Глава 21. Подлая месть

Эби встала в 7:30 утра, приняла душ и, накинув шёлковый халат на бельё, пошла на кухню. На скорую руку она сделала фриттату с пармезаном и прошутто, несколько тостов, поставила кофе-машину на таймер и поднялась в спальню. Она склонилась к Джеральду ещё посапывающему в постели. Он лежал на боку, подмяв под себя половину одеяла и обняв подушку после того как она выскользнула из его рук.

— Мистер Райс, доброе утро, — промурлыкала и поцеловала его в висок.

Мужчина резко повернулся на бок, потянув руку к левому боку, интуитивно нащупывая кобуру, и Эби усмехнулась.

— Джер, ты чего испугался?

Он поморгал сонными глазами, расплылся в блаженной улыбке и резко притянул её к себе, повалив на кровать.

— Просто сон странный, — нежно поцеловал Эби в губы и провёл рукой по округлому бедру, отодвигая шёлковую полу халатика. Его губы спускались ниже, на шею, на выступающие округлости груди, а рука скользнула на ягодицу в кружеве, и он застонал, сжав её пальцами и прижимая к себе.

— Джер, завтрак остывает, — прошептала она, улыбаясь, а сама откинула голову, подставляя шею для поцелуя.

— М-м-м. Ты мой завтрак, — он поцеловал её изящный изгиб, где пульсировала артерия и переместился к ушку.

— Силы подкрепи, — рассмеялась она, — а то на отпуск не останется.

Джеральд посмотрел в её глаза, будто вспоминая что-то.

— Ты забыл, что у нас вылет в 4.20? В десять утра у меня важное мероприятие, поэтому я не могу опоздать.

— Чёрт! Я со вчерашним «приключением» совсем забыл, что мне тоже нужно завершить дело.

Он встал с кровати и подал руку Эби. Она поправила халат, а он направился в ванную. Эби зашла в гардеробную и выбрала на сегодня строгое, облегающее фигуру, платье миди изумрудного цвета с круглым вырезом и рукавами три четверти. «Для сегодняшнего мероприятия то, что нужно», — подумала она, хотя платья надевала очень редко. Но это официальное мероприятие, там будут журналисты, важные чиновники и руководители больницы. Эби надела пояс для чулок к чёрному комплекту французского белья и застёгивала зажимы на чулках, когда Джер вышел из душа. Он замер и, опершись плечом о стену, наблюдал за этим восхитительным зрелищем. Эби почувствовала его взгляд и обернулась. Она надела платье и попросила Джеральда:

— Застегни, пожалуйста, — убрав волосы со спины, он застегнул молнию.

— Что будем делать с Блэкмором? — спросил Джер, надевая джинсы.

— Думаю, что нужно оставить всё как есть, — Эби укладывала волосы, — Не хочу вытаскивать это всё наружу. Пусть дальше радуется жизни.

— Эби, ты уверенна? Не думаешь, что он злопамятный и захочет отомстить?

— Ты думаешь, он рискнёт вытащить это всё и запачкать свою репутацию? Да у него кишка тонка, — ухмыльнулась она. — Пусть только попробует.

Они уже были одеты и готовы. Джеральд обнял Эби за талию и поцеловал.

— Я тоже не хочу, чтобы твоё имя в такой истории полоскали СМИ.

— Не могу дождаться, вечера, — она поцеловала его тёплые губы. — Хочу скорее сесть в самолёт и увидеть лазурный берег.

— Пойдём завтракать. У нас ещё много дел сегодня, — Джер поцеловал её.

Они спустились на кухню. Эби взяла чашки с только что сваренным кофе, и они сели завтракать на уютной кухне за дубовым столом, который накануне стал свидетелем их страсти.

Джеральд сделал последний глоток кофе, подошёл к Эби и обнял за плечи.

— Всё будет хорошо, моя Кошечка. Я вечером закончу с делами, получу гонорар и позвоню тебе.

Эби надела чёрные туфли на каблуках, и они выехали: Джер по своим делам, а Эби в офис компании.

Припарковав машину на подземной парковке в девять часов утра, она вошла в здание уверенной походкой, но её неожиданно охватило какое-то назойливое чувство тревоги.

— Доброе утро, мисс Крофт! — поприветствовала её секретарь.

— Добре утро, Джейси. Скажите миссис Деворо, что я жду её в кабинете.

— Хорошо, мисс Крофт.

Она зашла в свой кабинет, кинула сумку на стол и подошла к окну. Эби смотрела на утренний суетливый Лондон, на улицах которого люди торопились на работу, деловые встречи, решали важные вопросы по телефону, и ей ещё больше захотелось поскорее вылететь в Салоники. «Чёрт! Эта тревога не даёт мне покоя», — с раздражением выругалась она, когда зашла миссис Деворо.

— Доброе утро, мисс Крофт!

— Мелани, мы договорились, чтобы вы называли меня Эбигейл, — улыбнулась она.

— Хорошо, Эбигейл, — улыбнулась женщина. — Вот билеты. Регистрацию я уже оформила, — она положила билеты на стол и посмотрела на Эби. — В больницу мы поедем на служебной машине. На обратный рейс нужно забронировать билеты?

— Спасибо, Мелани. Я не знаю точную дату вылета. Я оттуда вам позвоню или сама забронирую.

— Конечно.

***

Возвращаясь после официального мероприятия в офис компании Эбигейл написала сообщение Джеральду: «Как у тебя дела?» Он ответил через десять минут: «Хорошо. Немного занят. Перезвоню».

Но он не звонил полдня. Уже было почти шестнадцать часов, и тревога её нарастала. Эбигейл набрала его номер. Гудки. Второй раз и снова гудки. Она звонила ему в течение часа, но он не отвечал и Эби начала сильно нервничать.

— Джейси, сделайте мне кофе, пожалуйста.

— Да, мисс Крофт.

Эби уже нервно мерила шагами свой кабинет, когда Джейси принесла кофе и зазвонил телефон. Она торопливо приняла вызов с незнакомого номера.

— Я не смогу сегодня с тобой улететь, — услышала его голос и сердце от этих слов опустилось. — Прости, что испортил твой отдых.

— Наш отдых, Джер. Что случилось? — спросила она. — Я сейчас приеду!

— Нет! Эби, не смей. Я сам разберусь.

Гудки. Эби задумчиво посмотрела на экран телефона. Зашла в сеть и проверила номер, с которого звонил Джеральд — полицейский участок на Чэринг-Кросс, совсем недалеко от Стрэнд. Она схватила телефон, сумку и помчалась.


***

— Мисс, я повторяю, что встреча с задержанным только по разрешению инспектора, — говорил молодой полицейский, глядя на Эби извиняющимся взглядом.

— Где ваш инспектор? Мне нужно с ним поговорить, — строго сказала она, пристально глядя на него.

— Мистер Хармиш, сейчас на выезде, — смутившись её взгляда, ответил дежурный и сел за свой стол.

— Значит, я буду его ждать здесь сколько понадобится.

Эби села на стул у его стола и сложила руки на груди, давая понять дежурному, что не сдвинется с этого места. Молодой полицейский продолжал заниматься своими обычными делами, к нему подходили коллеги по рабочим вопросам и бросали любопытные взгляды на молодую леди. Эби стала в нетерпении качать ногой, закинутой на колено и стучать пальцами по столу. Парень робко посмотрел на неё. Приподняв бровь, она мило улыбнулась ему в ответ, от чего он густо покраснел.

— Может кофе, мисс?

— Мисс Крофт. Нет, спасибо.

Через час ожидания в дверях появился мужчина среднего роста, старше сорока, с лёгкой сединой на висках и большими залысинами на когда-то пышной светлой шевелюре. Он быстрым шагом проходил мимо, когда дежурный его остановил.

— Инспектор Хармиш, к вам посетительница. Мисс Крофт.

Инспектор остановился и сверху вниз изучающим взглядом окинул Эби. Она встала и оказалась с ним одного роста. Посмотрев ему прямо в светло-серые глаза, протянула ему руку для приветствия:

— Эбигейл Крофт.

— Старший инспектор Бенджамин Хармиш. Чем обязан, мисс Крофт, — пожал он её руку.

— Мне нужна встреча с задержанным Джеральдом Райсом.

Инспектор Хармиш ещё раз, но уже более цепким и любопытным взглядом, окинул посетительницу.

— Пройдёмте в мой кабинет, — сказал он и, не глядя на молодого полицейского, добавил: — Стройтхэм, я занят.

— Есть, сэр.

Мужчина пошёл вглубь здания к кабинету и Эби последовала за ним. Войдя внутрь, инспектор предложил ей сесть, а сам сел в своё кресло у стола, на котором были стопки папок с делами и много рабочих бумаг. Он их отодвинул в сторону и положил руки на стол.

— Слушаю вас, мисс Крофт.

— Я хочу знать, в чём обвиняют мистера Райса. И я прошу встречи с ним, — сказала она, глядя прямо в глаза инспектору.

Он несколько секунд молча смотрел на неё холодным взглядом и отчеканил:

— Мистер Райс обвиняется в нападении и умышленном нанесении вреда здоровью.

— Мистеру Блэкмору я так полагаю? — ухмыльнулась Эби.

Инспектор поднял бровь и с каменным лицом ответил:

— Именно.

— С каких это пор драка из ревности квалифицируется как умышленное причинение вреда?

— Видите ли, я не имею права посвящать вас в детали… но пострадавший утверждает, что это была не просто драка, а умышленное избиение. Он сейчас находится в больнице с сотрясением мозга и перелом руки. А учитывая то, что мистер Райс ранее привлекался к внутреннему расследованию за жестокость к свидетелям, то у него большие проблемы.

— Понятно. Кто бы сомневался в изворотливости мистера Блэкмора? — сжав челюсти ответила Эби. — Я могу увидеть мистера Райса?

— Нет! — отчеканил инспектор.

— Я прошу вас, мистер Хармиш, — более мягко попросила она.

— Вы родственница? Может, жена? — он поднял бровь.

— Близкий человек, любовница. Вас устраивает такой ответ? — пристально глядя в холодные глаза, ответила Эби.

— Вполне, — ухмыльнулся он. — Но вынужден отказать.

— Хорошо, мистер Хармиш. В следующий раз я приду сюда с адвокатом мистера Райса, — она встала и подошла к двери.

— Буду рад вас снова видеть, мисс Крофт, — бросил он ей вслед, с улыбочкой разглядывая её аппетитные формы, обтянутые узким платьем.


Как только Эбигейл вышла из кабинета инспектора к нему вошёл коллега. Прикрыв дверь, показал большим пальцем на дверь и спросил:

— Это что за цыпа?

— Мисс Крофт. Требовала свидание с Райсом.

Капитан Морриган присвистнул. Оттянул галстук и ухмыльнулся.

— Неплохую дичь завалил Райс, — вздохнул и с завистью процедил: — Сукиному сыну всегда везло с женщинами.

Загрузка...