Глава 28. Окли

— Продолжай идти, — шепчет Зандер, его рука твёрдо лежит у меня на пояснице, пока мы пробираемся через служебный вход в Ассоциацию джентльменов Бэкон Хилл. — Не пялься.

Старейший бостонский клуб для избранных — именно то, что можно ожидать. Дубовые панели, портреты мёртвых стариков и ни с чем не сравнимый запах привилегий.

Зандер ведёт меня через лабиринт коридоров, каждый поворот уводит нас глубже в здание. Мы достигаем богато украшенной библиотеки, где кожаные переплёты взбираются от пола до потолка.

— Стой. — Зандер подтягивает меня к определённой полке и тянется к тому «Божественной комедии» Данте.

— Серьёзно? — шепчу я. — Могло быть более клише? Что дальше, секретное рукопожатие и одинаковые мантии?

Книжная полка бесшумно отъезжает в сторону, открывая винтовую лестницу, уходящую в темноту.

— После тебя, — говорит он, и в его глазах поблёскивает забава.

Я замираю на долю секунды, до меня доходит серьёзность того, что я делаю. Я следую за мужчиной, которого знаю несколько недель, по секретному проходу в здании, полном влиятельных мужчин. Так начинается каждый подкаст о настоящих преступлениях.

Но я уже убила человека. Сейчас не время для сомнений.

Я спускаюсь по лестнице, каждый шаг уводит меня дальше от мира, который я знала. Внизу ждёт тяжёлая стальная дверь без ручки с этой стороны. Зандер тянется вокруг меня, чтобы прижать ладонь к сканеру, которого я не заметила. Дверь с пневматическим шипением отъезжает в сторону.

У смерти есть зал заседаний, и он пахнет старыми деньгами.

Я вхожу в помещение, где тёмно — красные стены поглощают тот скудный свет, что есть, словно сама комната пожирает освещение. В центре доминирует стол из обсидиана, окружённый семью уникальными креслами.

Дверь закрывается за нами с окончательностью судейского молотка.

Мой пульс учащается, пока я осматриваю комнату. Ни окон. Один выход, теперь запечатан.

Я такая глупая. Несколько умопомрачительных оргазмов — и я позволила Зандеру завести меня в комнату, полную хищников, даже не задумавшись. Мой взгляд метнулся к закрытой двери.

Рука Зандера ложится мне на поясницу, и я чуть не подпрыгиваю до потолка.

— Ты в порядке? — шепчет он.

Я заставляю своё дыхание выровняться. Эти мужчины могли бы убить меня уже десятки раз, если бы захотели. Но они согласились помочь.

— Добро пожаловать туда, где заканчивается демократия и начинается настоящая власть, — шепчу я. — Вы купили стол для убийств на распродаже в «Олигархс — Ар — Юс»?

— Прояви немного уважения. Тридцать казней было спланировано там, где ты стоишь.

Я провожу пальцами по столу из обсидиана, доминирующему в центре комнаты. Он пьёт свет, холодный и безжалостный.

— Всего тридцать? Это сдержанно для мужчин, которые могут избавиться от тел во время обеденного перерыва. — Мой голос отскакивает от стен, видевших приговоры без апелляций. — Полагаю, даже убийству нужен контроль качества. Нельзя допустить, чтобы счётчик тел привлекал слишком много внимания.

Я не могу удержать руки на месте, несмотря на тикающие часы Блэквелла. Мои пальцы скользят по гравировкам из цветов болиголова на хрустальных стаканах. Стулья, каждый созданный по телу своего хозяина, окружают стол.

— Это Торна, — предупреждает Зандер, когда я подхожу к креслу во главе стола. — Тронешь — останешься без пальцев.

— Официальное правило или просто этикет клуба убийц? — Я перемещаюсь, чтобы изучить настенную витрину. — Погоди. Это же Деринджер Джона Уилкса Бута?

— Реплика. Торн коллекционирует исторические инструменты правосудия. — Зандер активирует экраны, встроенные в стену. — Можем мы сосредоточиться? Блэквелл пересекает международные воды через несколько часов.

Мой взгляд зацепляется за антикварный аптечный шкаф, его крошечные ящички подписаны на латыни.

— Что там? Особая смесь месяца? Болиголов с ноткой мышьяка для взыскательного убийцы?

— Окли. — Моё имя в его устах звучит как предупреждение.

— Прости. — Я постукиваю пальцами по бедру. — Здесь просто так много всего интересного. Прямо как музей убийств с удобными сиденьями.

Зандер смотрит на меня, словно я — загадка, которую он не может разгадать.

— Ты стоишь в зале, о существовании которого большинство людей убьёт, чтобы узнать, окружённая достаточными уликами, чтобы похоронить нас всех, а ты занимаешься осмотром достопримечательностей?

— Иронично, не правда ли? Я наткнулась на самый эксклюзивный клуб убийц Бостона и восхищаюсь мебелью. — Я провожу пальцем по маслянистой кожаной подлокотнику одного кресла. — Они неприлично удобные. Ничто так не говорит «приговариваю тебя к смерти», как произнесение этого с эргономичного трона.

Уголок его рта дёргается.

— Я не буду объяснять наш выбор мебели.

Я снова пересчитываю кресла. Семь отдельных мест вокруг обсидианового алтаря. Семь кресел. Шесть членов.

Осознание ударяет меня, как ушат холодной воды.

— Здесь есть место для меня, — шепчу я.

Я провожу рукой по пустому креслу напротив Зандера. Нетронутая кожа, первозданная, ожидающая. Ни следов от другого тела. Ни заломов от частого использования.

Позади меня появляется Лазло, перекидывая руку через мои плечи.

— Конечно, есть. Мы джентльмены. Ты думала, мы позволим тебе стоять на всех собраниях? — Он с металлическим лязгом бросает медицинскую сумку на стол. — Хотя Зандер настоял на том, чтобы перетянуть его трижды. Слишком синее, слишком жёсткое, слишком что — то там. Перфекционист.

Глаза Зандера сужаются.

— Разве тебе не нужно где — то заучивать артерии, Лазло?

— Не перепутай провода своего наблюдения. — Лазло втягивает меня в неожиданные медвежьи объятия, поднимая с пола. — Мы просто приветствуем новейшего члена. В отличие от некоторых, кто держит свои игрушки при себе.

— Я не его игрушка, — говорю я, но мой голос приглушён грудью Лазло.

Кэллоуэй появляется из ниоткуда, добавляя свои руки к групповым объятиям.

— Первый журналист у Общества! Нам нужен кто — то, кто умеет писать. Миссионерские заявления Торна читаются как похоронные директивы.

— Можем мы сосредоточиться на надвигающемся дедлайне? — голос Торна прорезает комнату. — Самолёт Блэквелла вылетает через несколько часов.

Лазло опускает меня, но не отступает. Вместо этого он задерживает поцелуй у меня на лбу, его руки всё ещё лежат на моих плечах.

— Добро пожаловать в семью, маленькая журналистка.

Температура в комнате падает на десять градусов. Зандер высвобождает меня из прикосновения Лазло с такой контролируемой яростью, что у меня подскакивает пульс.

Его рука обвивается вокруг моей талии, притягивая меня к нему, пока я не чувствую каждую твёрдую линию его тела. Его глаза не отрываются от Лазло, безмолвное предупреждение, говорящее многое.

— Не. Трогай. Её. — Каждое слово падает, как клинок.

Воздух между ними трещит от опасной энергии. Я прижимаю ладонь к груди Зандера, чувствуя, как под пальцами бьётся его сердце. Его собственничество не должно так возбуждать меня, но жар собирается внизу живота.

— Всё в порядке, — шепчу я, мои губы касаются его уха. Я позволяю своей руке скользнуть вниз по его груди, намеренная ласка, от которой он вздрагивает. — Я твоя, детка. Только твоя. — Я прижимаюсь ближе, мой голос опускается до чего — то, что слышит только он. — Ты единственный, кого я буду трахать позже.

Его хватка на мне сжимается, и взгляд, который он бросает на меня, сулит восхитительное возмездие.

Торн прочищает горло, активируя центральный дисплей, встроенный в обсидиановый стол. Схемы здания материализуются, вращаясь в трёх измерениях над поверхностью, словно голограмма из фантастического фильма.

— Это так круто, — шепчу я.

— «Блэквелл Энтерпрайзис». Двадцать три этажа чрезмерной безопасности и корпоративного эго. — Палец Торна проводит по этажу руководства. — Наша цель занимает пентхаус — офис. К сожалению, наш первоначальный медицинский подход более не осуществим.

Зандер делает шаг вперёд, пролистывая записи с камер наблюдения.

— Текущая ситуация далека от оптимальной. Блэквелл знает, что за ним идут. — Дисплей переключается на живую трансляцию из здания Блэквелла. Мужчины в чёрных костюмах с выдающимися bulges (выпуклостями, намёками на оружие) под пиджаками патрулируют каждый коридор.

— В здании двадцать четыре вооружённых охранника, шестнадцать камер наблюдения и биометрические сканеры на каждой двери на этаже руководства, — продолжает Зандер, выделяя каждую меру безопасности. — Он превратил свою корпоративную штаб — квартиру в крепость.

Я отхожу от стола, притянутая книжными полками вдоль одной стены. Древние тома по токсикологии стоят рядом с современными учебниками по криминалистике. Корешки каждого идеально выровнены, ни пылинки. Кто убирает в секретной комнате убийств?

— Что насчёт прямого подхода к его дому? — предлагает Дариус.

— Лучше. У «Стрелка» больше охраны, чем обычно, — замечает Кэллоуэй, — но само здание не проектировалось как крепость. Это роскошные апартаменты, а не корпоративное хранилище.

— Даже с удвоенной охраной его пентхаус доступнее, чем тот офис, — говорит Лазло.

Я провожу пальцами по корешкам, улавливая обрывки их невозможного разговора. Моё внимание переключается на небольшую деревянную шкатулку, зажатую между двумя томами по криминальной психологии. Я осторожно вынимаю её, ощущая её вес.

— Мы не можем гарантировать, что он будет там, — говорит Торн. — Но он сейчас в своих офисах.

Я открываю шкатулку, обнажая коллекцию антикварных ключей. Судя по виду, ключи от дворцов. Тяжёлые железные штуки с затейливыми узорами. Я беру один, ощущая его вес на ладони, пока мужчины продолжают спорить позади меня.

— Он будет там. Ему ещё нужно вернуться домой перед вылетом в Цюрих. — Я подхожу к столу, изучая схемы, парящие над обсидианом.

Выражение Зандера меняется, когда он следует за моей логикой.

— Она права. Его самолёт вылетает утром. Ему нужно собрать вещи.

— Он может послать кого — то, — замечает Дариус.

— Нет. Не Блэквелл. — Я качаю головой. — Его личный сейф дома. Ему понадобится то, что внутри, прежде чем исчезнуть, и он не доверит это никому другому. Он будет там.

— И нам не нужен доступ ко всему зданию, — бормочет Зандер, уже вызывая новые схемы. — Лишь к одному конкретному месту внутри него.

Дисплей меняется, поворачиваясь, чтобы показать детальные планы пентхауса в «Стрелке». — Вот, — указывает Зандер, увеличивая изображение укреплённой комнаты, встроенной в центр резиденции Блэквелла. — Его паническая комната.

— Чем это нам поможет? — спрашивает Лазло. — Если он доберётся до нее, он станет неуязвим.

— Не если мы уже будем внутри, — говорит Торн, и на его лице появляется понимание.

Пальцы Зандера управляют 3D — моделью.

— Эта паническая комната звукоизолирована, укреплена и запечатана. Никто не может попасть внутрь без кодов переопределения, которыми владеют только Блэквелл и его бывшая жена.

— Идеальная изоляция, — говорит Дариус с мрачной улыбкой. — Никто не услышит его криков.

Я подхожу ближе к дисплею, изучая спецификации комнаты.

— Но как нам вообще попасть внутрь? Вам нужны его коды, чтобы войти.

— И, что более важно, как нам выбраться после того, как он умрёт? — добавляет Кэллоуэй. — Как только Блэквелл закроет его, та самая комната останется запертой на сорок восемь часов. Это функция безопасности, которую мы не можем обойти. Кто бы там ни был с ним, окажется запечатан внутри.

— Мы проникаем внутрь до того, как он вернётся домой, — говорит Зандер, уже вызывая графики технического обслуживания «Стрелки». — Есть вентиляционный туннель, который проходит за стеной той комнаты. Он будет нашим путём внутрь и наружу.

— И, оказавшись внутри, — продолжает Дариус, — мы ждём, пока Блэквелл не попросит убежища в том, что он считает своим святилищем.

— Нам нужно дать ему причину использовать его, — говорю я, кусочки складываются в голове. — Создать достаточную угрозу, чтобы он бросился прямиком в паническую комнату.

— Отвлекающий манёвр должен быть масштабным, — добавляет Лазло, его глаза горят от возбуждения. — Что — то, что отвлечёт всю охрану от их постов.

— Я справлюсь с этим, — говорит Кэллоуэй с художественной гордостью. — Ничто так не заставляет человека бежать к безопасности, как правильные… театральные элементы. Противопоставление его безопасного места, становящегося его финальной галереей, — это иконично, честно говоря.

План разворачивается перед нами в голубом свечении. Я наблюдаю, как каждый член вносит свой опыт, превращая отчаянный шаг в последнюю минуту во что — то почти элегантное. Нам нужно будет действовать быстро. Создать скрытый вход в ту комнату. Устроить угрозу, достаточно громкую, чтобы заставить Блэквелла бежать прямиком в нашу ловушку.

Я оглядываю этих мужчин, которые назначили себя судьями, присяжными и палачами. Которые сделали этот обсидиановый стол своим залом суда. Которые вырезали эту скрытую камеру под бостонской элитой, чтобы выносить вердикты, которых закон не мог — или не хотел.

И теперь я одна из них.

— Это идеально, — говорю я, удивляясь тому, насколько это для меня правда.

Часы Торна издают звуковой сигнал, прерывая момент. Его взгляд мельком скользит по циферблату, затем возвращается к нам со смертоносной сосредоточенностью.

— Джентльмены. Мисс Новак. Самолёт Блэквелла вылетает через четыре часа двенадцать минут.

— Так мы это делаем? — спрашиваю я, переводя взгляд с одного лица на другое. — Реально делаем?

Мужчины обмениваются взглядами, безмолвная система общения, построенная на крови и общих секретах.

— Делаем, — подтверждает Торн, его голос подобен опускающемуся молотку. — Но есть одна деталь, которую мисс Новак должна понять, прежде чем мы продолжим.

Глаза Кэллоуэя расширяются. Лазло ёрзает в кресле. Даже Дариус выглядит неспокойно. Лишь Зандер остаётся совершенно неподвижным, его глаза не отрываются от моего лица.

— Какая деталь? — спрашиваю я, и горло пересыхает.

Улыбка Торна не достигает глаз.

— Паническая комната, которую мы собираемся штурмовать? Только ты достаточно мала, чтобы пролезть через вентиляционный туннель.

Загрузка...