Глава 3

В комнате было тепло, и после обильного ужина и выпитого вина Вентуру неудержимо клонило ко сну.

Она уже не помнила, когда испытывала такое довольство жизнью. Ей было хорошо, потому что она была сыта и ее больше не терзали голод, холод и одиночество.

Словно сквозь сон она услышала, как лорд Линк приказал подать еще вина, и с детским удовлетворением принялась перебирать в памяти те яства, которые подавали за ужином. Sopa de Cangrejos[15], сваренный из крабов, которые всего часом ранее были доставлены живыми на кухню; Arroz a la Valenciana[16], ее любимое блюдо, в состав которого входили цыплята с рисом, рыба, омары, колбаса, стручковый перец, артишоки и зеленый горошек.

Вентура с улыбкой подумала, что объелась просто до неприличия. Девушка не понимала, что после долгих месяцев постоянного недоедания ее желудок не мог вместить в себя большого количества пищи, и всякий, кто вздумал бы наблюдать за ней, решил бы, что она страдает отсутствием аппетита и поэтому еле-еле ковыряет вилкой в своей тарелке, оставляя большую часть своей порции нетронутой.

Вентура была рада, что могла спокойно наслаждаться едой и не думать о гостях лорда Линка, сидевших за их столом. Они, со своей стороны, не обращали на нее ни малейшего внимания. Во-первых, никто из них не говорил по-английски и, конечно, не подозревал, что она знает их родной язык. А во-вторых, их внимание занимали гораздо более интересные предметы, чем какой-то мальчишка.

Вентура взглянула на сидевшего во главе стола лорда Линка. В одной руке он держал бокал вина, другой обнимал за талию Хуаниту, которая, положив голову ему на плечо, призывно смотрела ему прямо в глаза. Танцовщица что-то сказала, и он громко рассмеялся.

Вентура криво усмехнулась. Ей было отлично известно, что представляет собой Хуанита. Никто из жителей Сан-Себастьяна не питал ни малейших иллюзий относительно ее моральных принципов — они слишком хорошо ее знали.

Ходили упорные слухи, что ее отец был цыганом, а мать — известной балериной. Девочка была отдана на воспитание приемным родителям. Едва научившись ходить, она сразу же начала танцевать, так что не возникало ни малейших сомнений по поводу ее дальнейшей судьбы.

Она танцевала на ярмарках, в гостиницах — в любом месте, где собирались мужчины, готовые бросить ей пару монет за то, что она развлекала их. А когда она подросла и превратилась в настоящую красавицу, директор театра позволил ей выступать перед началом представления, пока собирается публика.

Она имела головокружительный успех, и какой-то знатный вельможа, прослышав о ней, в один прекрасный вечер приехал посмотреть на новую знаменитость и увез ее с собой. Он стал первым в длинной цепочке желающих сопровождать Хуаниту во время ее гастролей.

Она танцевала в Севилье, Толедо и Мадриде. Но каждый год она непременно приезжала в Сан-Себастьян. Возможно, отчасти Хуанита делала это из сентиментальности, но скорее всего причина крылась в том, что в своем родном городе она собирала гораздо больше зрителей, чем где-либо еще, и соответственно зарабатывала больше денег.

Вентура уже однажды была в театре на ее выступлении. Хуанита произвела на нее впечатление не столько своим мастерством, сколько окружавшим ее ореолом чувственности. Хотя в то время Вентура была совсем еще ребенком, она могла понять, почему сидевшие в зале мужчины не сводили завороженных глаз с ее сладострастно извивающегося гибкого тела, нервно облизывая пересохшие губы и утирая вспотевшие лбы.

Теперь же, глядя на нее с близкого расстояния, Вентура пришла к выводу, что танцовщица сильно сдала. Хотя ей еще не было и тридцати, беспорядочный образ жизни уже начал сказываться на ее внешности. Под глазами у нее залегли темные круги, шея стала чересчур худой, а постоянно жестикулирующие руки выдавали нервное напряжение.

Причина этого крылась вовсе не в том, что Хуанита чересчур напряженно работала и много выступала, а в том, что она превращала ночь в день. В ее жизни было слишком много вечеринок, вина и любовников. К тому же она была весьма жадной до лести, до денег и аплодисментов, которые считала своими по праву, как бы мало она ни делала для того, чтобы их заслужить.

Все остальные сидевшие за столом мужчины, которых лорд Линк пригласил отужинать вместе с ним, были пылкими поклонниками Хуаниты. Сейчас они, наевшиеся до отвала и переполненные вином, сидели, откинувшись, в своих креслах и оглядывались по сторонам, пытаясь найти что-нибудь, что могло бы пробудить их интерес.

Словно больше не в состоянии выносить этого бездействия, молодой человек с напомаженными до блеска темными волосами и пухлыми капризными губами, такими яркими, что они казались накрашенными, неожиданно вскочил со своего места и принялся танцевать. Танцевал он довольно хорошо, ритмично постукивая каблуками по деревянному полу и имитируя движения матадора. При этом он не сводил весьма красноречивого взгляда с хорошенькой и очень молоденькой девушки, которая была начинающей танцовщицей в той же труппе, что и Хуанита.

Вентура видела, что девушку беспокоило его чрезмерное внимание, так как она опасалась навлечь на себя гнев Хуаниты. Бедняжка бросала тревожные взгляды через плечо, но знаменитая танцовщица была слишком увлечена лордом Линком, чтобы интересоваться тем, что происходит вокруг.

Еще один мужчина поднялся из-за стола и потянул за собой свою спутницу, пытаясь заставить ее станцевать вместе с ним, чтобы позабавить всех остальных.

— Мы покажем им, что такое flamenco[17], — сказал он, но его дама оттолкнула его с громким пьяным смехом и снова плюхнулась на свое место.

Вентура сидела, подперев кулаком подбородок, и размышляла о том, почему мужчины и женщины, выпив слишком много вина, так резко глупеют. Было что-то до крайности нелепое в том, как они нетвердо стояли на ногах и с трудом ворочали языками. Девушка зевнула и почувствовала, что смертельно хочет спать.

Вот уже вторую ночь она вынуждена была бодрствовать почти до рассвета. В тот вечер, когда они с лордом Линком в первый раз отправились в театр, он объявил ей, что намерен рано лечь спать.

— Мы не станем долго засиживаться там, — сказал он. — Я уверен, что мне и так предстоит приложить немало усилий, чтобы не заснуть во время представления.

Но после того как лорд Линк увидел Хуаниту, он изменил свое решение. Он пригласил ее поужинать, и они почти до утра просидели за столом, потягивая вино и обмениваясь пламенными взглядами.

На следующий день лорд Линк спал очень долго, однако Вентура проснулась рано. Она привыкла вставать задолго до того, как пробуждался город, и, когда первые солнечные лучи заглянули к ней в комнату и коснулись теплыми золотыми пальцами ее лица, она тут же открыла глаза.

Теперь же, после долгого утомительного дня, девушка мечтала поскорее добраться до своей кровати. Ей казалось, что все тело ее ломит от усталости.

«Мне придется привыкать ложиться поздно», — подумала она.

Из разговоров с лордом Линком она уже успела прийти к заключению, что он считал напрасно потерянным любой вечер, проведенный в одиночестве, без шумной компании и попойки.

«Если бы я сейчас был в Лондоне, — сказал он ей перед тем, как они направились в театр, — то собирался бы на обед к герцогу Девонширу. Он сегодня дает бал, а я был в числе гостей, приглашенных на обед, который он устраивает перед балом. Одеваясь, я бы по привычке жаловался, что на балу будет смертельно скучно, что лучше бы провести это время в каком-нибудь другом месте. Но в конце концов все же поехал бы туда, хотя бы для того, чтобы полюбоваться на самых красивых женщин в Лондоне».

«А они действительно очень красивы?» — спросила Вентура.

«Некоторые из них так хороши, что дух захватывает», — торжественно объявил лорд Линк, а потом сердито хмыкнул: — Но что толку вспоминать сейчас о них? Придется довольствоваться испанками».

«Испанки тоже могут быть красивыми», — тихо заметила Вентура.

«Вчера я поспорил бы с тобой, — сказал лорд Линк. — Но теперь, увидев Хуаниту, я готов согласиться, что в твоих словах есть доля правды».

Вентура вовсе не считала, что Хуаниту, с ее чрезмерно раскрашенным лицом и вызывающей чувственностью, можно было бы назвать настоящей испанской красавицей. Однако она инстинктивно понимала, что бессмысленно говорить об этом лорду Линку, поэтому благоразумно промолчала.

«Неужели он сам не видит, как фальшивы ее льстивые слова и соблазнительные позы?» — удивлялась девушка.

Она почувствовала отвращение, увидев, как Хуанита обвила лорда Линка рукой за шею и притянула ближе к себе.

— Ты такой сильный, такой красивый, — проговорила она своим низким, вкрадчивым голосом. — Я и не подозревала, что англичане могут быть такими привлекательными.

«Я полагаю, то же самое она говорит каждому встречному мужчине», — кисло подумала девушка. Она зевнула и почувствовала, что ее веки слипаются.

Вентура поняла, что больше не в состоянии бороться со сном. Надеясь, что никто не заметит ее отсутствия, она выскользнула из-за стола, свернулась калачиком в уголке дивана, стоявшего рядом с камином, и тут же уснула.

Должно быть, она проснулась оттого, что в камине стрельнуло сырое полено. Веки ее задрожали, и она открыла глаза. Оглядевшись вокруг, она увидела, что гости уже ушли, а в комнате находятся лишь лорд Линк и Хуанита. Они все еще мирно сидели рядом и продолжали пить вино, но когда Вентура окончательно стряхнула с себя, остатки сна, то обнаружила, что Хуанита ссорится с его светлостью и, очевидно, впервые в жизни не может настоять на своем.

— Пойдем, — уговаривала она, кокетливо глядя на лорда Линка из-под полуопущенных век. — Мы достаточно выпили. Скоро уже утро. Пойдем наверх. Я люблю тебя. О, как я тебя люблю!

— Сначала выпьем еще по бокалу, — сказал лорд Линк и позвал официанта. — Эй, человек! — приказал он, когда тот появился. — Принеси еще вина. Что пользы в пустых бутылках?

Сказав это, он оттолкнул стоявшую перед ним бутылку. Она опрокинулась, покатилась по столу и, упав на пол, с грохотом разбилась вдребезги. Лорд Линк пьяно расхохотался.

— Мы и так много выпили, — продолжала уговаривать Хуанита. — Хватит, не нужно больше.

— Но я желаю еще вина, — упрямо настаивал лорд Линк.

— Взгляни на меня, — прошептала она.

Он посмотрел на нее, но, казалось, ему было трудно сфокусировать свой взгляд.

— Ты очень красива, — сказал он. — Очень красива. Я хочу выпить за твою красоту.

— Нет, нет, — поспешно ответила Хуанита. — Ты вовсе не хочешь пить. Ты хочешь заняться со мной любовью. Поцелуй же меня. Позволь мне показать, какие чувства я испытываю к тебе.

Она приникла губами к его губам и крепче обняла его за шею. Потом запрокинула голову и посмотрела та него манящим взглядом, прильнув к нему всем телом.

— Пойдем. Не будем здесь задерживаться.

— Ты очень соблазнительна, — протянул лорд Линк. — Интересно было бы узнать, какие чувства ты на самом деле испытываешь ко мне или к другим мужчинам. Значат ли они что-нибудь для тебя или ты просто наслаждаешься своей властью над ними, околдовывая их своей красотой, а потом безжалостно бросая, как только они оказываются в плену твоих чар?

— Но ты не такой, как все, — прошептала Хуанита. — Другие мужчины… что они могут значить для меня? Мне нужен только ты, и наконец-то мы остались одни.

По-видимому, слово «одни» заставило Вентуру сделать непроизвольное движение, а может быть, она просто осознала, что подслушивает, и специально постаралась привлечь к себе внимание. Как бы то ни было, лорд Линк и Хуанита одновременно заметили ее присутствие. У Хуаниты вырвалось негромкое восклицание:

— Этот мальчуган! Ему давно следовало бы быть в постели!

— Да, конечно, я сам должен был позаботиться об этом, — сказал лорд Линк.

Он взглянул на, Вентуру и ласково сказал:

— Отправляйся-ка ты спать.

— Я должен находиться при вашей светлости на тот случай, если вдруг понадоблюсь вам, — ответила Вентура. От усталости ее личико побледнело и осунулось.

Лорд Линк улыбнулся:

— Ты не нужен мне сейчас, дурачок. Неужели ты не видишь, что твое присутствие только мешает мне?

Они говорили по-английски, поэтому он добавил:

— Ну что, ты узнал кое-что о женщинах? Она очень хороша, не правда ли? И весьма соблазнительна.

— С этим я не могу согласиться, милорд.

Лорд Линк удивленно приподнял брови:

— Что? Ты со мной не согласен? А с чем именно, позволь спросить? С тем, что она красива, или с тем, что она соблазнительна?

— Просто я полагаю, что у каждого свой вкус, милорд, — ответила Вентура.

— В таком случае ставлю тебя в известность, что она как раз в моем вкусе, — сказал лорд Линк. — К тому же чем еще можно развлечься в этой забытой Богом дыре? Если на то пошло, я даже подумываю, не предложить ли ей отправиться вместе с нами в Мадрид? По крайней мере, ее присутствие немного скрасит нам скучное и утомительное путешествие.

Вентура презрительно усмехнулась:

— Боюсь, милорд, что вы уже опоздали. На рассвете она уезжает во Францию вместе со всей труппой. И она договорилась со своим любовником, одним из тех джентльменов, которые ужинали сегодня за вашим столом, что, как только вы заснете, она спустит ему из окна всю вашу одежду.

Лорд Линк недоверчиво уставился на Вентуру.

— Черт тебя побери, это ложь! — гневно воскликнул он.

— А отчего же, по-вашему, ей так не терпится увести вас наверх? — спросила Вентура.

В этот момент Хуанита приложила ладонь к щеке лорда Линка, заставив его повернуться к ней.

— Неужели тебе интереснее беседовать с этим глупым мальчишкой? — капризно спросила она. — Поговори лучше со мной. Я люблю тебя. Пойдем наверх, и я смогу доказать тебе свою любовь.

— Ты сказал мне правду? — обратился лорд Линк к Вентуре.

— Взгляни на меня, — сказала Хуанита, откинув назад голову. — Разве ты не видишь огонь любви в моих глазах? Разве ты не ощущаешь сладость любви на моих губах?

Лорд Линк посмотрел на нее, затем снова перевел взгляд на Вентуру.

— Иди спать, — приказал он. — Ты несешь вздор.

— Слушаюсь, милорд, — ответила Вентура. — Если вас интересует, куда подевалась ваша булавка для галстука, поищите ее в маленьком шелковом кошельке, который она заткнула за подвязку на правой ноге.

Лорд Линк машинально поднял руку к тому месту, где еще перед началом ужина сверкала украшенная бриллиантами и сапфирами булавка. Обнаружив, что ее там больше нет, лорд Линк с такой яростью ударил кулаком по столу, что зазвенели бокалы.

— Черт подери! — взревел он. — И как только ты ухитряешься испортить мне любое удовольствие!

Вентура выскользнула из комнаты. Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она улыбалась. На самом деле она вовсе не слышала, как Хуанита договаривалась с любовником спустить ему из окна одежду лорда Линка. Но однажды она уже проделала подобный трюк в Севилье. История о том, как охваченный любовным пылом дворянин лишился всей одежды, кроме ночной сорочки, в течение долгого времени веселила весь Сан-Себастьян.

Но она действительно видела, как Хуанита незаметно вынула булавку из галстука лорда Линка, когда обнимала его за шею. Это было проделано удивительно ловко, поэтому он ничего не заподозрил, как не обратил внимания и на то, что вслед за этим она наклонилась поправить подвязку на чулке.

«Как все-таки глупы мужчины», — подумала Вентура.

Она вспомнила, как однажды, когда ее отец, остро переживавший разлуку с родиной, находился в особенно подавленном состоянии, мать сказала ей:

«Мужчины — как дети. Они никогда не взрослеют, сколько бы им ни было лет. Они жаждут того, чего не могут получить, и им быстро наскучивает то, что они имеют. Они разглагольствуют о свободе, а сами страшно боятся одиночества. Они мечтают о домашнем уюте, заверяя в то же время, что семейная жизнь — это оковы. Они настоящие дети и больше всего нуждаются в том, чтобы мы постоянно приглядывали за ними».

Вентура села на свою узкую кровать и стала размышлять над тем, какого мнения была бы ее мать о лорде Линке. Сочла бы она и его похожим на ребенка? Он казался таким уверенным в себе, таким высокомерным и в то же время таким упрямым, когда хотел добиться своего, и таким нетерпимым, если кто-нибудь становился ему поперек дороги.

Да, он и вправду был избалованным ребенком.

Ей было интересно, что произошло внизу после того, как она ушла. Успев достаточно хорошо узнать лорда Линка, Вентура не сомневалась, что он не позволит Хуаните оставить у себя его булавку. Если он был доволен кем-то, то проявлял достаточную щедрость, но Вентура не сомневалась, что он может быть суров и даже жесток с теми, кто пытался его обмануть.

Девушка подумала, что ей придется нелегко с ним. С другой стороны, можно было не сомневаться, что скучно ей не будет.

Она разделась, аккуратно развесив на стуле свой бархатный костюм. Потом развязала ленту, которой были схвачены ее волосы, и мягкие локоны упали ей на щеки. Она чувствовала себя как голая без своих длинных волос, которые в свое время спускались ей ниже талии. Оставалось лишь надеяться, что они довольно быстро отрастут.

— Я не должна уделять слишком много внимания — своей внешности, — глядя в маленькое, треснувшее зеркало, висевшее на стене, сказала она своему отражению. — Я теперь мужчина и не должна забывать об этом.

И тем не менее, когда она улеглась в постель, то, несмотря на усталость, никак не могла заснуть, сгорая от чисто женского любопытства: что же сейчас происходит внизу?

Неожиданно она поняла, что ненавидит Хуаниту. Девицы такого сорта бросали тень на всех представительниц женского пола. Мужчины интересовали их лишь в одном отношении — сколько с них можно получить. Они старались казаться прелестными и соблазнительными лишь для того, чтобы подороже продать свое тело.

В этот момент она явственно услышала слова Хуаниты: «Я люблю тебя!» Вентура вздрогнула, и у нее вырвался возглас негодования и презрения. Что эта танцовщица могла знать о любви, о настоящей любви? Той любви, когда человек готов принести себя в жертву ради любимого, отдать ему всего себя? Она же способна лишь требовать денег, подарков, внимания и не останавливается даже перед воровством.

Снаружи донесся какой-то шум. Вентура затаила дыхание. Кто-то поднимался по лестнице. Это были тяжелые мужские шаги, однако она не услышала легкого постукивания женских каблучков. Шаги приблизились, и лорд Линк — а по всей видимости, это был он, — вошел в свою комнату и с силой захлопнул за собой дверь.

Вентура весело хихикнула. Хуаните придется отправиться во Францию с пустыми руками. Именно этого она и заслуживала. Вентура еще раз довольно усмехнулась, потом глаза ее закрылись, и она уснула.

Ей снился странный сон, будто она в стремительном, неистовом танце самозабвенно кружится по сцене, усыпанной золотыми монетами, а лорд Линк сидит на бочке с вином и хлопает в ладоши в такт музыке. Она танцует все быстрее и быстрее, пока не падает на пол от изнеможения. И в этот момент девушка проснулась.

Открыв глаза, Вентура обнаружила, что в открытое окно льется яркий солнечный свет. Издалека доносился перезвон церковных колоколов, из чего она заключила, что уже около девяти часов. В смятении она соскочила с кровати. Через час они должны были отправиться в путь. Что подумает о ней его светлость, если она опоздает?

Она налила в таз холодной воды из кувшина и поспешно умылась. Потом тщательно оделась и собралась уже было выходить, когда в дверь комнаты постучали.

— Пришел портной, — послышался снаружи чей-то голос.

Вентура распахнула дверь и увидела Симона, камердинера его светлости, и стоявшего рядом с ним Мини-то. В руках портной держал два костюма, которые лорд Линк заказал для нее.

— Buenos dias, senor[18], — сказал Минито.

— Доброе утро, — ответила Вентура по-английски. А потом, забыв о привычной сдержанности, с восторгом воскликнула, обращаясь к Симону: — Мои костюмы! Да какие красивые!

Минито не понял ее слов, но выражение ее лица было достаточно красноречивым.

— Я рад, что вы довольны, Сеньор, — сказал он. — Мы с братом работали без передыху, успев поспать всего лишь один час за ночь. Но костюмы готовы. Взгляните на атласный камзол. Разве это не верх элегантности?

— Просто прелесть! — воскликнула Вентура. Она потрогала камзол, который он протянул ей, а потом спросила: — А вы принесли мне туфли? Туфли? — Она указала на свои ступни. — И чулки? — добавила она, похлопав себя по ногам.

— Si, si. Туфли и чулки, — ответил Минито. — Но пряжки очень дорогие. Чистое серебро. Боюсь, как бы его превосходительство не решил, что это слишком дорого.

— Я вас не понимаю, — сказала Вентура. — Сколько? Счет, счет, понимаете? — И она показала, будто пишет пальцем на ладони.

Минито назвал сумму, которая показалась Вентуре головокружительной. Но потом она вспомнила, сколько денег лорд Линк потратил на вечеринки, устраиваемые в честь Хуаниты. В сравнении с этим счет, представленный за костюмы, казался довольно скромным.

— Подождите здесь, — сказала она.

Она вышла в коридор и постучала в дверь комнаты, которую занимал лорд Линк.

— Кто там? — донеслось изнутри.

— Это я, милорд, — ответила Вентура по-английски.

— Войди.

Она открыла дверь и увидела, что лорд Линк, почти полностью одетый, сидел за столом возле окна и завтракал. Он поглощал огромный бифштекс с аппетитом, который несколько удивил ее, учитывая количество выпитого им накануне вина.

— Доброе утро, Вентуро, — сказал он. — Ты уже позавтракал?

— Нет еще, милорд. Боюсь, я проспал.

Лорд Линк бросил на нее мрачный взгляд.

— И спал сном праведника, надо полагать, — саркастически заметил он.

— Просто я очень устал, милорд.

— Ну ладно, я не стану читать тебе нотации, — сказал лорд Линк. — Хотя ты испортил мне вечер.

Вентура не удержалась и бросила взгляд на туалетный столик. Рядом с часами и золотым перстнем с печаткой лежала булавка для галстука; украшавшие ее бриллианты ярко сверкали на солнце.

— Ты оказался прав! Она действительно была у нее, — подтвердил лорд Линк, проследив за направлением ее взгляда. Потом он неожиданно рассмеялся. — Черт! Получается, что я сам себе вырыл яму. Я просил тебя выступить в роли шпиона, и ты в точности выполнил данные тебе инструкции. Мне не за что винить тебя, хотя прошлой ночью я был в ярости, когда убедился, что ты сказал правду.

— А что сталось с Хуанитой? — спросила Вентура.

Лорд Линк широко улыбнулся:

— Я выставил ее за дверь, сказав пару теплых слов на прощание. Но она тоже не осталась в долгу, откровенно заявив, что она обо мне думает. Я, несомненно, не оправдал ее ожиданий во многих отношениях.

Вентура не удержалась и хихикнула, а потом они неожиданно оба расхохотались.

— Бог мой, видел бы ты выражение ее лица, когда я объявил ей, что мне известны ее планы, — воскликнул лорд Линк. — Она визжала, как ошпаренная кошка, когда я отнял у нее булавку. Если бы при ней оказался стилет, она, без сомнения, пустила бы его в ход.

— Боюсь, теперь у вас сложилось не слишком лестное мнение об испанских женщинах, — с притворным сожалением пробормотала Вентура.

Лорд Линк бросил на нее подозрительный взгляд.

— Если ты насмехаешься надо мной, как я подозреваю, — сказал он, — то вскоре тебе тоже придется несколько изменить свое мнение об английской сдержанности. — Это была угроза, которую трудно было не понять, и Вентура поспешно извинилась:

— Прошу простить меня, милорд.

— Я принимаю твои извинения, — сказал лорд Линк строго. — А теперь лучше ступай вниз завтракать. Мы скоро отправляемся в дорогу.

— Пришел Минито, милорд. Он закончил костюмы и принес все, что вы заказывали.

— И теперь, надо полагать, он желает, чтобы ему заплатили? — спросил лорд Линк. — Ну и сколько же он запросил?

Вентура ответила, и, к ее немалому облегчению, лорд Линк не сказал ни слова, а лишь протянул ей кошелек.

— Заплати ему, — приказал он.

Вентура вернулась в свою комнату, отсчитала нужное количество золотых монет, отдала их Минито, выслушала его изъявления благодарности и восторга, а потом, закрыв кошелек, отнесла его лорду Линку. Он взял кошелек у нее из рук, бросил его на стол и небрежно спросил:

— А сколько денег ты оставил себе?

Сначала Вентура даже не поняла его. Когда же до нее дошел смысл его слов, глаза ее потемнели. Она гордо выпрямилась.

— Я не ворую, милорд.

— Это ты мне уже говорил.

Вентура задрожала от обиды.

— Если вы мне не доверяете, — тихо произнесла она, — в таком случае будет лучше, если я никуда с вами не поеду. Я уже говорил вам, что я не вор. За всю свою жизнь я ни разу ничего не украл; даже когда умирал от голода. А после всего, что вы для меня сделали, я не взял бы без спросу ни одной вашей вещи, даже если бы от этого зависело спасение моей жизни.

В ее голосе прозвучала неожиданная горячность; девушка чувствовала, что слезы готовы брызнуть у нее из глаз.

Лорд Линк молчал. Ничего не видя перед собой, охваченная отчаянием и движимая лишь одним желанием — бежать отсюда, Вентура повернулась к двери. Но не успела она дойти до нее, как ее остановил голос лорда Линка.

— Я всего лишь пошутил, — сказал он.

Она в нерешительности продолжала стоять на месте, и, взглянув на ее побелевшее лицо, он добавил:

— Если я огорчил тебя, забудь об этом разговоре. Черт возьми! Это уже переходит всякие границы! Я должен миндальничать с собственным пажом!

Вентура ничего не ответила, и после некоторой паузы лорд Линк спросил:

— Ну, теперь ты удовлетворен? Чего еще ты ждешь?

— Я только хотел сказать вам, — дрожащим голосом проговорила Вентура, — что вы можете мне доверять. Пока я буду оставаться с вами, я стану служить вам верно и преданно, не жалея сил.

Она почувствовала, что вот-вот расплачется, и, не дожидаясь ответа лорда Линка, выбежала из комнаты. Войдя к себе в спальню, девушка взглянула на лежавшие на кровати костюмы, которые сшил для нее Минито.

Один был сделан из черного бархата. Она решила, что это парадный костюм для официальных приемов. К нему прилагался камзол из алой с серебром парчи и черные туфли с красными каблуками. Другой костюм был сшит из бледно-голубой парчи и украшен покрытыми красной эмалью пуговицами. Его дополнял яркий, переливавшийся всеми цветами радуги камзол.

Вентура быстро, но бережно упаковала их в сильно поношенный, обитый кожей дорожный сундук, который она накануне купила в городе. Он был украшен короной и инициалами «П. Дж.». Девушке стало интересно, доводилось ли этому «П. Дж.», кем бы он ни был, так радоваться заполнявшим сундук обновам, как ей.

Неожиданно ей страстно захотелось, чтобы вместо этих костюмов в сундуке оказалось шелковое платье с жестко накрахмаленными нижними юбками, пышными рукавами и богато отделанным кружевом глубоким вырезом.

И тут же с грустной улыбкой Вентура представила, как ужасно она смотрелась бы сейчас в женском платье. Она была слишком худа, ключицы выпирали, грудь стала совсем плоской, и вся ее фигура больше напоминала мальчишескую, нежели женскую.

Нет, она и вправду выглядела сейчас малопривлекательно, особенно после того, как постригла волосы, поэтому глупо было мечтать о роскошных дамских туалетах. Кроме того, она могла отправиться в Мадрид только под видом мальчика.

Упаковав наконец все свои вещи, Вентура положила сверху принадлежавшую ее матери шкатулку, закрыла крышку сундука и повернула ключ в замке.

Услышав шаги на лестнице, девушка выглянула из комнаты и увидела Симона. Он был застенчивым симпатичным юношей, поступившим на службу к лорду Линку исключительно ради того, чтобы попасть за границу.

«Меня всегда тянуло путешествовать», — признался он как-то Вентуре, и она согласилась с ним, что с его стороны было бы глупо не воспользоваться такой возможностью.

Лорд Линк объявил своим слугам, что Вентура была сыном его старого друга, которого он случайно встретил сразу же по прибытии в Сан-Себастьян и который предложил, чтобы мальчик занял место Родерика Лейна.

«Нам придется подобрать тебе подходящее имя», — сказал лорд Линк Вентуре в самый первый день, когда они обсуждали, как объяснить окружающим ее появление.

«Я предпочел бы взять имя моего отца, — ответила Вентура. — Его звали Иен».

«Но ты до сих пор не сообщил Мне своей фамилии», — напомнил лорд Линк.

Вместо ответа Вентура со смущенным видом опустила глаза.

«Прошу простить меня, — пробормотала она, — но у меня имеются очень веские причины скрывать свое настоящее имя».

Лорд Линк, казалось, был удивлен, но всего лишь заметил:

«Это, разумеется, твое личное дело. Однако тебе все равно необходимо иметь фамилию. Какую же ты выберешь?»

Вентура, немного поколебавшись, ответила:

«Мой отец часто упоминал своего друга, которого звали Кэмероном».

«Иен Кэмерон. Отличный выбор! — воскликнул лорд Линк. — Я объясню, разумеется, своим слугам, что ты почти всю свою жизнь провел в Испании, чтобы они не удивлялись, если твоя речь покажется им не совсем английской».

«Вы хотите сказать, что я не настолько хорошо владею английским, чтобы меня можно было принять за вашего соотечественника?» — спросила Вентура.

«Ты прекрасно говоришь по-английски, — успокоил ее лорд Линк. — Просто иногда в твоей речи проскальзывают несколько несвойственные английской речи интонации. Испанцы, разумеется, этого не заметят, но англичане сразу заинтересуются твоим происхождением».

«Я понимаю, — сказала Вентура. — Но если я буду постоянно находиться в вашем обществе, милорд, я уверен, что мой выговор значительно улучшится».

«Это одна из многих вещей, которым я собираюсь научить тебя», — небрежно заявил лорд Линк…

Симон вошел в комнату Вентуры и огляделся.

— Вы все упаковали, мистер Кэмерон? — спросил он.

— Да, я готов, — ответила Вентура. — А его светлость?

— Мне понадобится не более пяти минут, чтобы закончить с его вещами, — сказал Симон.

— В таком случае будет лучше, если я отнесу вниз свой багаж, — заметила Вентура, берясь за ручку сундука.

— Нет, нет, позвольте, я вам помогу, — доброжелательно проговорил Симон. — Когда я смотрю на вас, мне кажется, будто порыв ветра может свалить вас с ног. Вам не мешает немного прибавить в весе. Вы, наверное, были больны?

— Да, я болел всю зиму, — поспешно ответила Вентура, решив, что так проще всего объяснить свою худобу и бледность.

— Тогда все понятно, — сказал Симон. — Не беспокойтесь о своих вещах, мистер Кэмерон. Я прослежу за ними. А вы ступайте завтракать. Я видел, что стол в гостиной уже накрыт.

— Спасибо, Симон. Вы очень добры, — ответила Вентура.

Она подумала, что, может быть, слуги интуитивно чувствуют, что она вовсе не мальчишка, за которого себя выдает, поэтому всячески стараются уберечь ее от лишних нагрузок. Но, взглянув на себя в зеркало, она решила, что у них имелись все основания так ее опекать.

Ее маленькое, худенькое личико выглядело так, словно она еще не оправилась от долгой, изнурительной болезни. Бархатный костюм, сшитый на мальчугана, который был моложе ее на семь лет, висел на ней как на вешалке. Панталоны пришлось намного ушить в талии, чтобы они не сваливались с нее.

«Мне пора заняться собой как следует», — сказала она себе, вспоминая, какой у нее был цветущий вид, когда она жила с родителями. Однажды она случайно подслушала их разговор.

«Эта малышка вырастет настоящей красавицей», — сказал отец.

«У нее доброе сердце и мягкий характер, что гораздо важнее», — ответила ее мать.

«Важнее для кого? — спросил отец. — Мужчины и без этого будут находить ее неотразимой. Красота — это отнюдь не маловажное качество для женщины».

«Все, о чем мужчины способны думать, — это привлекательная внешность», — несколько резко ответила ее мать.

«Когда я увидел тебя в первый раз, то решил, что ты самая красивая женщина на свете», — сказал отец. «О Иен!»

Она протянула к нему руки, и Вентура поспешила бесшумно удалиться, чтобы не мешать им.

Она снова посмотрела на себя в зеркало и скорчила гримасу.

— Сейчас-то ты настоящая уродина, — сказала она своему отражению, а потом направилась вниз в гостиную, где был накрыт стол для завтрака.

Она почувствовала, как при виде этого изобилия у нее снова сжалось сердце, и в то же время, приступив к еде, поняла, что не в состоянии съесть больше нескольких кусочков. Довольно скоро она отодвинула в сторону свою почти полную тарелку и решила ограничиться чашкой горячего шоколада, сказав официанту, что предпочитает его вину.

— Шоколад — это бабский напиток, — презрительно фыркнул тот. — Я начинаю свой день со стакана виноградного вина и чувствую себя здоровым как бык. Вино — вот что вам нужно, маленький сеньор. Только вино поможет вам превратиться в сильного, крепкого мужчину.

Вентура улыбнулась немного грустно, и на ее лице резче обозначились складки, идущие от крыльев носа к подбородку.

«Каждый день я должна стараться съедать чуточку больше, — сказала она себе. — Но ведь не может же человек, полгода питавшийся сухими корками и гнилыми фруктами, сразу начать поглощать огромное количество пищи. На прошлой неделе я была счастлива, если мне удавалось поесть один раз в день. Теперь же меня кормят три, а то и четыре раза на дню, поэтому не стоит торопиться. Если я буду вести себя разумно, то мой организм скоро приспособится к новому образу жизни. А если стану насильно впихивать в себя пищу, я только рискую заболеть».

Она допила шоколад и в этот момент услышала на лестнице шаги лорда Линка. Он был одет в костюм для верховой езды, высокие сапоги доходили ему до середины бедер, его кафтан был серого цвета, как небо Англии, а огромные обшлага отделаны бархатом такого же малинового цвета, что и камзол. При его появлении Вентура поспешно встала.

— Продолжай завтрак, мой мальчик, — сказал он, бросая на стол свою треуголку.

— Я уже закончил, милорд.

— В таком случае, как только багаж погрузят в карету, мы можем трогаться. Первую часть пути я хочу проехать верхом.

Вентура почувствовала разочарование оттого, что его не будет рядом с ней в карете. Словно прочитав ее мысли, лорд Линк ласково сказал:

— Возможно, я присоединюсь к тебе после обеда. Хозяин гостиницы уверяет, что примерно на расстоянии трех часов пути отсюда есть придорожная харчевня. Там мы сможем перекусить, а потом снова пустимся в дорогу. Я намереваюсь ехать как можно быстрее. Мне вовсе не улыбается растянуть это путешествие на месяц.

— Говорят, на первом участке пути дорога очень хорошая, — заметила Вентура.

— В таком случае мои лошади мигом преодолеют это расстояние, — заверил ее лорд Линк.

Они вышли на улицу, и Вентура должна была признать, что он не преувеличивал. Его лошади были просто великолепны. Шесть из них были запряжены в карету, на дверцах которой красовался его герб. Еще на четырех гарцевали грумы, которые должны были сопровождать карету верхом. При желании лорд Линк мог ехать на одной из них. Багаж был уже аккуратно сложен на крыше кареты.

Из гостиницы вышел Симон и поспешил взобраться на козлы рядом с кучером. Лорд Линк расплатился с хозяином и, не обращая внимания на его поклоны, расшаркивания и изъявления благодарности, вскочил на великолепного черного жеребца, который пытался встать на дыбы, нервно прядал ушами и вообще всем своим видом выражал нетерпение.

Лакей распахнул перед Вентурой дверцу кареты, и она взобралась внутрь. Девушка сразу же обратила внимание на мягкие, удобные сиденья, на подушечки, аккуратно сложенные по углам, на лежавшую на полу грелку для ног. Тем не менее она чувствовала себя маленькой, ничтожной и очень одинокой. Приключение начиналось. Хватит ли у нее сил довести задуманное до конца?

— Adios, ваше превосходительство! Желаю вам счастливого пути, и храни вас Бог! — воскликнул хозяин гостиницы.

— Adios! — ответил лорд Линк, и карета тронулась.

Внушительная кавалькада выехала на вымощенную булыжником улицу, ведущую из города. Когда последние дома остались позади, лорд Линк пришпорил коня и вырвался вперед. Он был отменным наездником; казалось, всадник и его конь составляли собой одно целое. Вентура наблюдала из окна кареты, как он постепенно удалялся от них. Только после того, как он окончательно скрылся из виду, девушка оглянулась назад. Солнце позолотило крыши домов, вдали виднелось ярко-синее море. Вентура долго всматривалась в знакомые очертания родного города. Она проводила глазами черепичную крышу «El Gallo de Oro», маяк, у пристани, высокий шпиль церкви, рядом с которой покоились останки ее родителей.

Неожиданно она осознала, что оставляет прошлое позади. Эта карета представляла собой настоящее, а впереди ее ждало будущее. Что оно таило? Внезапно девушка почувствовала, как ее охватила паника, ужас перед неизвестностью.

Вентура сидела, сжавшись, в уголке кареты, которая неумолимо мчала ее вперед, навстречу новой жизни. Потом она выглянула в окно и увидела лорда Линка, скакавшего ей навстречу. Полы его кафтана развевались на ветру, конь несся во весь опор, а на лице всадника было выражение неприкрытого восторга.

Это было лицо человека, который от души наслаждается полнотой жизни, и неожиданно для себя Вентура почувствовала, как в глубине ее души рождается отклик.

Впереди ее ждали не только приключения, но и счастье, и радость, и восторг. Она почувствовала, как ее тоже охватило возбуждение, и в этот момент лорд Линк, поравнявшийся с каретой, повернул к ней свое улыбающееся лицо и отсалютовал ей кнутом.

Загрузка...