Глава 22

Вместе мы собрали крылья и сложили так, чтобы отнести их обратно через лабиринт в ту стеклянную теплицу. Уилл поместил крылья внутрь и аккуратно закрыл дверь, чтобы они оставались защищёнными.

— Мне любопытно, почему греки называли крылья в честь мальчика, а не мужчины, который изобрёл их? — спросил он.

Я покраснела.

— Просто так.

Он пронзил меня пристальным взглядом.

— Что ж, — я попыталась найти способ объяснить, но не рассказать, что крылья назвали в честь мальчика потому, что надев их, он обрёл трагичный конец. — Давай просто скажем, что бедный Икар послужил моральным уроком в истории.

— Он упал, не так ли? — Уилл скрестил руки.

— Он был очень неосторожным, — я мило улыбнулась. — Может, пойдём?

— Каким бы ни было следующее Развлечение, пообещай мне, оно больше не отправит тебя в полет по воздуху, — сказал Уилл, отвернувшись от крыльев.

— Почему нет? — спросила я. — Вид был поразительным.

Он шагнул прямо ко мне, вплотную прижимаясь к моему телу. Я могла почувствовать его близость каждой частичкой своего тела, хоть мы и не соприкасались. Он провёл пальцем вниз по косе, которая лежала на моем плече, так близко к шее.

— Однажды я уже видел, как умирал человек, которого я любил. Я не собираюсь переживать это вновь, — кончики его пальцев легко прошлись по моей шее, притягивая меня к нему.

Моё сердце затрепетало, когда суматошные мысли заметались в моей голове. Он любил меня? Или он всего лишь признавался, что любил своего отца? На мгновение я почувствовала настоящий ужас, осознав, что он, должно быть, стал свидетелем убийства своего отца, но эта мысль исчезла, как только его губы медленно прижались к моим. Я больше не хотела быть погрязшей в печали. Я была жива, и он тоже.

Его первый поцелуй стал шоком для каждой моей клеточки. Я дрожала в предвкушении, собираясь насладиться каждым моментом этого поцелуя.

Как только его губы встретились с моими, Уилл резко вскинул голову. Я ахнула, когда он толкнул меня за себя и вытащил пистолет.

Мне не хватило времени спросить, прежде чем я мельком заметила тёмную фигуру, крадущуюся через камеру Минотавра. Она не была механической и почему-то напугала меня сильнее любого заводного зверя.

— Беги, — Уилл подтолкнул меня, но я осознала, что мои ноги ослабели. — Беги, Мег!

Я подхватила юбки и метнулась через филигрань по гигантской ветряной машине. Мои шаги отдавались громким эхом в яме подо мной, пока я неслась к воротам на другой стороне. Я проскользнула через них, ударившись плечом о край.

Затем я побежала изо всех сил, будучи не в состоянии оглянуться и надеясь, что Уилл следует прямо за мной.

Раздался выстрел, но я не могла сказать, кто стрелял — Уилл или наш преследователь. Ноги горели, пока я бежала через лабиринт, мой разум сосредоточился на дороге впереди. Я повернула направо и поковыляла вперёд лишь для того, чтобы обнаружить тупик.

Я закричала прежде, чем смогла сдержаться. Я не туда повернула!

Развернувшись кругом, я увидела появившегося на перекрёстке Уилла. Я почти потеряла сознание от облегчения.

— Сюда! — прокричал он, пока дёргал за рычаг винтовки Оливера.

В два шага я очутилась около него, а он выпустил оглушительный залп позади нас. Я видела дверь в месте для приземления с крыльями.

Как только я забежала туда, я схватила Уилла и затащила его внутрь, затем схватила рычаг и потянула его изо всех сил. Дверь закрывалась мучительно медленно, задевая землю.

Мужчина повернул за угол, и кажется, под краем его шляпы я увидела проблеск чего-то вроде холодной стали — маска. Он кинулся вперёд с гортанным звуком, но слишком поздно. Покрытый густым плющом камень со стуком захлопнулся.

Все моё тело дрожало, но у меня не было роскоши прийти в себя. Уилл схватил мою руку и потянул через дверь напротив. Мы припустили по длинной прямой дороге, побежав, пока не достигли последней двери, которая выводила из лабиринта.

— Быстрее, — подгонял Уилл. — Возможно, он помечал пройдённый путь, пока продвигался внутрь.

Уилл направился прямо к экипажу, но мои глаза привлекло небольшое движение в тенях. Большой рыже-гнедой конь был привязан к дереву рядом с зарослями. Я кинулась прямо к нему.

— Мег! — закричал Уилл, но я не обратила на него внимания. Я знала, что нужно делать.

Я отвязала вожжи коня и стянула уздечку с головы животного, затем подняла остроконечный хлыст и крепко хлестнула по крупу.

Он пронзительно заржал, затем поскакал прямо к имению, стремительно несясь через открытые луга холмистых возвышенностей. Я закинула уздечку наверх, оставив кожаный ремешок болтаться в ветках дерева. Это выиграет нам некоторое время.

Я заторопилась обратно к экипажу, где Уилл уже закончил яростно заводить его. Он перевернул тумблер и толкнул рычаг до упора.

Металлические лошади низко опустили головы, устремляясь вперёд по мере того как их колеса набирали обороты, и вот мы уже тронулись с места.

Мы неслись по дороге на ужасающей скорости. Уилл использовал всю свою силу и мастерство, чтобы маневрировать экипажем, пока я оглядывалась назад, высматривая нашего преследователя.

Наступила ночь, но Уилл не рискнул зажечь фонарь. Вместо этого я использовала окуляры, чтобы смотреть за дорогой. Хоть они и изображали все в зелёном свете, во всяком случае я могла видеть достаточно хорошо, чтобы уберечь нас от падения в очередную канаву. Уилл продолжал заводить экипаж, подталкивая его к грани катастрофы, поездка сотрясала моё и так побитое тело, но я не рискнула обращать внимание на какой-либо дискомфорт. Ужас заставил меня сосредоточиться на темноте впереди нас.


***


Мы добрались до Чэдвик Холла в середине ночи. Не дождавшись полной остановки экипажа, я спрыгнула и стянула окуляры с глаз. Голова пульсировала от напряжения такого долгого ношения прибора. Я позволила двери захлопнуться позади меня, а сама побежала к дверям конюшни и открыла их толчком, всем весом налегая на неподатливое дерево.

Серебряные лошади вскинули головы как будто в знак благодарности, но это нелепо. Глубокие тени пустых конюшен полностью поглотили их. Казалось, что удивительный экипаж и Уилл внутри него просто растворились в небытии.

Я не могла попусту тратить время на открытое беспокойство о Уилле. Мы в беде, и нужно предупредить Оливера и Люсинду. Я поспешила мимо крошечных изгородей, образовывавших симпатичное узорчатое переплетение троп и доходящих до колен кустов. После того, что я видела, они казались скорее нелепыми. Я открыла калитку в кухонные сады и спустилась по лестницам.

Покопавшись в мешке на бедре, я искала ключ, который мне дал Оливер, но не могла его найти. Меня стиснула холодная паника. При малейшем звуке я поворачивалась, ожидая, что из теней выйдет мужчина в чёрном.

Пальцы задели ключ, и я схватила его. Наконец-то. Я открыла замок и спешно скатилась по ступенькам, испытывая искушение запереть за собой дверь.

— Прекрати, — приказала Люсинда. Я запнулась на полушаге. — Я не хочу снова это слышать, — она говорила с Оливером. Я поспешила на кухню.

Боже мой, она преобразилась. Люсинда надела старинное сизое платье с высокой талией, сиреневой отделкой и бантами. От неё просто дух захватывало. Свободная, мягкая и женственная, она светилась красотой и жизнью, которой у неё отчасти просто не было, пока её подавляло траурное платье.

Я сделала шаг вперёд, остро осознавая, как неуклюже я выгляжу в своей рваной одежде с окулярами Оливера на голове. Я не леди. Я никогда ей не буду.

Люсинда сердито отвернулась от Оливера. Когда она увидела меня, её лицо вновь просияло.

— Мег! Слава Богу, — она обняла меня, и на мгновение мои переживания притихли. — Где Уилл?

— Он в конюшнях. Нас преследовали.

Открылась дверь, и на кухню вошёл Уилл. Оливер с глухим стуком поставил свою кружку на стол.

— Кто вас преследовал?

— Тот же человек, который стрелял в Мег в Лондоне. Я уверен. На нем была какая-то маска, — Уилл щёлкнул затвором на винтовке Оливера, затем прислонил её стволом к двери.

— Он, должно быть, знает, что мы здесь. — Оливер потёр сзади шею.

— Нам нужно уходить как можно быстрее, — согласилась я. — Мы потеряли его в центре лабиринта, и я прогнала его лошадь, но стоит ему найти животное, и тогда он отследит нас досюда.

— Если он приехал верхом на лошади, то чтобы добраться до нас, ему понадобится по крайней мере ночь и добрая часть утра, — сказал Оливер. — Пока что мы в безопасности, хотя не стоит медлить.

— Вы нашли пластины? — спросила Люсинда.

Уилл тяжело выдохнул.

— После того как Минотавр чуть не проткнул нас.

Оливер встал со стула.

— Том вернул Развлечения Кносса обратно? Тебе пришлось использовать крылья?

Уилл покачал головой.

— Мег использовала их.

Люсинда посмотрела на меня, разинув рот в ужасе.

— Нет.

— Мне пришлось, — честно говоря, я бы сделала это в любом случае, хотя я рада, что не умерла. Полет стоил того, чтобы лишиться первых нескольких пуговиц на платье, особенно сейчас, когда я могла оценить его, стоя ногами на твёрдой земле.

Оливер подошёл ко мне.

— Я хвалю тебя, Мег, — он похлопал меня по плечу. Он гордился мной. В моем сердце забушевало шумное пламя. Приятно ощущать, что есть кто-то, кто может снова мной гордиться. — Немногим мужчинам хватило храбрости полететь. Я могу сосчитать их по пальцам одной руки, — он поднял только четыре пальца. — Жан-Филипп потерял самообладание прямо перед тем, как они включили вентилятор.

— Вы были одним из них? — спросила я, и наша заговорщическая беседа ненадолго избавила меня от страха.

Оливер ухмыльнулся.

— Некоторые мальчики, которых я, возможно, знал, были немного безрассудны в молодости, — он лукаво подмигнул мне. — Я обещал кое-кому, что не буду таким.

Ох, может, он и пообещал кое-кому, что не будет таким, но сделал с точностью наоборот. Ставлю на это последнее пенни. Он приложил палец ко рту и одними губами произнёс:

— Не говори Люсинде.

Я впервые за вечность улыбнулась. Люсинда надулась на него, тогда как он изо всех сил старался выглядеть невинным.

— Сейчас не время предаваться воспоминаниям о твоей растраченной впустую молодости. У нас мало времени, — она потащила нас к столу. Мы сели, и запах жареного кролика пробудил мой голод. Она предложила нам немного дичи, приготовленной на огне, и простые лепёшки. — Расскажите нам все.

Я пыталась пересказать, что же произошло, но обнаружила, что не могу начать. Я просто не могла говорить об этом из-за страха, что обнажу своё сердце перед ними троими. Я не хотела, чтобы Уилл знал, как сильно он взволновал меня, и я не хотела, чтобы другие поняли, что произошло между нами.

Я немного потыкала в жареное мясо и пожала плечами.

Уилл пришёл мне на помощь.

— Мы вошли в лабиринт, ухитрились повернуть рычаги на рогах Минотавра, затем Мег использовала крылья, чтобы нас вытащить. Как только мы вернулись назад, чтобы положить на место крылья, мы наткнулись на мужчину. Я выстрелил в него, но промахнулся. Потом мы заманили его в ловушку с другой стороны двери, в месте, где приземлилась Мег.

Я повернулась к Люсинде.

— Что насчёт вас? Вы нашли чертежи изобретения Рэтфорда?

Она закашлялась, и её щеки вспыхнули. Кажется, не только у меня есть секрет.

Вмешался Оливер.

— Мы пересмотрели все отцовские записи и переписки, — Оливер отодвинул край пустой тарелки. — Мой отец, кажется, отвечал за рычаги управления. Благодаря Люсинде и её чутью к тайным проходам мы обнаружили также чертежи Чарльза, — Оливер покрутил на пальце кольцо с выгравированным фамильным гербом. — Чарльз был мастером обуздания и перенаправления энергии.

— Что это значит? — спросила я, хоть и не была уверена, что хочу знать.

— Если мои подозрения верны, то машина Рэтфорда способна производить силу в масштабах, каких я никогда не видывал.

— А я-то думал, что уже все повидал, — пробормотал Уилл между укусами хлеба.

— Ты и половины не видел, — Люсинда деликатно сложила вдвое небольшой кусок льняной ткани и положила его рядом с тарелкой. — Чем бы ни являлось это изобретение, оно обладает внушительной силой.

— Опасной силой, — добавил Оливер. — Силой, равной по величине как минимум большому грозовому шторму.

Я наколола другой кусочек мяса, но задержала руку над столом. Я обнаружила, что не могу есть.

— Но мы все ещё не знаем, что оно делает, или где находится.

— О, мы, возможно, можем ответить, где оно находится. — Оливер удалился с кухни. Он вернулся, неся две пластины из Джирхенджа так, словно они сделаны из хрупкого фарфора. — Посмотрите, — он аккуратно положил одну на стол, затем перевернул другую и провёл рукой по гладкой поверхности меди. — Обратная сторона пластины скрывалась под тонким слоем. Я смог снять его и нашёл вот что.

Закрученные линии змеились по поверхности случайными на первый взгляд траекториями. Некоторые изогнутые, некоторые прямые, они пересекались, образуя гравировку, покрывавшую всю поверхность. Оливер выставил палец и приподнял вторую пластину. Он изучил её, перевернул. Снова перевернул, затем поместил рядом с первой.

Линии перетекали через край, прекрасно совпадая между собой.

Я вздохнула и коснулась ключа на груди.

— Похоже на карту, — задумчиво произнесла я.

Уилл взял мешок и достал две пластины, которые мы нашли в лабиринте. Оливер поднёс одну к свету, щурясь сквозь окуляры, пока Уилл проводил кончиками пальцев по другой. Он нашёл край покрытия и медленно снял его.

Мы столпились вокруг. Уилл поворачивал пластину снова и снова, глубокие морщины избороздили его лоб, пока его взгляд метался от пластин на столе к той, которая находилась в его руке.

Оливер подошёл к головоломке методом проб и ошибок. Он поднял новую пластину, опустил вниз, снова поднял, систематично продвигаясь по внешнему краю двух пластин на столе.

— Моя подходит здесь, — Уилл поставил в ряд пластину рядом с той, которая лежала ближе ко мне. Линии прекрасно совпали. Я улыбнулась ему, но Оливер нахмурился. Расположение пластин в виде буквы L предоставляло ему две дополнительные стороны для проверки.

Поработав над всей фигурой, он нашёл совпадение с пластиной Уилла, превращая L на столе в угловатую букву Z. Он провёл рукой по тому, что мы обнаружили.

— Нам не хватает двух по углам.

Нам не просто не хватало угловых пластин. Самого ключевого элемента любой карты нигде не было видно. Нет компаса, чтобы сказать нам, с какой стороны север.

Невозможно расшифровать все эти линии без какого-либо ориентира. Слов не было, только запутанные линии, которые могли оказаться реками или дорогами, или и тем, и другим. На поверхности хаотично размещались небольшие гравюры трёхлистного цветка, но ни один из лепестков не показывал, в какой стороне север. Шкала компаса, должно быть, находилась на одной из пропавших пластин.

Или вообще в другом месте.

Дрожь пронеслась вниз по рукам.

Впервые полируя ключ, я обнаружила гравюры на другой стороне серебряной оправы. Одна сторона, возможно, сейчас сможет пригодиться.

Стянув ключ с шеи, я повернула его в руке и изучила похожий на звезды узор на гладкой серебряной поверхности. Четыре длинных иглы как лучи солнца тянулись к серебряному краю ключа. Четыре коротких линии-указателя выступали в промежутках между ними. Одна стрела вытянулась длиннее других.

Должно быть, это северный пик шкалы компаса. Я провела пальцем по изящной гравюре, чувствуя лёгкие прорези, так бережно вырезанные в металле. Должно быть, это то, что нужно. Я верила в ключ, в одарённость моего дедушки. Если я помещу его на эту пластину, каким-то образом он укажет нам направление, в котором надо двигаться.

Я положила ключ на ближайшую ко мне пластину и затаила дыхание.

Он оставался неподвижным.

Нет, не может быть. Это должен быть он. Я знала это, как и то, что где-то дедушка ждёт меня.

Я подтолкнула его пальцем, но ничего. Я вздохнула.

— О чем ты думаешь? — Оливер подобрался ближе, манжета его рубашки задела сияющие пластины, когда кончики пальцев прикоснулись к краю ключа.

Я не знала, чего ожидала. Часть меня ждала, что ключ начнёт вертеться или резко дёргаться. Иногда я забывала, что Развлечения не были магией.

Я провела рукой по волосам и потянула одну из всклокоченных кос вперёд.

— Я подумала, что возможно, этот узор на ключе каким-то образом может указать нам, в какой стороне север, — я оперлась локтями в стол, наконец ощущая утомление. Я не хотела, чтобы путешествие завело в тупик.

Если так, то боюсь, я никогда не смогу найти дедушку.

Моё сердце ёкнуло.

Оливер прищурился и уставился на искусный рисунок на поверхности ключа.

— Мег, ты гениальна, — его пальцы сомкнулись на крае. — Можно мне?

Я выпустила из рук ключ, доверив его Оливеру. Он осторожно провёл ключом по пластинам, держа его между большим и указательным пальцем. Когда он добрался до верхнего изгиба буквы Z, цепочка дёрнулась.

Люсинда ахнула.

— Подумать только!

Я оперлась на ладони. Цепочка как по волшебству прилепилась к пластине.

Нет, не по волшебству — магнитами!

Оливер поместил ключ в то место, и он защёлкнулся быстрым полуоборотом, магниты в мгновение ока притянули его в идеальном совпадении. Самая длинная стрела указывала прямо на меня. Окуляры Оливера отразили свет лампы, когда его глаза встретились с моими.

— Должно быть, это север.

Мы все притиснулись к одной стороне стола так, чтобы видеть карту с правильного ракурса. Неожиданно линии обрели больше смысла.

— Если это карта Англии, то все очертания неверны, — Уилл наклонился так близко к карте, что его дыхание осело на ней лёгким паром. Он начисто протёр её, затем постучал по части гравюры. — Что это за впадина?

— Должно быть, залив реки, — Люсинда провела пальцем по загнутой линии, исходящей из нижней правой пластины. — Немного похоже на Трент.

Вместе линии складывались в картину, которую я могла понять. Земля находилась чуть севернее реки Трент.

— Это Йоркшир.

— Конечно! — воскликнул Оливер. — Эти прямые линии — должно быть, железнодорожные пути, — он провёл по ним, словно его палец был локомотивом, останавливающимся на каждой развилке. — Но если это правда, Лидс должен быть здесь. Тем не менее, цветочной отметки нет.

— Возможно, цветы не означают города. — Уилл нахмурил лоб. — Большинство, кажется, в стороне от дорог, но близко к реке.

— Тогда что же они могут означать? — Оливер провёл рукой по голове. — Мосты?

— Замки, — выдохнула я. — Они означают замки. Смотрите, здесь будет Болтон, а здесь Скиптон. Этот, возможно, Конисбро. Должно быть, они спрятали машину в руинах какого-то замка.

Люсинда захлопала в ладоши, словно не могла сдержаться, и я заразилась её восторгом. Я бы запрыгала, если бы скамейка позволяла. Люсинда наклонилась над картой и рассмотрела цветы.

— Но что означает вот этот?

Если ключ указывал нам север, возможно, он мог показать и это. Я перевернула ключ, потирая большим пальцем закрученные линии и символ Развлекателей, аккуратно выгравированный на маленькой кнопке в центре. Линии, похоже, не повторяли какую-либо часть карты. На всякий случай, я дотронулась ключом до каждой метки цветка, поворачивая его и стараясь приспособить.

Ничего.

— Нужный знак может находиться на одной из последних пластин, — я надела ключ обратно на шею. Мы никогда не найдём машину без остальной части карты.

Почему это должен быть Йоркшир? Искать замок в Йоркшире — это все равно что искать овцу в Шотландии.

— Похоже, нам придётся направиться к бедному Эдгару, — Люсинда покачала головой.

— Бедный Эдгар? — Оливер поднял брови. — Он мёртв. Я немного больше беспокоюсь о нас. Нам понадобится удача и ум, если мы не желаем присоединиться к нему. — Оливер встал и положил одну руку на плечо Уилла, а другую на моё, словно он только что вовсе не предупреждал нас о надвигающейся гибели. — Лучше немного поспать. Нам нужно быть бодрыми завтра утром, когда мы отправимся в Пеллингбрук.

Загрузка...