Примечания

1

О-пэр (от франц. au pair) — помощница по хозяйству, обыкновенно молодая девушка-иностранка, приезжающая для изучения языка; за выполнение домашней работы получает жилье, питание и карманные деньги. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Зеленый горошек (франц.).

3

Менса — организация интеллектуалов, чей IQ выше, чем у 98 % населения.

4

У. Шекспир, “Как вам это понравится”, акт IV сцена I. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

5

“Книга Судного дня” — книга первой всеанглийской поземельной переписи, проведенной в 1085–1086 гг. по повелению Вильгельма Завоевателя.

6

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

7

Болезнь легионеров (легионеллез) — редкая разновидность пневмонии, считается болезнью больших городов.

8

Синдром Туретта — нервное заболевание, исследованное Жилем де ла Туреттом. Проявляется в мышечных подергиваниях и заикании, иногда больные извергают потоки нецензурной брани.

9

В натуральном виде (франц.).

10

Кристин Килер — английская танцовщица и модель, известная своей связью с министром обороны Великобритании Джоном Профьюмо, вызвавшей в 1963 г. правительственный скандал.

11

Стивен Уорд — лондонский врач и художник, познакомивший Джона Профьюмо с Кристин Килер.

12

У.Б. Йейтс, “Второе пришествие”. Перевод Г. Кружкова.

13

По традиции, на скачках в Аскоте дамы появляются в экстравагантных шляпах, меняя их каждый день.

14

Диджериду — музыкальный инструмент австралийских аборигенов, деревянная труба длиной до двух метров.

Загрузка...