Была только одна вещь, которую я могла сыграть и только одно место, где играть. Я с огромным опасением пересекла плюшевый турецкий ковёр. Я играла только на фортепиано, но не на клавесине. Хотя два инструмента напоминали друг друга по форме, они коренным образом различались.
Например, нижние клавиши клавесина были черными, а верхние клавиши полутонов — белыми. Изысканная мозаика из голубых и зелёных плиток окружала двухуровневую клавиатуру. Под крышкой, над натянутыми струнами, нависала картина ручной работы — корабль затерялся в штормовом море, а орнаменты из бледного дерева кружились, как виноградные лозы, разросшиеся по темно-красному корпусу.
Но более того, весь инструмент оснащался шестерёнками, зубцами, крошечными пистонами и медными штырями, поэтому под струнами вся внутренняя часть корпуса напоминала битком набитый внутренний механизм карманных часов.
«Пожалуйста, хоть бы не забыть».
Мысль о пропущенной единственной ноте ужасала меня. Я понятия не имела, какими могут быть последствия ошибки. Я знала только одно. Мне нужно сыграть песню моего дедушки.
Ключ мне сейчас не поможет.
Я стянула кожаные перчатки и положила руки на гладкие клавиши из чёрного дерева, оставляя тёмные разводы в лёгком слое пыли. Я позволила дедушкиной песне заиграть в голове.
И вновь я видела его в нашей гостиной — как он смеялся, пока я стояла на носках его ботинок, и мы танцевали.
Я так сильно хотела снова быть с ним.
Я нажала на первую ноту, затем остальные последовали в ровном ритме, как если бы каждая нота следовала за пульсом моего сердца.
Железные струны клавесина ожили и наполнили корабль резкими, высокими, металлическими нотами. Зубцы и колеса пришли в движение, вращая штыри под инструментом, которые исчезли в полу. Корабль (а может, и вся пещера) загрохотал и задрожал.
Я продолжала играть, отказываясь отвлекаться от песни.
Через пыльные окна в задней части комнаты полился свет. Грохот нарастал, корабль покачивался на привязи.
— Продолжай, Мег, — побуждал Оливер.
Что-то ударило в корабль. Я содрогнулась, а Оливер выбежал за дверь. Я повернулась, провожая его взглядом.
— Не переживай за него. Ты можешь это сделать, — подбодрил меня Уилл, занимая место рядом со мной.
Я стиснула зубы и заиграла. Краем глаза я наблюдала, как огромные каменные блоки медленно опускаются на громадных цепях вдоль задней части пещеры, в то время как узкий луч света разрастался, совсем как свет, вливавшийся в комнату, когда я раздвигала тяжёлые шторы в кабинете Рэтфорда. Я с изумлением уставилась на противовесы, теперь купавшиеся в свете, и наблюдала, как они опускаются с изяществом, противоречившим их огромной массе. Только эти противовесы способны завести корабль и открыть массивные двери в скале. Только у меня есть сила их опустить.
Мои пальцы запнулись, и корабль задрожал. Звук стонущего металла наполнил пещеру. Мне нужно продолжать. Я сделала глубокий вдох и изо всех сил сосредоточилась на музыке. Только она имела значение.
Песня проплывала сквозь меня, пока я играла. Она была частью меня. Мне не нужен ключ, висящий на шее. Я сама была ключом.
Ударяя по клавишам все с большим рвением, я заставляла клавесин весело петь, в то время как мир снаружи, казалось, разваливался на куски.
Когда я дошла до конца песни, камни с сокрушительным грохотом рухнули на пол пещеры.
— Мег, иди посмотри, — сказал Уилл. Я оттолкнула скамейку и присоединилась к нему у рабочего стола капитана.
Робот ожил, просматривая карты слегка дёргаными движениями головы. Его высокая треуголка скользила по гладкой голове, когда он поворачивался туда-сюда. Затем его рука, почти такая же золотая, как тесьма на его манжете, откатила карту в сторону и потянулась под стол. Уилл взглянул на меня и ухмыльнулся почти так, словно ему это нравилось. Как далеко мы зашли.
— Тебе, кажется, весело, — поддразнила я.
— Ну, у этого нет рогов.
Щелчок. Шестерёнки затарахтели, а центр стола поднялся на медных ножках.
Под ним свет отразился от края пятой пластины.
Уилл кивнул мне, явно впечатлившись.
— Хорошо сработано.
Я потянулась внутрь секретного отделения, и мои пальцы сомкнулись на пластине. Часть меня не могла поверить, что все так просто, но с другой стороны для постороннего человека это стало бы непростым заданием. Это оказалось бы невозможным. Я спрятала пластину в мешок и насладилась моментом своей победы.
Порыв ветра распахнул дверь. Поток воздуха прямиком с холодных вод озера сразу же проник под мою одежду, и я зябко потёрла руки.
Уилл стянул мундир со спины капитана и протянул его мне.
Я скользнула руками в рукава, перекинув косы вперёд, чтобы они не зацепились за погоны. Уилл помог устроить приятный вес тонкой шерсти и льна на моих плечах, затем смахнул пылинки со спины.
— Ему это не понадобится, — прокомментировал Уилл, глядя на голый медный торс капитана. — И тебе он больше идёт.
Я провела рукой по красивым вставкам цвета слоновой кости, которые впереди удерживались медными пуговицами. Мундир придавал мне ощущение важности.
Уилл посмотрел мне в глаза. Мундир заставлял меня чувствовать себя важной для него.
— Что теперь, капитан? — он шутливо отдал честь.
Я улыбнулась.
— Пора поднять паруса.
Мы поспешили выйти из каюты капитана.
— Мы нашли пятую пластину! — крикнула я Оливеру и Люсинде.
— Лучше уйти до того, как приблизится шторм, — Оливер дёрнул доходивший до пояса рычаг, заставляя его опуститься. Рычаг неожиданно поддался со звонким лязгом, который едва не заставил Оливера повалиться вперёд.
Медный стержень отделился от бока корабля и медленно вернулся обратно в каменный берег канала.
— Помогите мне с остальными. — Оливер закатал рукава и потянул за другой рычаг.
Люсинда попробовала опустить рычаг, но потребовалось объединить мои и её усилия, чтобы убрать стержень. Продвигаясь по кругу вдоль палубы, мы сумели отсоединить их все. Наконец корабль оказался свободен.
Палуба поднималась и опускалась дезориентирующими движениями. Я осознала, что мне приходится хвататься за поручень, чтобы удержать равновесие. Впервые я действительно увидела внутреннее пространство пещеры. Я чувствовала себя так, словно ступила внутрь гигантского локомотива. Сложные соединения шестерёнок поднимались по обеим стенам пещеры, медные балки поддерживали трубы, изгибающиеся под потолком пещеры.
Двери в скале распахнулись скользящим движением, открывая озеро за своими пределами. Подгоняемая ветром вода хлынула в небольшой канал, и о корпус судна принялись биться волны. Нас окружили звуки ветра и воды, а я восхитилась механизмом, который занимал обе стены пещеры.
Шестерёнки казались размером с дом. Как люди могли создать такое?
Для меня это было слишком огромным
— Кто будет управлять этим? — спросила я Оливера. Я никогда не бывала на корабле, и уж тем более не управляла им, если этот процесс вообще так назывался.
— Ты, конечно, — сказал Оливер так, словно это очевидно.
— Что? — я не могла править кораблём. Видимо, он совсем выжил из ума. — Я девушка. Самое близкое к управлению кораблём, что я делала — это пускала чайное блюдце как кораблик в ванне.
Оливер махнул рукой, словно отгонял муху.
— Этот корабль находился в пещере годами. Шестерёнки будут чинить нам проблемы. Я понадоблюсь тебе в подпалубных помещениях, чтобы атаковать из орудий.
— Ты? — перебила Люсинда. — Ты отвратительно целишься. Ты бы и в озеро не попал. Я встану к орудиям, — она скрестила руки на груди — А уж если я могу быть стрелком, то и ты сможешь быть капитаном, Мег.
Оливер склонил голову набок и пристально посмотрел на неё.
— Так ли иначе, если шестерёнки или рычаги заклинит, то мы с Люсиндой знаем, как работать с роботами внизу.
— Что насчёт Уилла? — мой голос сделался более высоким. — Я могу продолжать наблюдение, пока он рулит на верхней палубе.
— Она называется палуба полуюта. — Оливер проверил один из рычагов, который мы только что использовали, чтобы отсоединить стержень.
Палуба полуюта? Конечно, он пошутил.
— Я могу сделать это, — Уилл выпрямился, немного напоминая дюжего морского капитана.
— Нам нужна твоя сила на главной палубе, — аргументировал Оливер. — Роботы внизу поднимают паруса и крутят колеса, которые ведут экипаж под нами. Если они не заработают, тебе придётся крутить шестерёнки, иначе мы не сможем сдвинуться с места. У тебя глаз намётан на то, как все это работает.
— Но… — я не знала, смогу ли сделать это.
Оливер сжал мои ладони.
— Если ты можешь летать, то можешь и плавать под парусом.
Я внезапно пожалела, что рассказала ему что-либо о крыльях Икара.
Он подвёл меня к крутым ступеням, которые поднимались к палубе полуюта. О небеса, он собирается заставить меня сделать это.
— Просто держи штурвал ровно. Цепь будет держать тебя по курсу.
Да, по курсу, который приведёт нас прямиком в битву без шанса на отступление. Я поплотнее запахнула капитанский мундир. От меня ожидалось, что я пойду ко дну с кораблём? Проклятие, да если что-то пойдёт не так, мы все тут утонем.
— Как нам победить? — спросила я.
— Просто. У создания есть мишень у основания его глотки. Нам нужен всего один хороший выстрел в неё, — объяснил Оливер.
— Ты имеешь в виду, вот такую мишень? — мой голос дрогнул, когда я показала на огромный медальон, прикреплённый к основной мачте.
Оливер пожал плечами.
— Ну, да, такую… если Левиафан ударит туда, внизу откроется люк, и корабль пойдёт ко дну.
Я почувствовала, как кровь отхлынула от моего лица.
Оливер поднял люк в палубе, открывая узкие ступени.
— Все, что тебе нужно — это найти способ поставить нас на позицию для выстрела и уберечь нас от потопления, — Оливер спрыгнул вниз на первые две ступеньки, протягивая руку Люсинде. Он дважды ударил по палубе кулаком. — Удачи!
Удачи? Серьёзно? Это все, что он мог мне сказать?
— Вперёд, Мег, управляй кораблём. О, и не потопи нас, — пробормотала я.
Уилл фыркнул, разматывая одну из верёвок из зажима на рельсе.
— По крайней мере, нам не нужно хватать морское чудовище за рога.
— Это ещё не конец, — предупредила я. — Я лишь надеюсь, что Люсинда хороший стрелок, потому что это единственное, что может уберечь нас от продолжительного купания, — я помогла Уиллу с остальными канатами, затем мы вскарабкались по крутым ступеням к палубе полуюта.
Робот ждал, держа руки на штурвале.
— Почему мы просто не можем позволить ему управлять? — я постучала по его гладкому пустому лицу, затем дёрнула за лацканы своего нового мундира.
— В первый раз он не так уж хорошо выполнил эту работу, помнишь? — Уилл изучил медного человека, затем опустил два рычага в его икрах, отделив тем самым его от палубы. Я помогла ему оттащить робота к перилам. Он привалился к ним, словно его только что сместили с должности.
— Тогда ты управляй кораблём, — сказала я. — Я удостоверюсь, что роботы в рабочем состоянии.
Уилл сжал руками мои плечи и уставился на меня чрезвычайно интимным взглядом.
— В чем дело?
Слова застряли в горле. Я смотрела вниз на палубу, не способная что-либо сказать.
— Мег, ты стремглав кидалась в каждое Развлечение, что мы встречали, ни о чем не беспокоясь, даже о своей жизни. Что тебе сейчас мешает? — он приподнял мой подбородок, силой заставляя меня встретиться с его пристальным взглядом.
Как я могла объяснить? Мне не хотелось потерпеть неудачу. Мне не хотелось, чтобы Оливер считал меня разочарованием, или чтобы Люсинда думала, будто я трусиха.
Но прежде всего я не хотела подвести Уилла. С экипажем мне нужно было лишь выпустить ворона. В Джирхендже все получилось случайно. А в лабиринте я дала отпор Минотавру, чтобы спасти Уилла. Едва ли я знала, что делала, и это Уилл его одолел, а не я.
Управление кораблём требует навыков. Навыков, которых у меня нет.
— Я не знаю, что делать. Что, если я всех нас убью?
Уилл накрыл ладонью мою щеку.
— Не убьёшь. Я знаю, что не убьёшь. Просто держи штурвал ровно. Я подниму паруса и буду держать команду в рабочем состоянии. Мы должны молиться, чтобы Люсинда вдобавок ко всему оказалась хорошим стрелком, потому что она права. Оливер ужасен.
Я усмехнулась, затем накрыла его руку своей.
— Я с тобой, — он коснулся моей щеки быстрым поцелуем, затем подвёл меня к штурвалу.
Те простые слова укрепили мой дух сильнее, чем что-либо на свете. Он со мной. Я знала, что он испытывал ко мне привязанность. Достаточно ли этого? Я не знала точно, но на тот момент я нуждалась именно в этом.
Я схватилась за штурвал.
Уилл потянул за рычаг до пояса, торчавший из палубы, и корабль с рывком и очередным низким стоном поворачивающихся шестерёнок поплыл вперёд.
Деревянные выступы штурвала впивались в мои руки, пока корабль выплывал за массивные двери пещеры. Волны лизали фальшивый фасад скалы, эхом отдаваясь в пещере, пока мы её не покинули, и ветер ударил по мне со всех сторон.
Сделав шаг назад, я приготовилась и намертво вцепилась в штурвал, ощутив на щеках первые капли дождя. Роботы ожили. Примерно половина из них резко задёргалась спазмами металла, тогда как другие поворачивали разнообразные рукоятки на палубе, словно крошечные фигурки в странной, но красивой музыкальной шкатулке.
Уилл спешно забегал по палубе, ремонтируя роботов, время от времени пинком возвращая их к действию. Затем он выкрутил рукоятки, ослабляя тугие механизмы, помогая своей силой вращению различных шестерёнок. Мачты медленно поднялись к небу, и вот они уже возвышались над нами.
Медный экипаж натянул верёвки и закрепил линии, и огромные квадратные паруса, избитые и потрёпанные, развернулись на поднявшихся мачтах. Уилл кричал на них. Он естественно вжился в роль помощника боцмана самой странной команды, когда-либо выходившей в море.
Последние лучи солнца сверкнули в разорванном полотне парусов, прежде чем облака утопили их в тёмном грозовом небе.
Ветер подул в паруса, натягивая их и направляя корабль вперёд на удивительной скорости.
— Все орудия к бою! — прокричала я, повторяя фразу, которую кажется, прочитала в каком-то романе о морском приключении, но уже забыла, в каком.
Я даже не знала, слышали ли меня Люсинда и Оливер.
Штурвал противился моей хватке, и мне потребовалось приложить все силы, чтобы побороть тягу и удерживать корабль ровно.
Вдалеке зарокотал гром, и я посмотрела на мачты. Разодранный в клочья флаг с символом Развлекателей трепался на ветру. Я молилась, чтобы молния не ударила в металлическую мачту.
Моё сердце ухнуло вниз, но пути назад уже не было. Вода пенилась возле небольшого острова впереди, в центре озера.
Молния была наименьшей из наших проблем.