Примечания

[1]

Прим.: оставили англ. вариант, т.к. не нашли русское соответствие. В лоб переводится как «плоскодонка».

[2]

Дословно переводится как «незаполненный объем».

[3]

Американский художник-иллюстратор Чарльз Дана Гибсон (1867-1944).

[4]

По-английски – coffee

[5]

По-английски – chicken

[6]

По-английски – Сanada. Все эти слова начинаются на «c».

[7]

Струна по-английски «catgut» – дословно «кошачья кишка»

[8]

Популярный американский актер. Некоторая медлительность в реакциях помогла Куперу стать идеальным персонажем комедий Ф. Капры и Э. Любича.

[9]

guidon – треугольный флаг среднего размера (хвост мог быть закруглен). На хвосте флаг нес личные цвета и знаки владельца, а в основании обозначения соединения, к которому владелец принадлежал.// guidon – воен. (линейный) флажок, флаг. (Новый большой англо-русский словарь)

[10]

Кастрируют для того, чтобы пустить на мясо.

[11]

Аэропорт имени Джона Фитцджеральда Кеннеди.

[12]

D amp;C (фамилия Роберта – Cannon) – хирургическая процедура, обычно проводимая под местной анестезией, в ходе которой шейка матки расширяется (dilated – расширение) и с помощью кюретки (curettage – выскабливание) можно взять куски эндометрия внутренней стенки матки. Могут преследоваться следующие цели: получение образцов ткани; остановка затянувшегося кровотечения; удаление незначительных опухолей или остатков плаценты после родов; аборт.

[13]

Широкополая ковбойская шляпа – ten-gallon hat – дословно «шляпа, объемом десять галлонов» (1 галлон приблизительно равен 3,78 литров). 1 кварта – примерно 0,9 литров.

[14]

«Урчание в животе»; по всей видимости, они крайне редко пользуются подобным словом.

[15]

«Плати!»

Загрузка...