Стюарта. Просто мальчишка так упорно не хотел открыть свой секрет, что лорд Линк из чувства противоречия был полон решимости выяснить, почему он это делает.

— Нам довелось немало пережить вместе, Вентуро, — сказал он, пуская в ход все свое обаяние, что он очень хорошо умел делать, когда хотел добиться своего. — Ты спас мне жизнь, и у меня есть предчувствие, что впереди нас ждут другие приключения, может быть, не менее опасные. Я многое рассказал тебе о себе, может быть, даже слишком многое. Мне кажется, будет только справедливо, если и я в свою очередь узнаю что-нибудь о тебе.

Видя, что Вентура все еще колеблется, лорд Линк раздраженно бросил:

— Очень хорошо, если ты предпочитаешь оставить при себе свою тайну, мне не остается ничего другого, как смириться с этим. Я не могу силой завоевать твое доверие и твою дружбу.

— Дело вовсе не в этом, — взволнованно пробормотала Вентура. — Просто я пытался представить, что сказал бы мой отец, если бы узнал, в каком я теперь оказался положении. Вы столько сделали для меня, и я так счастлив служить вам, что, мне кажется, он согласился бы с тем, что вы должны знать правду.

Она глубоко вздохнула и произнесла:

— Мой отец был граф Кинбрейс.

— Кинбрейс! Иен Кинбрейс! — в изумлении повторил лорд Линк. — Я хорошо помню его. Когда я был ребенком, он часто гостил у моего отца. Он состоял в дальнем родстве с моей матерью. Позже до меня дошли слухи, что он почти в одиночку сражался с королевскими солдатами и покрыл себя славой на поле боя. За его голову была объявлена награда, его владения в Шотландии были конфискованы, а сам он бежал из страны. Я помню, как родители обсуждали это, и моя мать очень горевала, что ей больше не суждено увидеться со своим родственником.

— Так вы знали его! — тихо произнесла Вентура.

— Да, мне было лет восемь или девять, когда я видел его в последний раз, — ответил лорд Линк. — У него были рыжие волосы и удивительно синие глаза. Теперь я знаю, откуда у тебя такие глаза!

— Мой отец всегда говорил, что, хотя я очень похож на свою мать, глаза я унаследовал от него, — улыбнулась Вентура.

Лорд Линк устроился в кресле, стоявшем возле камина, и принялся разглядывать сидевшего напротив мальчугана. Теперь понятно, подумал он, почему мальчик гордо заявил, что он сын джентльмена. Этот прямой аристократический нос, высокий лоб, четко очерченный подбородок, гордая посадка головы, длинные, тонкие пальцы, стройные ноги — во всем чувствовалась порода. Сын Кинбрейса! Неожиданно лорду Линку стало горько, что его матери уже нет в живых и он не может рассказать ей обо всем этом.

— Но почему твой отец скрывался и от испанцев? — спросил он. — Ведь в этой стране очень симпатизируют Старшему Претенденту.

— Я и сам хотел бы знать ответ на этот вопрос, — ответила Вентура. — Но раз мой отец предпочитал сохранять инкогнито, вероятно, у него имелись для этого веские причины. Мы жили очень бедно, и ему приходилось работать с утра до ночи, чтобы мы могли сводить концы с концами. Моя мать тоже работала. Она была очень искусной вышивальщицей и брала заказы на дом. Она научилась этому еще в детстве, у монахинь. После смерти отца только ее работа спасала нас от голодной смерти.

Но лорд Линк довольно рассеянно слушал то, что говорила ему Вентура. Он думал о том, что сидящий напротив него мальчуган — законный граф Кинбрейс. Это был старинный титул, и мальчик по праву мог гордиться им, несмотря на то что в результате своих политических заблуждений его отец был изгнан из Англии.

— Я полагаю, — сказал лорд Линк, — что и в Мадриде ты не захочешь объявиться под своим настоящим именем? Ты же понимаешь, что теперь ты граф Кинбрейс. В истории Шотландии это имя занимает не последнее место. Разве не было бы разумно заявить о своих правах на наследство, пока не объявится какой-нибудь другой претендент?

— Нет, нет! — с тревогой воскликнула Вентура. — Я не могу, я не должен этого делать! Я открыл свою тайну только вам. Пожалуйста, милорд, обещайте мне, что вы никому не расскажете об этом!

В устремленных на него синих глазах читалась мольба, лицо побледнело от волнения.

Лорд Линк упрямо сжал губы. За всем этим крылось еще что-то. Его посвятили лишь в часть тайны. Что же от него утаили? Ни одна догадка не приходила ему на ум.

— Хорошо, — коротко сказал он. — Я обещаю хранить твой секрет. Ты приедешь в Мадрид, как и было условлено, под именем Иена Кэмерона, хотя я все же считаю, что ты совершаешь ошибку.

— Благодарю вас, милорд, — сказала Вентура.

— Я предпочел бы, чтобы ты доверял мне, а не просто испытывал благодарность, — загадочно проговорил лорд Линк.

Больше они не обсуждали эту тему и вскоре отправились спать.

Вентура долго лежала без сна на своей узкой кровати, чувствуя себя глубоко несчастной. То она пугалась, что сказала слишком много, то жалела, что не могла сказать больше. Она интуитивно чувствовала, насколько лорд Линк был разочарован тем, что она не была с ним до конца откровенной. Но не могла же она переложить на его плечи все свои проблемы? Он был так добр и великодушен, и в то же время она не смела довериться ему. С трудом подавив рыдания, девушка повернулась на бок и попыталась уснуть.

Наутро лорд Линк, казалось, пребывал в отличном расположении духа. Близился конец путешествия, и Симон постарался одеть своего господина с особой тщательностью, чтобы по прибытии ко двору он произвел самое выгодное впечатление.

Когда огромная карета, запряженная шестеркой отлично подобранных лошадей, в сопровождении верховых въехала в ворота дворца, построенного в семнадцатом веке в центре прекраснейшего парка Эль-Ретиро, даже конюхи и стража у дверей с нескрываемым восхищением уставились на эту внушительную процессию.

Ливрейные лакеи бросились открывать дверцу кареты и опускать лесенку. Королевский конюший[24], в золотых эполетах и со множеством медалей на груди, выступил вперед, поклонился лорду Линку и произнес краткую приветственную речь.

Вентура почти с благоговением разглядывала величественное здание. Прежний королевский дворец, основанный еще в одиннадцатом веке, сгорел три года назад в канун Рождества, и теперь, пока шло строительство нового дворца, двор Филиппа V временно размещался здесь.

Они поднялись по широкой мраморной лестнице, вдоль которой, так же как и вдоль всех коридоров дворца, стояли на посту офицеры лейб-гвардии.

Вентура была откровенно ошеломлена всем увиденным, но на лорда Линка, казалось, все это великолепие не произвело ни малейшего впечатления. Он непринужденно беседовал с конюшим, весело описывая ему свое путешествие, жалуясь на плохие дороги и скверные гостиницы, которые тем не менее не помешали ему преодолеть расстояние от Сан-Себастьяна до Мадрида в почти рекордный срок.

Их провели в приемную, где с украшенного золотой лепниной потолка свисали огромные люстры, а на стенах красовались довольно мрачные портреты предшествующих королей Испании.

— Если ваша светлость соблаговолит подождать, я сообщу его величеству о вашем прибытии. Как раз сегодня утром он интересовался у королевы, когда вас следует ожидать.

— Я очень признателен их величествам за такое внимание, — учтиво ответил лорд Линк.

Когда конюший вышел из комнаты, лорд Линк повернулся к Вентуре и подмигнул ей.

— Нам изо всех сил стремятся угодить, как я вижу, — с усмешкой сказал он. — По крайней мере, это доказывает, что мой дядя, герцог Ньюкасл, сдержал свое слово. Самое меньшее, чем я могу отплатить ему, — это постараться выполнить его просьбу.

— Какую просьбу? — спросила Вентура.

Лорд Линк задумчиво посмотрел на нее.

— Я расскажу тебе об этом позже, только не забудь напомнить мне, — коротко бросил он.

Он принялся медленно обходить комнату, разглядывая портреты на стенах. Остановившись перед изображением одной из испанских королев, он воскликнул:

— Если все здешние senoritas похожи на нее, то храни меня Господь от них!

— Я уверена, милорд, что донья Алькира очень хороша собой, — сказала Вентура.

Сама не зная почему, девушка надеялась, что слухи о необычайной красоте доньи Алькиры окажутся сильно преувеличенными. Скоро ей предстояло самой убедиться, так это или нет.

Спустя некоторое время конюший вернулся и повел их в Тронный зал. Они шли через длинную анфиладу комнат, в которых толпились придворные, с нескрываемым интересом разглядывавшие лорда Линка. На нем был элегантный костюм из синей с серебром парчи и расшитый красным камзол. Его кружевной галстук был заколот бриллиантовой булавкой, на пальце сверкал перстень с бриллиантом, и при всем этом, по сравнению с испанцами, он казался одетым подчеркнуто просто и Строго.

Но это вовсе не означало, что они затмевали его. Как с гордостью отметила Вентура, было в нем нечто такое, что выделяло его из толпы. И это была даже не столько его привлекательная внешность, сколько яркая индивидуальность и сила характера. Его просто нельзя было не заметить.

До Вентуры донеслось чье-то восклицание: «Тот самый англичанин!», а когда они уже входили в Тронный зал, она услышала кое-что другое. Она не видела говорившего, потому что к этому моменту уже успела пройти мимо и лишь огромным усилием воли заставила себя не оглянуться. Но его слова она расслышала совершенно Отчетливо: «Тот самый англичанин! — А дон Карлос уверял, что он не приедет!»

Дона Карлоса ждет сюрприз, подумала девушка, но тут же забыла обо всем, кроме того, что сейчас она будет представлена королю и королеве Испании.

Тронный зал, с его красными, расписанными золотом стенами, выглядел настолько внушительно, что казалось невозможным охватить его с первого взгляда. Тем удивительнее была обыденная, ничем не примечательная внешность сидевших на возвышении мужчины и женщины.

Вентура слышала немало разговоров о королеве и ее бесконечных любовных интригах, поэтому совсем не ожидала увидеть толстую, обрюзгшую женщину с довольно усталым лицом. Елизавета Фарнезе уже успела утратить былую красоту, но стоило лишь ей заговорить, как становилось понятно, почему она имела такое влияние на своего мужа.

Тихий, невыразительный голос короля не только говорил о его безвольном характере, но и внушал подозрение, что тот был довольно слаб рассудком. Настоящей же правительницей Испании была королева, с ясным умом, выразительной речью и несомненным обаянием. Она обратилась к лорду Линку с подчеркнутой любезностью, явно желая расположить его к себе:

— Ваш приезд, милорд, — большая честь для нас. Его светлость герцог Ньюкасл препоручил вас особому вниманию его величества. Мы непременно ждем вас сегодня вечером к обеду и надеемся услышать все новости об английском дворе.

— Это большая честь для меня, ваше величество, — произнес лорд Линк.

— Как обстоят в Англии дела с охотой? — рассеянным тоном спросил король.

— Сейчас не охотничий сезон, ваше величество, — ответил лорд Линк. — Но прошлый год оказался очень богатым на куропаток.

Король что-то тихо сказал королеве, и она поспешила пояснить:

— Его величество больше интересует крупная дичь — олени и дикие кабаны, но вы сможете побеседовать об этом позже.

Она повернулась к конюшему:

— Проводите лорда Линка в большую гостиную. Донья Алькира уже там и, я уверена, горит желанием познакомиться с ним.

Королева выразительно посмотрела на конюшего, и, после того как лорд Линк и Вентура почтительно поклонились их величествам, все трое вышли из Тронного зала.

Пройдя вслед за конюшим через несколько пышно обставленных комнат, лорд Линк и Вентура оказались наконец в огромной гостиной, заполненной народом. Здесь присутствовали и высшие должностные лица королевства, и придворные, которые ждали того момента, когда закончится отведенное для аудиенций время, чтобы приступить к своим обязанностям.

Когда лорд Линк вошел в длинную комнату, выходившую окнами в сад, гул голосов почти сразу же стих. Очень медленно конюший провел их через всю гостиную к дальнему окну, возле которого сидели три дамы. Одна из них настолько выделялась своей красотой, что не оставляло сомнений, которая именно была доньей Алькирой.

— Позвольте представить вам его светлость лорда Линка, — церемонно произнес конюший.

Последовала пауза, после чего донья Алькира встала со своего места и присела в низком реверансе. Не меняя позы, она подняла голову и взглянула прямо в глаза лорду Линку. Вентура внезапно подумала, что никогда прежде она не видела такой красивой женщины.

— Итак, вы приехали, милорд! — В голосе доньи Алькиры не было удивления; казалось даже, будто что-то ее забавляет.

Лорд Линк поднес ее пальчики к своим губам.

— Да, я приехал, — ответил лорд Линк. — Но путешествие показалось мне вечностью, так я сгорал от нетерпения.

— От нетерпения? — переспросила донья Алькира.

Лорд Линк приподнял брови, словно был удивлен, услышав такой глупый вопрос.

— От нетерпения увидеть вас, мадам, разумеется.

Услышав это, она кокетливо рассмеялась, бросив на него очаровательный лукавый взгляд.

— Вы очень галантны, — сказала она. — А я-то всегда считала, что англичане не умеют говорить комплименты! — Она окинула взглядом окруживших их дам и кавалеров: — Познакомьтесь с моими друзьями.

Донья Алькира назвала имена нескольких дам, которые сделали глубокий реверанс в ответ на учтивый поклон лорда Линка, потом перешла к мужчинам.

— Прежде всего я хотела бы представить вам человека, который больше всех удивлен тому, что вы добрались до Мадрида целым и невредимым, — дон Карлос, маркиз де Страда.

Лорд Линк не поклонился, а вместо этого взглянул прямо в темные, горящие ненавистью глаза дона Карлоса.

— У благородного маркиза, без сомнения, были веские причины подозревать, что в пути со мной может произойти несчастный случай, — громко и внятно произнес он.

Дон Карлос не ответил. Вентура заметила, как его рука судорожно сжала эфес шпаги, потом он резко повернулся и вышел из комнаты.

Донья Алькира откинула назад голову и расхохоталась.

— Он ревнует, — насмешливо сказала она.

Лорд Линк снова поднес ее руку к губам.

— Я более чем польщен, мадам, — тихо произнес он. Потом, выпрямившись, он добавил: — Позвольте представить вам моего пажа. Он родом из Шотландии — мистер Иен Кэмерон.

Вентура постаралась как можно лучше скопировать изящный поклон лорда Линка. Дамы слегка склонили головы, сделав лишь намек на реверанс. Выпрямившись, Вентура взглянула на донью Алькиру. Лицо испанки смертельно побледнело, в глазах застыло изумление, смешанное с недоверием. Но, встретив взгляд Вентуры, она тут же овладела собой. Теперь в ее глазах читалось не изумление, а что-то другое — что-то пугающее, почти зловещее.

— Вы сказали Кэмерон, так? — переспросила она.

— Иен Кэмерон, к вашим услугам, миледи, — ответила Вентура, стараясь говорить как можно более твердо и по-мужски.

Донья Алькира ничего не сказала. К ней уже возвратился румянец, но, перехватив ее взгляд, Вентура почувствовала внезапный и необъяснимый страх.

Загрузка...