Примечания

1

СВУ — самодельные взрывающиеся устройства.

2

Столовая гора — гора с усечённой, плоской вершиной. Склоны такой горы обычно крутые, почти отвесные. В разрезе этот вид геологических образований имеет продолговатую форму, то есть в одном из направлений плато на вершине горы вытянуто.

3

Авиабаза «Эдвардс» — авиационная база ВВС Соединённых Штатов, расположенная в США, штат Калифорния примерно в 30 км от городов Ланкастер и Роузмид.

4

Военно-воздушная база Ванденберг — военное сооружение с космодромом, расположенное в США (округ Санта-Барбара штата Калифорния).

5

Мирамар — военная база морской пехоты в Сан-Диего, Калифорния.

6

База морской пехоты «Кэмп-Пендлтон» — военная база морской пехоты, которая расположена на побережье Южной Калифорнии в округе Сан-Диего. База делится на северную и южную часть, была создана в 1942 году в целях подготовки морских пехотинцев США для участия во Второй мировой войне.

7

213 и 2743 метра.

8

2438–2743 метра.

9

Есть английская пословица «Соус для гусыни подойдёт и для гуся», означающая, что «если что-то хорошо для одного, это хорошо и для другого». Брик, видимо, её переделал, смешав саму пословицу и её смысл.

10

Это действительно фраза на арабском, которая, если верить гугл-переводчику, означает приблизительно «Что ты такое, брат?». Что интересно, сам Блэк использовал ровно эту же фразу в 7 книге, «Чёрный прах» (в 3 главе), когда Мэнни и Красный привели его в ту тюрьму, где поймали вампира. И Блэк говорил с этим вампиром, пытаясь понять, что и кто он такое.

11

Дже́тсоны — американский научно-фантастический мультипликационный ситком студии «Ханна-Барбера». В мультфильме отражены многие популярные идеи из фантастики середины XX века.

12

«Джавелин» — американский переносной противотанковый ракетный комплекс. Предназначен для поражения бронетехники и низколетящих малоскоростных целей.

13

«Томагавк» — семейство американских многоцелевых высокоточных дозвуковых крылатых ракет большой дальности стратегического и тактического назначения подводного, надводного, сухопутного и воздушного базирования. Совершает полёт на предельно малых высотах с огибанием рельефа местности.

14

В оригинале слово Panther, которое буквально означает «пантера», но поскольку в русском языке это слово женского рода, а щенок — мужского пола, мы решили оставить буквальную транскрипцию английского слова — Пантер, мужского рода.

15

Stryker — семейство колёсных 8×8/4 боевых бронированных машин производства американской компании «Дженерал дайнемикс лэнд системз», которые находятся на вооружении механизированных войск Армии США.

16

АНБ — Агентство Национальной Безопасности.

Загрузка...