Глава 7

— Нам отвели неплохие апартаменты, — одобрительно сказал лорд Линк. — Похоже, они считают меня очень важной персоной!

Он обошел просторную гостиную, окинув взглядом изящную резную мебель, заполненные ценными изданиями книжные полки, картины, висевшие на стенах.

К гостиной примыкала большая, изысканно обставленная спальня. Следом за ней располагалась комната для Вентуры, в которую вел отдельный вход.

Хотя спальня, предназначенная для Вентуры, была совсем маленькой, на ее стенах также висели картины известных мастеров, а портьеры были украшены искусной вышивкой.

Лорд Линк перестал шагать по комнате и, отстегнув шпагу и бросив ее на кресло, растянулся на диване.

— Боже! Как все это утомительно! — воскликнул он.

Вентуру вовсе не удивило, что он чувствовал себя уставшим. После аудиенции у их величеств у них не было ни минуты отдыха. Они знакомились с придворными, наносили визиты важным государственным деятелям, при этом все беседы состояли исключительно из непрерывного обмена любезностями.

Вентура повсюду сопровождала лорда Линка, за исключением того случая, когда он отправился навестить британского посланника, сэра Бенджамена Кина.

— Твой английский может обмануть испанцев, — сказал лорд Линк, — но тебе не удастся провести сэра Бенджамена. Оставайся лучше в карете, а я скажу, что ты внезапно плохо себя почувствовал.

— А я-то считал, что мой английский стал почти безупречным, — ответила Вентура, немало задетая словами лорда Линка. Она так старательно копировала его интонации, манеру произносить слова, построение фраз.

— Ты говоришь очень хорошо, — с одобрением сказал лорд Линк. — Я бы даже сказал, прекрасно, но я не хочу, чтобы Кин заподозрил неладное. Если он усомнится в том, что ты Иен Кэмерон из Твида, то может упомянуть об этом в разговоре с кем-нибудь, поползут разные слухи, а этого мы не можем допустить.

Им предоставился случай поговорить лишь в карете, когда они ехали по живописным улицам Мадрида в английское посольство.

Вентура сразу же рассказала лорду Линку о том, что услышала при входе в Тронный зал. Лорд Линк задумчиво потер подбородок.

— Совершенно очевидно, что этот тип, дон Карлос, намеревался помешать нам добраться до Мадрида, — сказал он.

— Он может снова попытаться убрать вас с дороги, — встревожилась Вентура.

— Сомневаюсь, — ответил лорд Линк. — Если бы с нами расправились по дороге в Мадрид, весть о нашей смерти дошла бы до столицы лишь через несколько недель, а к тому времени убийцы простыл бы и след. Но попытаться убрать человека здесь, под самым носом у короля и королевы, — это совсем другое дело.

— Да, вы правы, — согласилась Вентура, — но в то же время мне очень не нравится этот дон Карлос. Он… он пугает меня!

— Ты такой трусишка? — усмехнулся лорд Линк. — Не беспокойся. Теперь, когда я знаю, кто мой враг, я сумею постоять за себя. Надо полагать, этот расфранченный испанец тоже претендует на руку прекрасной дамы.

— Вы думаете, что он хочет жениться на донье Алькире? — спросила Вентура.

Лорд Линк кивнул.

— Я не знаю, как иначе объяснить его враждебность по отношению ко мне. Ну что ж, я могу его понять!

— Она очень красива, — тихо произнесла Вентура.

— Да, очень, — с видом знатока подтвердил лорд Линк. Он взглянул на часы, стоявшие на каминной полке — Пять часов. Поеду-ка навещу ее. Я слышал, что в Испании обедают позже, чем у нас. Пять часов — самое подходящее время для визита.

Забыв об усталости, он вскочил с дивана. Потом, войдя в свою спальню, позвонил в колокольчик и приказал Симону приготовить другой костюм.

Вентура продолжала сидеть там же, где он оставил ее. Она думала о донье Алькире, о том, как странно она побледнела при виде нее, какое изумление отразилось в ее глазах.

Она не могла ошибиться. Она пристально наблюдала за прекрасной испанкой все то время, пока та разговаривала с лордом Линком. От ее проницательного женского взгляда не ускользнула ни одна деталь: ни манящие, призывные взгляды, которые донья Алькира бросала из-под полуопущенных ресниц на лорда Линка, ни чувственный изгиб ее полных, прекрасно очерченных губ. Донья Алькира откровенно выставляла себя напоказ и гордилась своей красотой, но ей и вправду было чем гордиться.

«Я боюсь ее», — сказала себе Вентура и тут же поняла, что эти слова не вполне отражали ее истинные чувства. Вопреки логике и здравому смыслу, она ненавидела донью Алькиру.

Девушка бросила взгляд в сторону спальни, откуда доносились голоса лорда Линка и Симона. Он слишком хорош для нее, подумала она и тут же спросила себя: а что, собственно, она имеет против королевской воспитанницы? Ей трудно было объяснить это, но какое-то внутреннее чутье подсказывало ей, что донья Алькира — дурная женщина.

— Я ненавижу ее! — прошептала девушка и сама ужаснулась тому, с какой страстью она произнесла эти слова.

В этот момент открылась дверь спальни, и лорд Линк вошел в гостиную. Он переоделся в вишневый бархатный кафтан с бриллиантовыми пуговицами и расшитый серебром камзол. В его галстуке сверкала бриллиантовая булавка, до блеска начищенные черные туфли были украшены бриллиантовыми пряжками.

— От доньи Алькиры я отправлюсь сразу на обед, — сказал он. — Жди меня в приемной. Любой покажет тебе дорогу, и не забудь, что во время обеда ты должен стоять у меня за спиной. Все запомнил?

— Надеюсь, — ответила Вентура и тут же добавила со слабой, извиняющейся улыбкой: — Я очень боюсь подвести вас, милорд. Вдруг я сделаю что-нибудь не так и вам станет стыдно за меня?

Лорд Линк успокаивающе похлопал ее по плечу.

— Не беспокойся ни о чем, — сказал он. — Все ошибки, которые ты сделаешь, отнесут на счет твоего провинциального воспитания. Сэр Бенджамен говорит, что испанцы считают англичан самыми невоспитанными и необразованными людьми.

Он направился к двери, потом неожиданно обернулся.

— До сих пор ты вел себя безупречно, — сказал он с улыбкой, от которой у Вентуры сжалось сердце. — Я гордился тобой. Не забывай, в тебе течет та же голубая кровь, что и в тех, кто сегодня так пренебрежительно обращался с тобой.

— Благодарю вас, — еле слышно прошептала Вентура.

Она долго стояла, глядя ему вслед, чувствуя себя счастливой оттого, что он похвалил ее. Как это было похоже на него — подбодрить ее в тот момент, когда она все еще глубоко переживала оскорбление, нанесенное ей сегодня во дворце.

Это произошло, когда Вентура шла к выходу из гостиной позади лорда Линка, и в этот момент какая-то важная дама попыталась пройти между ними. Боясь отстать и потеряться в толпе, Вентура ускорила шаг и получила удар веером прямо по щеке.

— Нахальным мальчишкам здесь не место, — громко сказала дама и добавила, обращаясь к своему спутнику: — В былые времена сюда пускали только знатных особ.

Вентура с трудом удержалась, чтобы не ответить грубостью. Лорд Линк обернулся и бросил на нее предостерегающий взгляд, и девушка молча последовала за ним.

Сказав, что он гордится ею, лорд Линк хотел вернуть Вентуре уверенность в себе, и ему это удалось. Вентура готова была петь и танцевать от счастья, но в этот момент вдруг вспомнила, куда направился лорд Линк, и ее хорошее настроение мгновенно улетучилось. Неожиданно ей захотелось плакать. Очень медленно она вышла в коридор и побрела в свою комнату.

* * *

Лорд Линк напевал что-то себе под нос, спускаясь по широкой лестнице. Симон успел приказать подать карету, и теперь она уже стояла у входа. Ливрейные лакеи не спускали восхищенных глаз с великолепных лошадей.

Когда лорд Линк приказал кучеру ехать ко дворцу доньи Алькиры, он перехватил понимающие взгляды, которыми обменялись лакеи, и с внезапным раздражением подумал, что при испанском дворе ему навряд ли удастся поухаживать за дамой так, чтобы каждый его шаг не делался всеобщим достоянием.

— Черт побери! Чувствуешь себя словно на сцене! — выругался он, когда карета тронулась с места.

Внезапно ему захотелось повернуть назад, но он тут же решил, что это вызовет еще большие толки. Все, естественно, ожидают, что он при первой возможности отправится нанести визит даме, ради которой проделал такое долгое путешествие. Более того, если он отложит визит до завтра, это могут даже расценить как проявление невоспитанности.

Карета быстро катила по прекрасному парку, мимо каменных фонтанов, беседок в греческом стиле и замысловатых гротов, но лорд Линк был настолько погружен в свои мысли, что не замечал ничего вокруг. Но думал он вовсе не о донье Алькире, а о своей беседе с сэром Бенджаменом Кином.

— Ваш дядюшка, его светлость герцог Ньюкасл, написал мне, пользуясь шифром, разумеется, что, если понадобится, вы готовы оказать мне посильную помощь. Необходимо выяснить, почему именно испанская королева вдруг прониклась такими теплыми чувствами к кашей стране, — сказал ему сэр Бенджамен.

— Вы полагаете, что это не просто желание упрочить мир между Англией и Испанией? — спросил лорд Линк.

— Если они действительно хотят мира, почему первый министр их величеств Патино потратил столько сил, чтобы создать самый мощный флот в Европе? Он умер в прошлом году, но его преемник, дон Себастьян де ла Квадра, продолжает начатое им дело, и, должен сказать, милорд, мне совсем не нравится то, что я вижу и слышу.

— Вы думаете, все это означает, что они намереваются предпринять очередную попытку вернуть Гибралтар? — спросил лорд Линк.

Сэр Бенджамен беспомощно развел руками.

— Не знаю. Если бы я знал наверняка, тогда другое дело. Единственное, в чем я убежден, — испанцы что-то затевают.

Лорд Линк был откровенно заинтригован тем, что услышал. Он подумал, как было бы забавно, если бы он сумел выяснить то, что не удалось узнать сэру Бенджамену. Но он не имел ни малейшего представления, как это сделать.

Карета подъехала к дворцу доньи Алькиры и остановилась. Лакеи в роскошных, пурпурных с зеленым, ливреях бросились открывать дверцу. Лорд Линк поднялся по широкой мраморной лестнице к парадным дверям, украшенным аркой и напоминавшим скорее вход в собор.

Лакеи проводили его в огромную, пышно обставленную гостиную и поспешили доложить донье Алькире о его приезде.

Оставшись один, лорд Линк огляделся вокруг. Гостиная поражала своим великолепием, но ему вдруг неожиданно захотелось оказаться у себя дома, в Хэтертон-Касле. Гостиная его матери показалась бы весьма скромной по сравнению со всей этой пышностью, но он тысячу раз предпочел бы ее и свою любимую библиотеку всем самым роскошным апартаментам, которые ему доводилось видеть при английском дворе или где-либо за границей.

Он вспомнил о своих собаках, уютно устроившихся возле камина, и внезапно его сердце сжалось от тоски по дому. В Хэтертоне текла мирная, спокойная жизнь, без дворцовых интриг, наемных убийц и черноглазых женщин, которых необходимо было ублажать. Его страстное желание снова оказаться в старинном нормандском замке, где он родился, было сродни физической боли. Но он тут же вернулся к действительности, когда распахнулась дверь, вошел величественного вида мажордом и пригласил его следовать за ним.

Они поднялись по мраморной лестнице на второй этаж, из чего лорд Линк заключил, что донья Алькира приказала проводить его в свои личные покои. Далеко не в первый раз в своей жизни он навещал привлекательную женщину в такой час, когда она отдыхала перед обедом, и ни одна из них не оказалась настолько утомлена, чтобы отказаться принять его. Он был уверен, что будет принят и на этот раз, поэтому, когда мажордом открыл дверь и громко произнес его имя, губы лорда Линка скривились в циничной усмешке.

Он вошел и, как и ожидал, увидел донью Алькиру лежащей на диване возле камина. На ней был пеньюар из тончайшей, почти прозрачной ткани, мягкими складками спадавший с ее плеч, но скорее подчеркивавший, чем скрывавший, совершенные формы ее тела.

Диван, на котором она лежала, отличался от всех, которые лорду Линку когда-либо доводилось видеть. По всей видимости, восточного происхождения, он был очень низкий, похожий скорее на поднятый на несколько дюймов от пола тюфяк; на нем была навале на целая гора подушечек в расшитых шелком и отделанных старинным кружевом чехлах розового атласа.

Вся комната была словно создана для любви. Стены и окна были задрапированы атласом и невесомыми прозрачными тканями самых нежных цветов, в воздухе стоял пряный, волнующий аромат курящихся благовоний, так что у лорда Линка даже слегка закружилась голова.

Он наклонился и поцеловал руку доньи Алькиры, а она запрокинула голову и посмотрела ему прямо в глаза. Ее длинные, густые волосы были распущены и свободно падали на плечи, подчеркивая дивную белизну кожи и вызывая у мужчины одно лишь желание — зарыться лицом в эту темную благоухающую массу и, сгорая от страсти, забыть обо всем на свете.

— Я не ожидала, что вы так скоро навестите меня. — Она произнесла это очень тихо, но ее голос был полон соблазна.

— Неужели вы полагали, что я смогу надолго расстаться с вами?

Она улыбнулась и скромно опустила ресницы, но лорду Линку показалось, что она пыталась скрыть вовсе не смущение, а торжество, сверкнувшее в ее глазах.

Донья Алькира слегка подвинулась, словно приглашая его сесть рядом с ней. При этом движении полы ее пеньюара слегка распахнулись, и он увидел ее крохотные ножки с перламутровыми ноготками и высоким аристократическим подъемом.

— Расскажите мне о себе! — Это был голос сирены, уверенной, что ни один мужчина не устоит перед искушением поведать ей историю своей жизни.

— А что бы вы хотели узнать?

Лорд Линк с трудом понимал, что говорит. Он чувствовал, как его затягивает в водоворот страсти, и он не мог думать ни о чем, кроме охватившего его желания.

Он даже не предполагал, что при первом же посещении будет принят подобным образом. Ему часто рассказывали, что испанские женщины отличаются исключительной строгостью нравов и постоянно находятся под присмотром duennas[25]. Его предупреждали также, что мужчина должен вести себя с ними очень осторожно, потому что братья и отцы испанок по малейшему поводу готовы обнажить свои шпаги в защиту семейной чести.

Он решил, что, поскольку донья Алькира была вдовой, она могла позволить себе некоторые вольности, недопустимые для незамужней девушки, но даже и в этом случае оказанный ему прием поразил его.

— Я предпочел бы поговорить о вас, — сказал он.

— А вам это будет интересно?

На этот вопрос ему было несложно ответить.

— Очень интересно. Вы невероятно красивы.

— Я рада, что вы так думаете. Я боялась, что вам нравятся только английские женщины — белокурые и голубоглазые. Брр! Они такие холодные и безжизненные, и все же, полагаю, англичане довольствуются тем, что они могут им дать, и не требуют большего.

Лорд Линк подумал о Шарлотте. Она действительно была белокурой и голубоглазой, но никто не назвал бы ее холодной и безжизненной. А затем совершенно неожиданно ему вспомнилась еще одна пара глаз, с обладателем которых он только что расстался. Ярко-синих глаз, вспыхнувших от радости в ответ на его похвалу и тут же подернувшихся печалью, когда он собрался уходить. Нетерпеливо прогнал он от себя эти мысли.

— Вы совсем не такая, какой я вас себе представлял, — честно признался он.

— А какой вы меня представляли? — спросила донья Алькира.

Лорд Линк почувствовал, что рассудок понемногу возвращается к нему. Аромат благовоний уже не казался таким дурманящим. Ему удалось выплыть из водоворота, и хотя он еще не совсем овладел собой, но был уже в состоянии логически мыслить.

— Вам известно, зачем я был послан сюда? — спросил он.

— Королева хочет, чтобы мы поженились, — ответила донья Алькира. — Вас прельщает такая перспектива?

— Главное, чтобы она прельщала вас, — сказал лорд Линк.

Донья Алькира бросила на него быстрый взгляд из-под ресниц.

— Сейчас на это трудно ответить. Мы только что повстречались. Я хочу поближе познакомиться с вами, хочу знать, о чем вы думаете, что вы чувствуете и сможете ли когда-нибудь… полюбить меня.

Ее голос прозвучал тепло и нежно, и лорд Линк наклонился и взял ее руки в свои.

— Вы очень необычная женщина, — сказал он.

— Да? — Она ближе придвинулась к нему. — Но я отнюдь не глупа. Я знаю, что вы прибыли сюда для того, чтобы получить состояние и владения герцогов Каркастилло. В обмен на это Испания получит мир и согласие с Англией. Но почему мы не можем извлечь удовольствие из того, что нам предстоит? Почему бы нам не сделать приятное не только правительствам наших стран, но и себе также?

Лорд Линк наклонился и поцеловал ее руку. Он был поражен подобной откровенностью, но в то же время не мог не признать, что она рассуждает весьма здраво. И тут он неожиданно осознал, что донья Алькира слегка, почти незаметно изменила позу. Ее губы оказались совсем рядом и были слегка полуоткрыты. Она пристально смотрела на него, и он чувствовал, как вздымается ее грудь и как участилось ее дыхание.

Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и в этот момент его взгляд упал на какой-то предмет, лежавший на кресле у двери и темным пятном выделявшийся на светлом фоне обивки, несмотря на приглушенный свет и легкую дымку, которая стояла в комнате от курящихся благовоний. Но тут он прикоснулся губами к губам доньи Алькиры и забыл обо всем на свете.

Страсть полностью завладела им, и единственное, что существовало для него в этот момент, — это нежные руки, обвившие его шею, мягкое, податливое тело, крепко прижавшееся к нему, губы, пылко возвращавшие его поцелуй, и длинные черные волосы, окутавшие их словно шелковым плащом…

* * *

Часом позже лорд Линк поспешно вошел в приемную, где собрались все, кто был приглашен на обед. Он прибыл буквально в последнюю минуту и едва успел занять свое место среди выстроившихся придворных, ожидавших появления их величеств, как открылась дальняя дверь и появился камергер, который пятился задом и непрерывно кланялся следовавшим за ним королю и королеве.

Увидев лорда Линка, Вентура облегченно вздохнула. Она внимательно посмотрела на него, но выражение его лица ничего не сказало ей. Она страстно хотела узнать, как его встретила донья Алькира, и снова ощутила, как ее сердце болезненно сжалось от страха, а может быть, от ревности? Она чуть было не рассмеялась, когда эта мысль пришла ей в голову. Просто они с лордом Линком в первый раз расстались так надолго. До сих пор они были постоянно вместе, за исключением ночей, когда спали в разных комнатах.

В дороге ей редко представлялась возможность поговорить с ним, но, по крайней мере, она всегда могла видеть его, когда он ехал верхом рядом с каретой, иногда вырываясь вперед, но всегда возвращаясь обратно. Он был рядом — вот что было самое главное. А теперь в первый раз он оставил ее одну.

Это было смешно и нелепо, но те часы, которые он провел с доньей Алькирой, показались ей вечностью.

«Все это лишь из-за того, что за последние недели я так привыкла к его обществу, — сказала она себе. — С ним я перестала чувствовать себя одинокой. Он стал единственным человеком на свете, на которого я могу положиться».

Когда все направились в обеденный зал, Вентура заметила, как присутствующие дамы бросали застенчивые взгляды на лорда Линка и улыбались ему. Было очевидно, что им страстно хотелось познакомиться с ним. Наконец все уселись за стол, и лорд Линк оказался между очаровательной принцессой и молодой герцогиней, очень темпераментной и жизнерадостной.

Стоя позади его стула, Вентура хорошо слышала их разговор и понимала, что обе женщины делают все, что в их силах, лишь бы привлечь внимание красивого англичанина.

Они так откровенно кокетничали со своим соседом и так неумеренно льстили ему, что выглядели просто смешно, и Вентуре показалось невероятным, что какой-либо мужчина может оказаться настолько глуп, чтобы принять их слова за чистую монету. И тем не менее, как она отметила с легким презрением, лорду Линку, похоже, их внимание доставляло огромное удовольствие. Несколько раз он даже смеялся настолько громко, что привлекал внимание самой королевы, которая с легкой грустью смотрела в его сторону, словно вспоминая свою молодость и желая разделить его веселье.

Обед был очень долгим. Блюда, подававшиеся на золотых тарелках, сменялись одно другим. Вино буквально текло рекой, и не успевали гости сделать глоток из своего бокала, как лакеи тотчас же снова наполняли его доверху.

Вентура едва не падала с ног от усталости. Она начала опасаться, что заснет стоя или упадет в обморок от изнеможения. И это будет просто катастрофой. Одна мысль об этом заставила девушку выпрямиться и взять себя в руки.

Наконец обед закончился, все направились в гостиную, а пажам было приказано остаться в приемной.

— Обычно они сидят там около часа, а потом их величества отправляются спать, — сообщил Вентуре один из пажей.

Девушка села на самый жесткий и неудобный стул с высокой спинкой, надеясь, что это поможет ей не заснуть. Но не прошло и минуты, как один из присутствующих сказал что-то весьма грубое о «маленьком чудище». Это было сказано довольно тихо, словно говоривший не хотел, чтобы его услышали, но, повернув голову, Вентура поняла, о ком шла речь.

В комнату неуклюжей, развалистой походкой вошел самый уродливый карлик из всех, которых ей доводилось видеть. Не обращая внимания на окружающих, пытавшихся заговорить с ним, он направился прямо к Вентуре. При ходьбе он размахивал своими короткими, толстыми ручками, а его огромная голова казалась слишком тяжелой для тщедушного тельца.

Он подошел к Вентуре и положил свою большую уродливую лапу ей на плечо. Девушке захотелось сбросить ее, но она боялась обидеть карлика. В то же время, к своему немалому удивлению, она почувствовала, что его рука была тяжелой и далёко не такой слабой, какой казалась.

— Следуйте за мной. Вас зовут, — сказал карлик по-испански.

Вентура покачала головой.

— No comprendo[26], — ответила она, медленно и нерешительно выговаривая слова, словно это было единственное испанское выражение, которое она знала.

— Он хочет, чтобы вы пошли с ним, — пояснил один из пажей, немного знавший английский.

— Но куда? — спросила Вентура.

— Это Фриволо, паж доньи Алькиры. Полагаю, его хозяйка желает видеть вас.

— Я должен дождаться своего господина, — твердо сказала Вентура.

— Вам придется пойти с ним, — настаивал паж. — Донья Алькира всегда добивается своего. Ее требование равносильно королевскому приказу.

Вентура неохотно поднялась со стула, и карлик жестом приказал ей следовать за ним. Пажи стали смеяться и громко перешептываться.

— Только не говорите мне, что донью Алькиру потянуло на мальчиков, — сказал кто-то. Послышался ехидный смех, потом другой голос произнес:

— Ему будет трудно соперничать с матадором! — Это вызвало громовой хохот, хотя Вентура не поняла смысла этих слов.

Карлик долго вел ее по коридорам, пока они не очутились в дальней части дворца. Здесь располагались небольшие уютные комнатки, предназначавшиеся, как догадалась Вентура, для королевских фрейлин. Они миновали несколько комнат, пока наконец не вошли в одну, которая была больше остальных и обставлена намного роскошнее. В комнате находилась только донья Алькира, сидевшая на стуле с высокой спинкой возле письменного стола. Она была одета в элегантное атласное платье и обвешана драгоценностями.

Вентура вошла в комнату и остановилась. Карлик закрыл за ней дверь.

— Подойди ближе! — по-испански произнесла донья Алькира, и ее резкий голос никак не сочетался с изысканной внешностью.

Вентура чуть было не повиновалась, но вовремя спохватилась и не двинулась с места.

— No comprendo, madame, — вежливо сказала она.

— Подойди ко мне, — по-английски повторила донья Алькира.

Вентура послушно подошла к столу и остановилась перед доньей Алькирой, всем своим видом выражая внимательное почтение.

— Кто ты?

— Иен Кэмерон, мадам, — поклонилась Вентура.

— Откуда ты родом? Кто твои родители?

— Я приехал из Шотландии. Мои родители живут недалеко от Перта.

— Как выглядит твой отец?

Вентура быстро соображала. Сама не зная почему, она чувствовала, что говорить правду опасно.

— Он шести футов роста, темноволосый, с черными седеющими усами, — быстро импровизировала она.

Донья Алькира ничего не сказала на это. Она как-то странно, изучающе смотрела на девушку. Совершенно неожиданно она произнесла по-испански:

— Позади тебя змея! Прыгай в сторону, иначе она укусит тебя!

Вентура не шелохнулась.

— No comprendo, — тупо повторила она.

Донья Алькира забарабанила пальцами по столу.

— Как давно твой отец живет в Шотландии?

— Всю свою жизнь, — ответила Вентура, — так же, как и его отец.

Донья Алькира сделала нетерпеливый жест.

— Можешь идти, — сказала она. — Хотелось бы верить, что ты говорил правду.

— С какой стати мне лгать вам, мадам? — с удивленным видом спросила Вентура.

— Иди! — приказала донья Алькира, и Вентура, поклонившись, направилась к двери.

Очутившись в коридоре, девушка почувствовала, что вся дрожит, а на лбу у нее выступили капельки пота. Она подняла было руку, чтобы отереть лоб, но тут заметила карлика, который наблюдал за ней. Он спрятался в углу, где она сначала не заметила его. Девушка решила, что у него очень злобный и пугающий вид.

Неожиданно Вентура почувствовала, что большего она уже не выдержит. Она бросилась бежать не оглядываясь. Она бежала, не разбирая дороги, повинуясь лишь инстинкту и желая оказаться как можно дальше и от страшного карлика, и от его хозяйки. К тому моменту, когда она добежала до дверей приемной, она совсем запыхалась.

Пажи находились там же, где она их оставила. При ее появлении они с нескрываемым любопытством посмотрели на нее. И в этот момент девушка с облегчением увидела, как открылась дверь в дальнем конце комнаты.

Появились их величества, а позади них Вентура увидела лорда Линка. Внезапно девушку охватило чувство, сродни тому, которое испытывает заблудившийся в открытом море моряк при виде маяка.

Лорд Линк посмотрел на нее, и от счастья у нее закружилась голова, потому что она снова ощутила себя в безопасности.

Загрузка...