Хотя ежегодный бал Эмберли должен был состояться всего через неделю, было решено провести вечеринку в саду специально в честь приезда из Лондона лорда Бекворта. Приглашение получили Каррингтоны, Кортни, Лэмпманы, а также девицы Стэнхоуп, пастор с женой и два офицера полка. На северной лужайке, поближе к реке и деревьям, выставили столики.
Последние несколько дней были для лорда Идена не из легких. Он решился-таки купить патент и отправиться в Испанию. Похоже, иногда человек действительно должен сделать то, что хочет, и не важно, насколько эгоистичным может показаться его поведение окружающим. Есть вещи слишком важные, чтобы пожертвовать ими Даже ради тех, кого мы любим. Для него деятельная жизнь солдата на службе отечеству была важнее всего на свете. Он чувствовал, что только так способен обрести внутреннюю целостность. Без этой целостности он не сможет быть ни хорошим братом, ни сыном… ни мужем, если уж на то пошло.
Лорд Иден до сих пор не известил мать с сестрой о своем скором отъезде. От этого шага его удерживали вовсе не трусость и не желание оттянуть неприятный момент. Просто он хотел поделиться с ними сразу всеми своими планами, но всех своих планов он и сам пока еще не знал. Женится ли он на мисс Парнелл? Собирается ли он по крайней мере продолжить свои попытки уговорить ее выйти за него?
До сего момента лорд Иден был твердо уверен в этом. Он попросил ее руки и даже намекнул Эдмунду о своих намерениях. Ни Эдмунд, ни Александра не выразили протеста. Но молодой человек никак не мог забыть то, что сказала ему Мадлен во время их беседы в оранжерее. Слова ее эхом отозвались в его душе и пробудили все сомнения, которые он безжалостно подавлял. Теперь отмахнуться от них было непросто.
В самом начале он чувствовал, что именно он, а вовсе не Эдмунд, должен взвалить на себя бремя женитьбы на мисс Парнелл, и это было приятное чувство. Ему хотелось побороться против решения брата, попытаться избавить его от этой обременительной помолвки. До самого отъезда из Лондона такой поворот событий был вполне реален. Скандал, разразившийся вокруг их семейств, получил такой общественный резонанс, что еще один незначительный скандальчик не сыграл бы уже никакой роли.
Но Идену пришлось признать, что по приезде в Эмберли-Корт все переменилось. Мисс Парнелл предстала перед соседями в качестве будущей невесты Эдмунда. Ее принимали в домах друзей и знакомых, они с Эдмундом посещали церковь, нанесли визит Петерсонам, были на похоронах Джоуэла, через неделю должен состояться бал.
Идея увести Александру у брата и самому жениться на ней теперь казалась по-детски наивной. И уж никак не благородной. Мадлен права. Он и сам уже задумывался над этим. Случись что, вряд ли Эдмунд сможет оправиться от позора и по-прежнему ходить с высоко поднятой головой. Все уважающие себя семьи закроют перед мисс Парнелл свои двери. А Доминика изгонят из родного дома.
Зачем он вообще все это делает? Из любви к мисс Парнелл? Но он не любит ее, хотя девушка действительно нравится ему и он питает к ней глубокое уважение. Он хотел жениться на ней, чтобы избавить брата от страданий. Но не столкнет ли он Эдмунда в пропасть куда более глубокую, чем брак с Александрой, если будет упорно продолжать свои попытки? Может, лучше оставить все как есть? Кроме всего прочего, он хотел жениться на мисс Парнелл, чтобы сделать ее счастливой. Сделать ее счастливой, превратив в отверженную обществом? Безумная идея.
И все же всякий раз, когда ответ становился яснее ясного и Доминик решал, что надо бросить эту затею, ему приходила в голову одна и та же мысль: если брак Эдмунда потерпит крах, если Александра тоже будет несчастна, он никогда не простит себе этого, ведь виновник всех этих напастей именно он, Доминик, и никто другой.
Жизнь — трудная штука, пришел к выводу лорд Иден. То есть жизнь взрослых. Дети часто принимают неверные решения и попадают в разные переделки. Но у ребенка всегда есть человек, который разберется со всеми его проблемами, утешит, погладит по головке или, наоборот, призовет к ответу и накажет за проступок. Этот же человек объяснит, как следовало или не следовало поступать. В детстве всегда кажется, что на любой вопрос есть однозначный ответ, что истина одна-единственная. Если ребенок не в силах найти ее сам, есть взрослый, и он непременно подскажет. Мама, сэр Седрик, Эдмунд — кто-нибудь обязательно знает ответ.
Но вот ребенок достигает того возраста, о котором так долго мечтал. Он сам становится взрослым, и больше никто не читает ему нотаций, не ругает и не наказывает, но именно тогда человек понимает, какую шутку сыграла с ним жизнь; она показывает ему, что однозначных ответов не существует, по крайней мере на главные вопросы бытия.
А ведь есть еще Сьюзен! Всю первую половину вечеринки в саду, до того как подали чай, она провела с лейтенантом Дженнингсом, и лорд Иден вроде бы как даже вздохнул с облегчением. Он избегал ее общества с того самого дня, когда дядя устроил пикник. Но он в буквальном смысле слова натолкнулся на нее, когда с полной тарелкой отходил от стола. Бутерброд с огурцом полетел в одну сторону, пирог с джемом — в другую. Сьюзен вскрикнула и зажала рот рукой.
— Сьюзен! — улыбнулся Доминик. — Видишь, какое впечатление ты на меня производишь? У меня даже руки начинают трястись.
Девушка вспыхнула и опустила ресницы.
— Это я виновата, милорд, — прошептала она. — Не смотрела, куда иду.
— Значит, мне повезло. Позволь поухаживать за тобой. — Доминик взял тарелку и начал было накладывать в нее угощение.
— Я вовсе не голодна.
У него и в мыслях не было спросить ее, зачем в таком случае она подошла к столу с едой. Он просто отставил тарелку в сторону и предложил ей свою руку.
— Какое совпадение, и я тоже. Может, прогуляемся к мосту?
— Я думаю, мама не будет против, — взглянула она на него сквозь ресницы. — — Мост хорошо видно отсюда.
Молодые люди отправились в путь.
— Ты, наверное, специально зеленый цвет выбрала, хотела помучить меня, — сказал он ей, поглядывая на прелестную шляпку, которая полностью скрыла от его взора ее милую головку. — На этом фоне твои волосы так и переливаются.
— Я вовсе не собиралась мучить вас, милорд. — Сьюзен подняла на него свои огромные карие глаза. — Вы слишком высоко стоите на социальной лестнице.
— Но красота способна преодолеть все ступени, Сьюзен, — возразил он ей. — Если бы ты встала рядом с герцогиней, никто бы даже не заметил ее.
— О! Вы снова смеетесь надо мной, милорд! Кто обратит на меня внимание, когда рядом стоит знатная дама?
— Я, Сьюзен, вот кто. — Доминик погладил ее по руке. — И любой другой мужчина в радиусе пяти миль, уверяю тебя.
Внезапно в ее глазах заблестели слезинки, и девушка опустила голову.
— Вы смеетесь надо мной, милорд, — прошептала она.
— Нет, Сьюзен! — Он накрыл ладонью лежащую у него на локте руку. — Вовсе нет. Неужели ты не понимаешь, насколько хороша собой? Я бы даже осмелился сказать — восхитительна!
— Я никто, — еле слышно проговорила девушка.
— Сьюзен! — Иден остановился и повернулся к ней. — Посмотри на меня! Прошу тебя, посмотри на меня.
Она повиновалась — щеки горят, в глазах блестят еле сдерживаемые слезинки. Он поспешно бросил взгляд в сторону полянки со столиками. Произраставшие по берегам кусты скрывали их от любопытных глаз.
— Ты вовсе не никто, Сьюзен, — мягко проговорил он. — Поверь мне. Ты самая красивая и милая девушка из всех, кого я знаю. Я даже больше скажу — ты все, Сьюзен. Для меня ты все. Вот так. Теперь тебе лучше?
— О! — Две огромные слезинки покатились по ее щекам.
Лорд Иден взял ее личико в свои ладони и вытер большими пальцами мокрые дорожки. Губки ее все еще были сложены в «о!», и на этот раз он не смог устоять. И склонился над ними.
Руки его отпустили ее личико, и он прижал к себе ее хрупкое податливое тело. Ее нежные губки дрожали под его губами, пытаясь ответить на поцелуй.
Лорд Иден не позволил себе сжать ее в своих объятиях изо всей силы. Она такая маленькая, такая худенькая. Рядом с ней он чувствовал себя большим и сильным. И он отдался своей любви.
Но только на то время, пока длился этот поцелуй. Стоило ему оторваться от этих сладких губ и заглянуть в ее огромные доверчивые глаза, Доминик тут же понял, что только еще больше усложнил и без того запутанную ситуацию, из-за которой у него и так голова на части раскалывалась. Молодой человек издал стон отчаяния.
— О, любовь моя, какой же я негодяй! Я не имел права делать этого, не имел никакого права давать волю своей любви к тебе. У меня имеются другие обязательства, Сьюзен. Я не свободен. По крайней мере сейчас. Глаза ее снова наполнились слезами, но на этот раз Сьюзен сумела сдержаться.
— Я ничего не могу поделать со своей любовью к вам, — проговорила она. — Нет ничего страшного в том, чтобы показать вам свою любовь, так ведь? Я не в состоянии справиться с собой. Но я не жду, что вы ответите на мои чувства. Ведь вы — лорд.
— Сьюзен. — Доминик на мгновение прижал девушку к себе. — Титул здесь ни при чем. Я не отвернулся бы от тебя, даже будь я королем Англии, а ты — простой молочницей. Я все равно любил бы тебя. Но у меня есть обязательства. Я совсем запутался.
— Вы любите другую, — кивнула Сьюзен. — Это и понятно. Вы такой красивый.
— Нет, — поспешил он заверить ее. — По крайней мере… извини меня, Сьюзен. Мое поведение непростительно, я поставил свои потребности и свои чувства выше твоих. Прости меня, умоляю.
— Я прощаю вас. Я люблю вас, милорд.
Лорд Иден прикрыл на секунду глаза и отпустил ее плечи.
— Я недостоин твоей любви. Пойдем обратно, Сьюзен, мы должны вернуться. Или ты все же хотела бы прогуляться до моста? Мы почти пришли.
— К мосту, если можно, — вздохнула она. — Не хочу, чтобы мама заметила мои слезы. У меня глаза не красные? — Сьюзен посмотрела на него, в ее глазах таилась тревога.
— Ты прекрасна. — Он поднял руку, словно хотел коснуться ее щеки, но вместо этого заложил руки за спину и сплел пальцы в замок. — Тогда давай немного постоим на мосту. Идеальное место для него выбрали — чудесный вид открывается, причем в обе стороны.
— Да, — кивнула Сьюзен. — Вы знаете, что полк может вскоре отправиться в Испанию? Лейтенант Дженнингс только что рассказал об этом отцу.
— Знаю. Эта новость всю округу переполошила, хотя никто, похоже, не может ничего утверждать наверняка.
— Это просто ужасно! Как подумаю, что все эти мужчины поедут туда, где идет бой и гремят пушки, меня аж в дрожь бросает. Неужели им действительно этого хочется? Я бы от одной мысли об этом на месте скончалась.
— Такова участь каждого военного — идти в бой, когда это необходимо.
— Я бы умерла, — повторила Сьюзен. — Просто умерла бы!
Мадлен сидела на лужайке в компании капитана Форбеса, сэра Перегрина, леди Лэмпман, мисс Легации Стэнхоуп и своего кузена Уолтера. Девушка рассказывала им веселые истории из лондонской жизни, и вся компания заливалась радостным смехом. Она изо всех сил старалась влюбиться в капитана.
Он такой высокий и такой красавчик, и ему так форма идет! Несколько недель назад ей бы не пришлось прилагать никаких усилий, чтобы потерять от него голову. Наоборот, ей пришлось бы сильно постараться, чтобы не влюбиться в капитана. В конце концов, это не слишком подходящая партия. Форбес — младший сын баронета, ни личной собственности, ни состояния. Более того, он военный и собирается всю свою жизнь посвятить армейской карьере.
Нет, такая партия никуда не годится. Не то чтобы ей непременно нужно было выйти замуж за большие деньги. У нее самой прекрасное приданое. За принцами и герцогами она тоже не гонится. Ее семья не имела ничего против браков с людьми без титула. Но представить себе неустроенную и беспокойную жизнь жены офицера она действительно не могла. Однажды Мадлен, правда, чуть не сделала глупость, попытавшись сбежать с лейтенантом Харрисом. Но тогда ей едва восемнадцать исполнилось. Кроме того, позднее она призналась самой себе, что специально оставила то письмо на виду, чтобы Эдмунд мог найти его и помешать их планам. Гораздо легче обвинить старшего брата в тирании, чем сказать себе честно: побег этот ни к чему хорошему не приведет.
Но на этот раз ничего подобного не будет. И хотя капитан оказывал ей внимание, и непременно заявил бы о своих чувствах, прояви она хоть каплю интереса, Мадлен была не в состоянии влюбиться в него.
— Теперь пусть кто-нибудь еще рассказывает, — заявила она, когда компания отсмеялась над ее последним анекдотом. — Уолтер, ты несколько недель в Лондоне провел. Не может быть, чтобы с тобой не приключилось ничего забавного.
— Ну, — протянул он, — однажды мы с Ханбери попытались проникнуть в клуб «Уайте». Он сказал, что мне надо держаться прямо, тогда я буду выглядеть постарше и посолиднее.
— Насколько я понимаю, это помогло, — улыбнулся сэр Перегрин.
— Годы словно на крыльях летят, — заметила леди Лэмпман. — Вскоре вы сможете вступить в любой клуб, было бы желание, мистер Каррингтон.
Как мило, что она именно сейчас назвала Уолтера мистером Каррингтоном, подумала Мадлен. Для леди Лэмпман он наверняка еще мальчишка. Мадлен с любопытством поглядела на эту женщину. Она всегда притягивала ее и казалась ей загадочной. В свою бытность экономкой у пастора Грейс была такой тихой и скромной, что ее практически никто не замечал. И вдруг она в одночасье превратилась в невесту сэра Перегрина, вызвав всеобщее изумление.
В свое время Мадлен воображала, что влюблена в сэра Перегрина, а он, в свою очередь, постоянно расточал перед ней комплименты и даже флиртовал. Теперь-то она понимает, что он никогда не относился к ней серьезно. Но леди Лэмпман! Как его угораздило жениться на ней? Она намного старше, к тому же далеко не красавица.
Мадлен снова всмотрелась в черты лица Перегрина, как уже делала это неоднократно, пытаясь найти признаки недовольства жизнью, но в который раз не заметила ничего подобного. Какие странные отношения! По этим двоим не определишь, удовлетворены ли они подобным положением вещей или глубоко несчастны. И не командует ли леди Лэмпман своим мужем, как Мадлен иногда себе воображала? Эта женщина действительно неотступно следила за ним, когда они появлялись на людях.
И еще она ждет ребенка. Мадлен была абсолютно уверена, что леди Лэмпман стара для этого.
— Да, Перри, если можно, — услышала Мадлен голос леди Лэмпман. Женщина протянула мужу стакан, чтобы тот мог принести ей еще лимонаду. И не спускала с него глаз, когда по дороге к столу он остановился переброситься парой слов с женой нынешнего пастора. Перегрин явно выполнял все прихоти своей супруги — как послушный щенок? Или как преданный муж?
Мадлен поймала себя на том, что опять смотрит в сторону реки. За последний час она уже раз сто обращала туда свой взор. Но они все еще не вернулись — Ховард, дядя Уильям, Анна и мистер Парнелл. Компания пошла взглянуть на идеальное место для рыбалки, хотя Мадлен была просто не в состоянии понять, на что там смотреть. Подобные вещи выше ее разумения. Она могла бы пойти с ними. Дядя Уильям предлагал ей, и Ховард надеялся, что она согласится. Но мистер Парнелл даже не взглянул в ее сторону. И Мадлен отказалась.
Любит ли она его? В разговоре с Домом несколько дней назад она сказала, что любит. Но можно ли описать ее чувства к мистеру Парнеллу словом «любовь»? Возможно, лучше сказать «одержимость». Она явно одержима им. Целый день она избегала его и все же каждую минуту знала, где он и с кем. Когда он находился рядом, каждая клеточка ее тела звенела и дрожала от этой близости, и девушка прилежно отводила от него взгляд. И каждые несколько мгновений ловила себя на том, что снова смотрит на него.
Мадлен до смерти боялась его, сама не зная почему. Это все из-за его манеры общаться с ней, не иначе. Он даже не пытался скрыть свое презрение к ней и постоянно обижал ее. Но разве это причина, чтобы дрожать от страха? Если бы любой другой мужчина попробовал обойтись с ней подобным образом, она непременно ответила бы ему той же монетой. И эта перепалка, несомненно, развлекла бы ее. Не то чтобы у нее имелся большой опыт в таких делах, вовсе нет. Практически все знакомые мужчины боготворили ее. Какая скука!
А еще тот случай у реки. Она до сих пор не могла избавиться от воспоминаний о его поцелуе. Да и не слишком-то, по правде говоря, старалась. Поцелуй был грубым, обидным, и этим Мадлен вполне могла бы объяснить свой страх перед мистером Парнеллом. Но несмотря ни на что, бояться тут тоже было особо нечего. Может, она слишком доверчива, но в тот момент она не чувствовала себя в опасности, не думала, что он может изнасиловать ее и что ей вообще стоит опасаться его. Не настолько уж он беспринципен.
Нет, Мадлен не находила объяснений своему страху. Она боялась неизвестности. А мистер Парнелл олицетворял собой неизвестность. Было в нем что-то пугающее, и это что-то пряталось внутри его. Мадлен не боялась, что это что-то может прорваться наружу и обернуться насилием. Мистер Парнелл вряд ли способен причинить ей физический вред.
Тогда чего же она так боялась? Влюбиться в него настолько, что она уже никогда не сумеет ощутить интерес к другому мужчине? Да, она действительно боялась этого. Очень боялась. Ей уже двадцать два года, и она хочет замуж. Хочет устроить свою жизнь. Хочет влюбиться, обзавестись мужем и детьми.
И она боялась безнадежно влюбиться, а потом узнать о мистере Парнелле нечто страшное-ужасное, что встанет между ними и навсегда разлучит. Но даже в своих самых смелых мечтах она не могла вообразить, что мистер Парнелл любит ее и жаждет провести с ней всю оставшуюся жизнь или хотя бы ее часть. И все же в каком-то смысле он тоже страдал этой ее одержимостью. Мадлен ни разу не слышала, чтобы он обращался с другой девушкой так же, как с ней. Он дважды извинялся перед ней — один раз за свои слова, другой — за поступок. И поцелуй тот был случайным, она абсолютно уверена в этом.
— О да, благодарю вас, — улыбнулась она сэру Перегрину, который принес и ей лимонаду. — Теплый сегодня выдался денек. Я просто обязана рассказать вам, как однажды в «Олмаксе» лорд Тимминз нес мне лимонад и растянулся во весь рост, протягивая мне стакан, хотя никто так и не понял, обо что же он споткнулся. Бедняга! Это случилось три года назад. С тех пор я его больше ни разу не видела.
Мадлен засмеялась, и остальные последовали ее примеру. Они возвращаются, заметила про себя Мадлен. И Анна семенит рядом с мистером Парнеллом, держит его под руку. Он смотрит на нее сверху вниз, на губах играет снисходительная улыбка. Мадлен рассмеялась, услышав, как сэр Перегрин заявил, что он чуть не умер со страху, протягивая стакан жене — как бы не пролить лимонад ей на платье.
Алекс с ужасом ждала приезда отца, а когда это наконец произошло, бросилась ему на шею и с такой силой и страстью обняла его, что сама себя удивила. Никогда раньше она не разлучалась с ним на столь долгий срок, и стоило ей увидеть, как знакомая грузная фигура выбирается из кареты у парадной лестницы особняка лорда Эмберли, она вдруг поняла то, о чем раньше даже не подозревала: она любит его.
— Ну-ну, Александра, — отстранил он ее от себя, взглянув на мраморную лестницу: у подножия стояла его жена, а на верхней ступеньке дожидались лорд Эмберли с матерью. — Похоже, вы совсем забыли о хороших манерах, мисс.
Лорд Бекворт отвернулся от дочери, сдержанно поздоровался с женой, кивнул хозяину и хозяйке дома, и Александра заметила про себя, что ее поступок его не рассердил. Он, конечно же, поворчал для порядка, но сквозь это ворчание пробивалось скрытое удовольствие. Или ей это почудилось? Неужели отец был рад этим объятиям? Возможно ли такое? Раньше она ничего подобного себе не позволяла.
С тех пор они едва словом перемолвились. Если мать и доложила ему о проступках дочери, он пока что не нашел времени призвать ее к ответу. Обратился к Александре напрямую только вчера после обеда.
— Ну, Александра, — сказал отец, — без сомнения, ты будешь рада услышать последние новости из города. Герцог Петерлей недавно объявил о помолвке с леди Анжелой Пейдж. Девчонке сильно повезло, а ведь ей всего семнадцать.
Что она почувствовала тогда? — спрашивала себя Александра. Что все кончено, будто перед ней дверь захлопнулась? Да, было такое. Облегчение? Несомненно. Ведь она могла оказаться на месте той девчонки. Более того, она всю жизнь нисколько не сомневалась в этом. И только теперь, по прошествии нескольких недель, за которые так быстро повзрослела, Александра поняла — выйди она за его светлость, и никогда не узнала бы, что такое счастье.
Александра сделала для себя открытие: смехотворное похищение, которое явилось причиной всех ее страданий, вполне возможно, было единственной удачей на ее жизненном пути. Она, конечно, запуталась, и впереди ее ждали трудные времена, но по крайней мере теперь осознала себя человеком, личностью, не связанной ни с отцом, ни с герцогом Петерлеем, ни с каким бы то ни было другим мужчиной. И все благодаря лорду Идену. Надо сказать ему об этом при случае, улыбнулась она про себя.
— Алекс, — позвал ее лорд Эмберли, забирая из рук пустую тарелку, — как насчет того, чтобы прогуляться вдоль реки с вашими родителями? Мы могли бы сначала перейти по мосту на ту сторону. Мне всегда тот берег больше нравился.
Александра взяла под руку отца, лорд Эмберли предложил свои услуги ее матери.
— Вы неплохо устроились здесь, Эмберли, — сказал лорд Бекворт по пути. — Правда, жаль, что столько земли пропадает даром. Пустырь.
— Вы о долине? — удивился лорд Эмберли.
— И об участке у моря. Насколько я понимаю, там только овцы пасутся, больше земля ни на что не годится.
— Вы правы, — улыбнулся лорд Эмберли. — И в самом деле, пустырь. Странно, но мне почему-то эта мысль никогда в голову не приходила. И все же долина и утесы — любимая часть моих владений, они очень дороги мне. Наверное, если что-то согревает сердце, это уже нельзя назвать бесполезным.
— Как охота? Хорошая? — поинтересовался лорд Бекворт.
— Охота запрещена, но рыбачить я позволяю, — ответил лорд Эмберли. — Мне кажется, дикие животные имеют такое же право на жизнь, как и мы с вами, хотя большинство моих знакомых находят эту идею нелепой, если не безумной. Скорее всего вы спросите меня: ем ли я мясо? Ответ: к несчастью, да. Как видите, мои убеждения хромают. Если бы я жил один и сам себе готовил, я, быть может, отказался бы от мяса. Но представьте, сколько неудобств принесет окружающим мое столь эксцентричное поведение.
— Жить без мяса? — ужаснулась леди Бекворт. — Но это попросту невозможно, милорд, вам так не кажется? Без мяса долго не протянешь, особенно зимой, в холода. Эта идея кажется мне весьма странной.
— Кроме того, отказываться от мяса нет никакой необходимости, — поддержал жену лорд Бекворт. — Достаточно почитать Библию, Эмберли, там черным по белому написано: животных создали специально для человека, в качестве его пропитания. Отрекаться от дара Господня — все равно что выступать против него.
Лорд Эмберли улыбнулся:
— Может, вы и правы, хотя все зависит оттого, какую версию Творения вы предпочитаете.
— Хм-м, — задумчиво пожал плечами лорд Бекворт. — Я приехал сюда, чтобы решить вопрос о вашей свадьбе, Эмберли. Полагаю, конец лета — идеальная дата. Точнее, конец августа — начало сентября. В соборе Святого Георгия. К тому времени многие уже вернутся в город или специально приедут ради такого события, если мы незамедлительно разошлем приглашения.
Александра затаила дыхание.
— Мы с Алекс пока еще не обсуждали этот вопрос, — уклонился от ответа лорд Эмберли. — И мы определенно никуда не торопимся.
— Так будет лучше, — настаивал на своем лорд Бекворт. — Зачем ждать?
— Помолвка наша была внезапной, — попытался отвертеться лорд Эмберли. — Мы даже не были знакомы, и в нашем распоряжении имелось всего несколько недель, чтобы привыкнуть друг к другу. Я не хочу торопить Алекс.
— Александра сделает то, что ей прикажут! — отрезал отец. — Этот вопрос нам с вами решать, Эмберли. Возможно, стоило обсудить его с вами наедине. Но леди Бекворт и Александра должны быть в курсе наших планов.
Все четверо остановились. Александра уставилась на своего жениха, высоко подняв подбородок. Он тепло улыбнулся ей.
— Я бы сказал, что это наше с Алекс дело, — спокойно и вежливо произнес лорд Эмберли. — Мы с ней обсудим этот вопрос и известим вас о своем решении, пока вы здесь гостите. Я понимаю ваше желание узнать о наших планах, но одно я могу сказать вам совершенно определенно — так рано мы венчаться не собираемся. И вполне возможно, свадьба наша состоится не в Лондоне.
— Не в Лондоне? — насупился лорд Бекворт. — Хотите пожениться в деревне, как будто позор свой скрываете? В подобных обстоятельствах, Эмберли, ваша свадьба должна стать достоянием общественности.
— Я женюсь на Алекс, милорд, — заявил лорд Эмберли, причем голос его не утратил ни спокойствия, ни вежливости, — и посвящу ей всю оставшуюся жизнь. Честно говоря, меня совершенно не заботит, что подумает об этом окружающий мир и есть ли он вообще. Я буду вполне счастлив, если рядом со мной будет Алекс и люди, которых мы любим.
Александра слышала тяжелое дыхание отца. Мама вся сжалась от страха. Александра подняла подбородок еще выше. Атмосфера вокруг них накалилась до предела, но тут совершенно неожиданно на помощь пришел дядя Уильям.
— Дальше ходить не советую, — позвал он с того берега реки, обращаясь к лорду Бекворту. — Там только вода да деревья, ничего интересного. — Дядя Уильям разразился громким смехом. — Причем вся вода течет сюда.
— Мы показывали мистеру Парнеллу одно из лучших мест для рыбалки, — весело защебетала Анна. Девушка цеплялась за руку Джеймса и была явно довольна собой.
Джеймс Парнелл внимательно поглядел на компанию на той стороне реки и встретился глазами с сестрой. Они незаметно улыбнулись друг другу.
— Я устала, — без обиняков заявила леди Бекворт, когда их собеседники двинулись к дому. — Мы уже полмили прошли, никак не меньше.
Лорд Бекворт решительно взял жену под руку.
— Хочешь еще немного прогуляться, Алекс? — спросил лорд Эмберли.
Она почувствовала на себе изумленный взгляд родителей и вовремя поймала себя на том, что чуть не ответила как полагается, а не как хочется.
— Да, если можно, — сказала она и взяла графа под руку.