Примечания

1

араж — опасный хищник, слово используется как ругательство

2

пэра — вежливое обращение к незамужней девушке (пэр-эри — к замужней или пожилой женщине);

3

пэр — вежливое обращение к мужчине

4

нарф — мелкий хищник, серо-коричневый окрас, ростом с собаку, почти всеядный, обычно питается мелкими животными, не брезгует падалью, часто охотятся стаями, тогда становятся очень опасны, могут напасть и на крупных хищников и на человека

5

урс — представитель расы, похожей на котов

6

ленцир — сильный быстродействующий яд

7

витт — неделя, состоит из 8 дней

8

скайдер — небольшой 4-х местный летательный аппарат

9

шипар- густой колючий кустарник

10

меззо — месяц

11

анн — год

12

Мэйдесе — один из миров Калейдоскопа (где живёт Ильсан)

13

Варто — один из миров Калейдоскопа (родина орков)

14

"кресло императора" — вид казни, когда приговорённого сажают на специальный стул и вгоняют снизу кол

15

Литт-Пенн — крупный торговый город к Красной зоне, в котором можно купить всё что угодно.

16

зейт — должность в аппарате исполнительной власти (чиновник, для мелких городков представитель государственной власти, занимается сбором налогов, обладает правами судьи)

17

каис — день, состоит из 26 часов

18

зьерра — та, что видит (сквозь предметы), иногда может видеть будущее

19

Как араж поцелует — образное выражение, значение: "как карты лягут".

20

Подорожная — документ, удостоверяющий личность, в котором указывается имя, основное место жительства, цель путешествия; позволяющий свободное и беспошлинное передвижение по зонам. Свобода передвижения и беспошлинность весьма относительные, определяются стражниками дорожной службы и зависят от происхождения, сословия, статуса, должности проверяемого и т. д.

21

Окур — воинское звание младшего командного состава в страже, в армии (единое для всех зон).

22

Дорожная служба — официальное отделение стражи, следящее за порядком на дорогах.

23

Ил'яхзи — технический прибор, позволяющий создавать зрительные иллюзии, его действие магически не определяется, можно смоделировать от 5 до 10 образов.

24

делар — вежливое обращение к перворожденному (мужчине)

25

Делари (эльфск.) — вежливое обращение к перворожденной (незамужней женщине).

26

Эртуарсаль (эльфск.) — магический предмет, обычно диадема, используется делари для создания иллюзий. Возможно сокращение — эрт.

27

Шагра-станция — станция, работающая на шагране. Шагран* — вид энергии, который начали использовать на Сантеро незадолго до Катастрофы.

28

Ведущий — командир охраны.

29

Пост — пропускной пункт на границе с Зелёной зоной.

30

Хардвэ — технология, любая вещь технического происхождения.

31

Хардвэ — технология, любая вещь технического происхождения.

32

Камр — амулет, блокирующий магию; камень, нейтрализующий магию.

33

Туарра- курительная смесь орков, которая оказывает бодрящее воздействие, на людей действует также, а у эльфов вызывает очень глубокий сон.

34

"В глазах прыгали задорные лингрятки (лингрэ)" — аналог нашего выражения "чёртики в глазах".

35

Хайтаррасс — некая туманная субстанция, неизвестной природы; хищник, предположительно результат неудавшегося магического эксперимента, по некоторым данным разумен.

36

итсы — насекомые, типа клещей

37

Маршис — просторечное название клана марр'ши'исс.

38

Лиршис — просторечное название клана лирр'ши'исс.

39

Лирр — просторечное название представителя клана лирр'ши'исс.

40

Марр — просторечное название представителя клана марр'ши'исс.

41

Шрифталл — что-то вроде кутюрье.

42

Тайну от Стража не скроешь — образное выражение, значение: "шила в мешке не утаишь".

43

Пресветлая Дилайра — богиня, по верованиям эльфов, встречающая умерших в Изумрудных Садах (загробном мире).

44

Коэлны, юлтары — знаменитые эльфийские деревья.

45

Пэлатти — город-рынок в Синей зоне.

46

лита — некая субстанция, дающая хайтам способность обращаться туманом

47

Категории покупателей по шкале Роддука — см. в разделе "Полезные сведения".

48

Игра "кривое зеркало" — любимая игра детей, когда две игрока (команды) встают друг напротив друга, и один игрок (команда) должен (должны) точно скопировать действия другого игрока (команды).

49

"Сёстры хоровод водят" — всходят одновременно все три луны, то выстраиваясь в одну линию, то вновь расходясь.

50

Асгала — ядовитый цветок, используется для приготовления различных зелий.

51

Нархан — злой дух (типа, нашего чёрта), слово использовалось до Катастрофы как ругательство.

52

Куратор — руководитель, закреплённый за группой студентов.

53

С эльфийского коэлна рухнул — аналог нашего выражения " с дуба рухнул".

54

Орочий флаг- прямоугольное жёлтое полотнище без каких-либо дополнений.

55

"Весёлые картинки" — галлюцинации.

56

"Рры-бруа" — национальное шаффтское блюдо, вызывающее приятные галлюцинации, рецепт неизвестен.

57

Прыгун — небольшой зверек, обитающий в степи, передвигающийся исключительно прыжками.

58

Блокираторы — специальные браслеты, которые ограничивают все способности преступника, вплоть до управления собственным телом.

59

Меле — сопричастный.

60

Ориэйл — эльфийская сладость, очень дорогая.

61

Адир — технический прибор, позволяющий прочитать мысли.

62

Деларис — вежливое обращение к перворожденной (замужней женщине).

63

Ил'сибо — техно-магический прибор, позволяющий отслеживать созданные иллюзии, в том числе и магические, кроме иллюзий самого высокого уровня.

64

Вторая часть имени — (вамп.) имена вампиров формируются следующим образом: сначала собственное имя, затем имя Старшего Дома, затем имя Младшего дома (если вампир принадлежит к Младшему дому), затем имя Семьи.

65

Старшее имя* — (вамп.) имя Старшего дома.

Загрузка...