Плиний, Плутарх, Квинтилиан…Она нахмурилась. Где книга Папы Римского? Книга была здесь всего минуту назад, Кит могла бы поклясться. Проверила снова. Ее нет.
Слегка прикусив нижнюю губу и наморщив лоб, Кит Мэллори стояла на вершине шаткой стремянки, сортируя большую стопку книг в кожаных переплетах, когда услышала скрип открывающейся двери библиотеки.
— Миссис Мэллори, я хотела бы поговорить с вами! — раздался властный голос.
О-о, нет. Не сейчас…
Кит разжала руки, книги полетели вниз, с шумом падая на пол. Лестница закачалась, и она схватилась за перила. Выпрямившись, тут же застыла на несколько мгновений, пульс стучал в ушах, глаза закрылись от внезапного приступа головокружения, все вертелось и пол, и лестница.
Ее руки покрылись гусиной кожей, когда она поняла насколько близка, была к падению. На смену испугу пришел гнев. Она посмотрела вниз, на книги, валяющиеся у основания лестницы, и медленно выдохнула, ни одна из них не была повреждена. Кит обернулась, чтобы взглянуть на нарушителя покоя.
— Я вам говорила раньше, что ответ — ……Ах!
Знакомая фигура стояла в дверях, но это был не тот, кого она ожидала увидеть. Высокая и худая, в платье из яркого пурпурного шелка с отделкой из черных бархатных лент, с десятками жемчужных нитей вокруг длинной морщинистой шеи, леди привлекала внимание. Мягкие локоны седых волос выбивались из-под ее шелкового тюрбана, украшенного бриллиантовой брошью и тремя великолепными перьями. Острый взгляд черных глаз и довольно крупный нос поражали, но не портили лица.
— Ваша Светлость! — Кит ахнула, в ужасе от своей грубости. — Простите меня. Я понятия не имела, что вы здесь.
— Я соберу, — сказала вдовствующая герцогиня Векскомб невозмутимо, — это моя вина, дитя, я напугала вас. Теперь спускайтесь оттуда немедленно, пока не упали.
Кит спустилась с осторожностью со стремянки.
— Возможно, вам нужно было меня предупредить, мадам. Эти книги исключительны.
Она опустилась на колени, чтобы собрать упавшие тома, затем сложила их на соседний стул.
— Прекратите возиться с книгами, милочка, и уделите мне внимание, — пожилая женщина поднесла лорнет в золотой оправе к глазами и осмотрела Кит снизу до верху. — Боже, что вы тут делали? Вы похожи на воробья, купавшегося в пыли весь день.
Кит вытерла руки о коричневую юбку и откинула волосы с глаз.
— Не совсем весь день, Ваша Светлость.
— Хм, — фыркнула герцогиня, ее губы сжались в тонкую линию, когда она осмотрела внимательно комнату.
Книжные полки тянулись от пола до потолка, книги в случайном порядке лежали почти на каждом столе и стуле. Миледи протянула Кит батистовый вышитый платочек.
— Вы испачкали нос.
Послушно Кит взяла батистовый квадратик и стерла пятно.
— Действительно, Миссис Мэллори, — Ее Милость продолжила, — нельзя сидеть взаперти день за днем с этой кучей старых книг. Это же неестественно.
— Я надеюсь, что Ваша Светлость не будет высказывать свое неодобрение постоянно.
Пожилая женщина приподняла бровь.
— Вы мне дерзите?
Попытаться, конечно, можно, Кит не могла сдержать улыбки.
— О, да, мадам. Каждый день, и как можно чаще.
Герцогиня рассмеялась и протянула к ней руки в перчатках.
— Нахалка. Как я рада видеть вас снова. Вы не устаете от этой маленькой игры со мной?
— Никогда, — Кит пожала с любовью протянутые руки. — Я начала отчаиваться, думая, что вы не приедете. Надеюсь, все хорошо?
— Достаточно хорошо, учитывая мой возраст и мой характер.
Кит усмехнулась.
— И как прошло Ваше путешествие из Лондона?
— Холодно, мокро и крайне неприятно, — ответила герцогиня нервно. — Клянусь, что дождь шел все время, грязи на улицах было по щиколотку… Но я здесь не для того, чтобы утомлять вас такими историями! У нас есть более важные вопросы для обсуждения. Не пригласите ли вы меня выпить чаю с вами, или я должна позвать слуг?
— Лучше позвольте мне сделать это, вы напугаете их, — ответила Кит с усмешкой, проведя гостью в гостиную.
В то время, как Кит распоряжалась насчет чая, вдовствующая герцогиня села на диван с львиными ножками рядом с камином. Она поправила юбки, осмотрела комнату через лорнет.
— Вы несколько улучшили все здесь.
Кит опустилась на стул из розового дерева напротив герцогини.
— Дом казался таким… таким голым и бесцветным, что я не могла больше этого терпеть. Адвокат моего покойного мужа думает, что это варварство, он слишком вежлив, чтобы сказать напрямую, но я вижу, как он морщится, словно сушеный чернослив, когда выходит через парадную дверь. Но я никогда не следовала диктату моды. Это мой дом, и я буду делать то, что захочу.
Герцогиня кивнула, и перья на ее тюрбане качнулись.
— Так и должно быть. В вас течет настоящая кровь, а не водица. Этот дом имеет свой собственный характер.
— Характер? — Кит усмехнулась.
Большинство благовоспитанных дам начали бы задыхаться и бледнеть, если не падать в обморок от языческого великолепия ее гостиной, в которой были: резной экран из сандалового дерева, ковер из тигровой шкуры и красочные индусские маски на стенах. Чувственные каменные богини украшали стену по обе стороны от камина. Тканые ковры блестящих оттенков покрывали пол. Цветочные благовония дымились в латунной чаше на каминной полке. Остальная часть резиденции была или будет оформлена почти также, как только она закончит распаковывать вещи.
— Если бы было можно, я бы привезла сюда всю Калькутту, — сказала Кит с грустной улыбкой.
— Вы очень скучаете по Индии?
Сквозь лорнет глаза герцогини казались неестественно большими.
— Это было единственное место, где я чувствовала себя как дома.
Большие глаза герцогини смягчились.
— Жаль, ваша ситуация не позволила вам остаться.
Кит сплела пальцы на коленях, чтобы прекратить их нервные суетливые движения. Ее светлость подошла мучительно близко к вещам, которые не хотелось обсуждать. — Так как я не могла остаться, то решила взять с собой то, что смогла. Вам нравится?
— Все это подходит вам, — герцогиня окинула ее долгим взглядом, затем указала на высокую многорукую бронзовую статую, стоящую вдалеке, — .скажите мне, кто этот довольно большой парень в холле?
Кит расслабила стиснутые пальцы.
— Пройдемте, Ваша светлость. Неужели вы никогда не посещали никаких храмов в Индии? Это Бог Шива, бог разрушения и новых начинаний. Он божество-покровитель тех, кто не имеет места в обществе, покровитель изгоев. Учитывая все, что произошло в течение моей жизни, думаю, уместно установить его на почетном месте.
Вдовствующая герцогиня нахмурилась и открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент Рамеш, внушительный индус дворецкий, принес чайный поднос с дымящимся чайником, позвякивающими фарфоровыми чашками и разнообразными сладостями. В тюрбане, с кожей оттенка красного дерева слуга поставил поднос на низкий столик между двумя дамами, сложил большие ладони в благоговейном приветствии, а затем ушел, не произнеся ни слова.
Герцогиня смотрела ему вслед через лорнет.
— Милостивый Боже… Я и забыла, ты же привезла своих слуг с собой.
— У меня только Рамеш и его жена Лакшми. Они настаивали на поездке со мной. Хотя, после холодной весны, которая была у нас, думаю, они уже пожалели об этом решении.
— Правда? — пробормотала герцогиня задумчиво, дотронувшись кончиком пальца до своего острого подбородка. Потом очнулась и сунула свой лорнет в объемный ридикюль. — А теперь мы перейдем к делу.
Рука Кит дрогнула на ручке чайника.
— Что за дело Ваша Светлость?
— Ваше будущее, моя дорогая.
— Мое будущее? — повторила эхом Кит.
Несмотря на головокружение, после инцидента на лестнице, ей удалось налить чашку ароматного чая, не разбрызгав его по блюдцу, и передать ее своей гостье.
Пожилая женщина вздохнула.
— Да, ваше будущее. Буду говорить откровенно, дитя, так как не знаю другого способа это сделать. Вы не можете продолжать так жить.
— Как так?
Герцогиня замолчала, отпив чаю.
— Как… ну, как отшельница.
— Отшельница? — Кит нахмурилась. Она превращается в настоящего попугая, который не в состоянии придумать ни единого слова самостоятельно.
— Отшельница, — подтвердила кивком герцогиня. — Вы отшельница. Как и те, о которых вы рассказали мне, когда мы путешествовали… те, кто блуждает в пустыне и отказывает себе в любом удовольствии вообще. Вы называли их….
— Аскетами. И я не одна из них, я вас уверяю.
— А как вас еще называть? — воскликнула пожилая дама. — Вы совсем не бываете в обществе, на собраниях или концертах и даже не посещаете минерального источника. Вы уткнули свой нос в свои иностранные книжки и уноситесь в нереальный мир.
Боже… Откуда герцогиня знает все это? Кит искоса взглянула на гостью.
— Если бы я не знала вас так хорошо, Ваша Светлость, — лукаво сказала она, — я бы поклялась, что Вы проверяли на меня.
— А что если и так? Я, естественно, не склонна вмешиваться в жизнь людей, моя дорогая, но не в данном случае. Я не позволю вам провести вашу молодость, как монахиня в монастыре.
Кит сидела в оцепенении, вяло держа чашку.
— Когда я впервые встретила вас на борту корабля «Дафна», — продолжила ее светлость, — то подумала, что вы дерзкая девчонка. Вы были единственной, кто осмелился заговорить со мной. Остальные трусы не могли даже представить себе, что августейшая особа такая, как я, могла быть одинока и желала какой-нибудь компании. Если бы не вы, моя дорогая, я не думаю, что пережила бы путешествие из Калькутты.
Слезы заблестели в темных глазах вдовы.
Кит вздрогнула при мысли о том ужасающем вояже, штормах, обрушившихся на Дафну, когда корабль проходил через мыс Доброй Надежды, темнота, непрекращающаяся качка, вой ветра, страшный скрип бревен корабля. Она ухаживала за пожилой герцогиней, когда ее слуги заболели, превозмогая изнурительные приступы морской болезни. Эти испытания завязали прочный узел дружбы между ними. В результате, Кит стала относиться к герцогине, как к дорогой, любимой бабушке, несмотря на ее особенность говорить все, что приходит на ум и вмешиваться в дела других.
— Вы меня чересчур переоцениваете, Ваша светлость, — запротестовала она, — я сделала не больше, чем сделал бы кто-либо другой.
Вдовствующая герцогиня выпрямилась, задрав нос с горбинкой.
— Ерунда. Вы исключительное существо, и я не позволю вам умереть разочарованной старой девой, — ее губы дрогнули, — вы не должны сидеть и ждать счастья, вы должны сами схватить его.
Когда она была в таком настроении, любая попытка противостоять властной старушке была похожа на попытку грести против течения.
— Что вы предлагаете? — осторожно спросила Кит.
Пожилая женщина, казалось, предвидела этот вопрос. — у, прежде всего, мы должны обновить ваш гардероб. Выберите новые вещи, и ваша внешность станет значительно привлекательней, когда вы сбросите эти мрачные платья, которые так упорно носите.
Кит дотронулась пальцами до тусклого коричневого материала рукава.
— Учитывая, что я до сих пор распаковываю и разбираю книги, которые привезла с собой, носить тонкие, как бумага, муслины и модные шелка не совсем практично. Кроме того, Ваша светлость, я не хотела бы тратить деньги на модные платья, которые не ношу.
— Галиматья, — герцогиня взяла лимонный пирог с чайного подноса, откусила и начала есть с явным удовольствием. — это было хорошо в течение года после смерти вашего мужа, но вы и сейчас одеты так как будто все еще в трауре по нему.
— Это не так, — запротестовала Кит, — это практичные платья, подходящие для моих занятий. После тех безвкусных вещей, которые Джордж хотел, чтобы я носила, я с облегчением узнала, что есть что-то еще даже более мрачное.
— Мрачное? Вы вдова, дитя, но вы не умерли. Боже, какой вред принесут несколько новых платьев?
— Я не хочу, чтобы окружающие думали, что я… так… быстро…короче, не хочу быть мишенью для любых наглых замечаний.
— Наглых замечаний? — повторила герцогиня с оттенком негодования.
Кит открыла рот, потом закрыла. Она не могла рассказать, те сплетни имели отношение только к ней, но не касались пожилой дамы. Кончикам ушей стало жарко от воспоминаний.
— Я не хочу это обсуждать.
— Но я тоже вдова, и никто не ставит под сомнение мое чувство приличия, — герцогиня склонила голову, ее черные глаза сверкали, глядя на весь мир взором пытливой птицы. — Я не могу поверить, что вы так опасаетесь злых языков. Милостивый Боже, я никогда не думала, что вы настолько сентиментальны!
Кит покраснела, поморщилась, сосчитала до пяти и сделала глубокий вдох.
— Я знаю, что вы имеете в виду очень хорошо, Ваша светлость, — заявила она, наконец, — но не позволю вам, или кому-либо еще заставлять меня делать, то что я не хочу.
Тонкие брови герцогини приподнялись.
— Ну, может быть, не такая сентиментальная, в конце концов. Нужно выходить в свет, дитя. Не думаете же, вы, что я поверю, что вам на самом деле нравиться сидеть дома, закутанной в эти бесформенные мешки. Если вы были бы убиты смертью этого идиота, как хотите меня заставить поверить, вы бы совершили самосожжение, вроде бедной индуистской вдовы.
Мысль о пылающем погребальном костре вызвало у Кит дрожь.
— Это не смешно.
Герцогиня хмыкнула.
— Совершенно верно. Пришло время измениться, моя дорогая. Если, конечно, вы не намерены оставаться запертой в этом доме до конца вашей жизни.
— Я не думала об этом, — ответила Кит. От напряжения у нее началась боль в шее, но она подавила желание растереть ее.
— Ну, вы просто обязаны — воскликнула герцогиня. Ее строгое лицо расслабилось. — Джордж Мэллори, возможно, был невыносимым щеголем, но я вижу, что он вас хорошо обеспечил…
Кит поморщилась.
— Да, достаточно, но при всем уважении, Ваша светлость, это не ваше дело.
Вдовствующая герцогиня стряхнула крошки с кончиков пальцев и потянулась за куском фруктового кекса.
— Я делаю свое дело, дитя. Такова привилегия возраста и ранга, особенно для любопытных старых дам, таких как я, которые не знают чем занять свое время. Так, что… вы имеете в виду, говоря почивать на лаврах? Ты слишком молода, чтобы жить, как… ну, снова забыла это слово…как аскет.
— Мне было 25, ваша светлость, когда я овдовела, я обладала только скромными внешними данными в соединении с удачей. Что вы хотите, чтобы я делала? — Кит пожала плечами и отпила чая.
— Может быть, вам завести любовника, — пошутила герцогиня, прикрываясь краем своей чашки.
Молодая женщина поперхнулась чаем и начала кашлять.
— Ну, что вы в самом деле, мадам! — вспылила Кит. Ее лицо от ярости побагровело, она отставила чашку с грохотом и нащупала платок, спрятанный в ее манжете.
Герцогиня мягко посмотрела на нее.
— А почему нет? Вы поразительно красивы, несмотря на ваши утверждения в обратном. С небольшими изменениями вашего наряда и прически, держу пари, что красивые молодые люди будут искать вашего общества.
Рука Кит поднялась, чтобы дотронутся до тугого шиньона, но остановилась на полпути.
— Оставим этот вопрос. Я не буду ничьей любовницей.
Глаза герцогини вспыхнули.
— Вы уверены? Ах, я так и думала. Честно говоря, для вас будет лучше найти себе мужа.
Кит ответила не сразу.
— Я не уверена, что хочу выйти замуж снова, — заявила она, — я уже была замужем однажды, и не хочу повторять этот опыт.
— Почему нет? — Дама доела последний кусок фруктового кекса и взглянула на тарелку с марципаном. — Вы женщина, которая видела мир, а не какая-то глупая школьница. На этот раз вы сможете выбрать себе подходящего мужа.
Кит погрозила ей пальцем.
— Нет, Ваша светлость.
Герцогиня отстранилась явно оскорбленная.
— Однако, что вы имеете в виду под словом, «нет»?
— Я очень ценю вашу заботу, но хочу сама прожить свою жизнь. Разве муж одобрит, что его жена проводит все свое время, переводя индуистскую литературу? Уверяю вас, что я вполне довольна своей жизнью.
Герцогиня забарабанила пальцами по подлокотнику дивана.
— Могу поклясться, что вам доставляет наслаждение перечить мне.
Кит скрыла улыбку за краем чашки и отпила чай. Теплый. Гадость. Она поморщилась и отставила чашку.
— Как только я решу появиться в обществе, Ваша светлость, вы будете первой, кто об этом узнает.
— Наглая, упрямая девушка, — пробормотала вдова, — очень хорошо, тогда не буду больше возвращаться к этому вопросу.
— Даете ли вы мне свое слово, мадам?
Герцогиня пронзила ее взглядом, Кит смотрела невозмутимо. Через несколько мгновений Ее светлость отвернулась.
— Полагаю, я слишком многое позволяю вам, — фыркнула пожилая женщина. — Все в порядке. Даю вам слово, какое же вы все- таки упрямое существо.
— Спасибо, Ваша светлость. — с легкой улыбкой, Кит протянула ей тарелку марципана.
Герцогиня отмахнулся.
— Нет, спасибо. Вы испортили мне аппетит.
Во время чаепития, вдова продолжала потчевать Кит последними новостями и сплетнями Лондона. Герцогиня, казалось, очень развлекалась, наблюдая за молодыми девушками и их матерями, суетящимися, как куры в амбаре, когда они вели приготовления к балам и приемам.
— К сожалению, у нас не будет никаких развлечений такого рода до осени, — тут герцогиня остановилась и опустила чашку, — а теперь у меня есть просьба к вам.
Кит замерла.
— Какая?…
— На последней неделе этого месяца я должна посетить своего внука в его загородном поместье недалеко от Стоу-на-Уолд. Я надеюсь, что вы согласитесь сопровождать меня.
— Сопровождать вас?
Кит поморщилась, она делает это снова, повторяет слова за вдовой. Ее светлость, казалось, не заметила этого.
— Вы так спрашиваете, словно вас удивляет эта просьба, дитя. На самом деле, я не знаю другого такого человека, в чьей компании мне было бы также хорошо, как в вашей.
Кит повернулась в кресле, чтобы налить Ее милости свежего чая, сгорбившись, так чтобы герцогиня не могла видеть ее хмурый взгляд.
— Насколько вы останетесь там, мэм? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос не дрожал.
— О, неделю, самое большее. Я хотела бы, чтобы вы сделали мне это одолжение, Кит. Мои правнуки очаровательны, но боюсь, мой внук и его жена встретят нас натянуто. Они убеждены, что я выжила из ума, и мне настало время поселиться в моем родовом поместье и прекратить делать из себя дурочку. Ба… Так пусть они и прекратят делать из меня дуру, в самом деле! Мне нужна ваша помощь в общении с этими молодыми идиотами.
Кит поджала губы.
— Я думаю, что это очень неправильно с их стороны, заставлять вас делать это, Ваша светлость.
— Да, но это не мешает им пытаться. Не волнуйтесь, дитя, я обещаю вам, у вас не будет никаких обязательств и никакой ответственности, чтобы сдерживать меня от пререканий с родственниками. Вы будете там, как моя очень хорошая подруга. Вы, конечно, согласны, что смена обстановки пойдет вам на пользу. Поедемте со мной, Кит, сделайте это.
Молодая женщина разглядывала оставшуюся жидкость на дне своей чашки. Провести неделю в доме человека, который пытался подкупить ее для того, чтобы она прекратила дружить с вдовой? Небольшое состояние, предложенное им, сделало бы ее очень богатой женщиной, но она не предает своих друзей так подло, как Его милость строит свои отношения. Ее челюсть напряглась. Она только что получила свою собственную свободу и не могла допустить, чтобы вдова потеряла свою. Кит подняла голову.
— Если вы считаете, что мое присутствие поможет вам, то да, ваша светлость, я поеду с вами.
Герцогиня воскликнула.
— В дорогу, моя дорогая, в дорогу! Это будет неделя, которую вы не скоро забудете.
Кит улыбнулась.
— О, я уверена в этом.
Скучно…
Скучно, скучно, скучно…
Николас Дарси, маркиз Бейнбридж, подавил зевок тыльной стороной элегантной ухоженной ладони, Боже, теперь, когда сезон был закончен, он был еще здесь, изнывая от скуки. Город был ужасно пуст без компаний и будет таким в течении следующих двух месяцев. Никаких приглашений в клуб Уайта или в любые другие клубы для джентльменов. Последние проявления ненастной погоды удержали его от регулярной дневной прогулки верхом. Даже пышные прелести белокурой, изысканной любовницы Анжелики Эври, одетой в нечто прозрачное, приступы ревности этой кокетки, которые он когда-то находил забавными, все стало довольно утомительным… Если он вскоре не найдет чего-нибудь, чтобы отвлечь себя, то непременно сойдет с ума.
На данный момент, его интерес вызвало таинственное сообщение от его двоюродного брата, герцога Векскомба. Герцог написал ему несколько дней назад, что будет в Лондоне, и ему необходимо встретиться с маркизом по поводу одной проблемы. Бейнбридж бросил взгляд на тикающие часы, стоящие довольно далеко на мраморной каминной полке. Почти 3:30. Его кузен может прибыть в любой момент.
Ровно в 3:30, мрачный дворецкий маркиза объявил о прибытии герцога Векскомба. Лорд Бейнбридж поднялся на ноги, когда двоюродный брат вошел в кабинет.
— Добрый день, Векскомб, — приветствовал он, растягивая слова с легким поклоном. — Я никогда не думал увидеть вас в Лондоне после закрытия сезона.
— Знаю, — ответил герцог измученно, — но так сложились обстоятельства.
Бейнбридж пристально посмотрел на своего родственника, приподняв вопросительно темную бровь.
— Черт побери, мой дорогой друг, должно быть, произошло, что-то ужасное на самом деле. Вы выглядите так, как будто вам нужно выпить.
Его светлость кивнул и опустился в одно из двух мягких кресел с высокими спинками, стоящих по бокам камина.
— Да, я знаю, что это так. Бренди, если можно, пожалуйста.
Ну и ну, это было крайне необычно…Жесткий и правильный герцог редко выпивал и уж точно никогда не пил до обеда. Выполняя обязанности гостеприимного хозяина, Бейнбридж подошел к буфету, откупорил графин и наполнил два бокала янтарной жидкостью. Он протянул один своему гостю.
— Я полагаю, ваше поведение связано с вашим сообщением, — предположил он, усаживаясь в кресло напротив своего гостя.
Герцог посмотрел вглубь бренди, затем взглянул на двоюродного брата мрачными серыми глазами.
— Это из-за моей бабушки.
— Ах, — Бейнбридж откинулся в кресле, наслаждаясь напитком. — Что случилось с тетей Жозефиной? Еще одно приключение?
Герцог сделал нетерпеливый жест.
— Она становится все более невозможной с каждым годом. Сначала я думал, что ее поступки были результатом скуки, но клянусь, она стала такой же эксцентричной, как леди Эстер Стенхоуп, сперва ее вояж в Грецию, затем в Турцию, а затем в Индию, и все эти места…. А сейчас….
Маркиз потер подбородок. Да, его кузен может быть и напыщенный осел. Да, он занимает чертовски высокое положение. Но не может быть никаких сомнений в том, что он любит свою бабушку и заботится о ее благополучии. Что бы ни случилось, это было что-то, не предвещавшее ничего хорошего.
— А сейчас? — подсказал он.
Герцог взъерошил пшенично светлые волосы, уничтожив тщательно наведенный брутальный стиль.
— Я боялся, что это может случиться. Я не должен был быть таким глупцом, Бейнбридж. Бабушка становится сейчас все более странной. Я думаю, вменяема ли она?
Маркиз нахмурился.
— Как это может быть? Я видел ее год назад, на святки, она появилась внезапно, как дождь.
Его светлость потягивал коньяк.
— Я знаю, что она находится в хорошем физическом состоянии, — признался он, — но ее поступки, не такие, какими должны быть. Посмотрите на ее компанию сейчас…этот скандальный человек, поэт, его зовут… Шелли, и множество либеральных леди. А потом еще подъем на воздушном шаре, а теперь…..
— О чем ты говоришь, Векскомб? — изумился Бейнбридж.
Слова кузена вызывали тревогу.
Губы герцога сжались.
— Ужасная личность манипулирует бабушкой, без сомнения с надеждой вытянуть деньги из нее, или даже наследовать, что-нибудь из ее состояния.
— Охотник за приданым? Почему возникли эти подозрения?
— Когда бабушка вернулась из Индии, она могла говорить только о г-же Мэллори, вдове, которую встретила во время плавания. Она проводит больше своего времени с этой женщиной, чем с кровными родственниками. Я говорю вам, Бейнбридж, это не естественно.
— Вдова, — размышлял маркиз. — Вы знаете, что-нибудь о ней? Может быть, она просто подружилась с тетей Жозефиной на борту судна. Чем именно вы так обеспокоены?
Герцог сделал большой глоток коньяка, а затем скривил лицо.
— Я навел справки об этой женщине, и вам понравится то, что я нашел еще меньше, чем мне. Она дочь барона Садбрука.
— Боже.
— У меня была такая же реакция. Но все гораздо хуже. Восемь лет назад она вышла замуж за нувориша по имени Джордж Мэллори. Очень богатого, достаточно состоятельного для того, чтобы расплатиться с долгами Садбрука.
— Его долгами на то время, вы имеете в виду, — Бейнбридж фыркнул.
— Этот человек, как сито, когда дело доходит до денег. Его общипали до последнего перышка.
— Разве он не бежал из страны в прошлом году?
— Да, и нашел убежище где-то. Его долги были чрезмерными.
— Так что вы беспокоитесь? Если эта миссис Мэллори его вдова, она должно быть достаточно туповата.
— После дальнейшего расследования, я обнаружил, что его имущество, записанное на жену было относительно небольшим. — Его губы дрогнули. — И у нее достаточно денег, чтобы жить комфортно, но вряд ли это то, к чему я уверен, она привыкла. Каков отец такова и дочь, держу пари в этом. Затем несколько дней назад я получил записку от бабушки, что она привезет эту женщину к нам в гости в Глостершир.
Бейнбридж задумался.
— Так вы думаете, вдова планирует прибрать к рукам деньги Ее светлости?
— Уверен, — ответил герцог, кивнув. — Бабушке будет семьдесят четыре года на Михайлов день. Она больше не так здорова физически и умственно, как хотела бы, чтобы мы думали, и, следовательно уязвима. Я думаю, что г-жа Мэллори подталкивает ее к этому, воспользовавшись ухудшившимися умственными способностями.
Мышцы челюсти маркиза свело от гнева.
— Тогда мы должны позаботится о ней, Векскомб.
— Рад это слышать кузен, потому что я пришел сюда, чтобы просить вашей помощи.
Его светлость наклонился вперед, опершись локтями на колени, и злой свет зажегся в его глазах.
— Что вы хотите, чтобы я сделал?
Легкий румянец окрасил бледные щеки герцога.
— Я прошу вас не обижаться на это, брат, но я считаю, что мы нуждаемся в ваших конкретных талантах.
— Аа…Если я правильно понял, вы хотите от меня, чтобы я соблазнил эту миссис Мэллори? — Бейнбридж усмехнулся про себя.
— Что — то нужно делать, — заявил герцог, румянец на его лице стал ярче. — Я уже предложил ей десять тысяч фунтов, чтобы она оставила бабушку, но миссис отказала, вероятно ждет большего. Посмотрим, что вы сможете сделать…. Я оплачу все, что нужно для того, чтобы соблазнить ее, а затем можете бросить ее, если захотите. Просто достаточно, чтобы бабушка почувствовала такое отвращение к этой женщине, чтобы никогда не захотела больше общаться с ней.
— Хм. Но не будет ли вдова подозревать? Ведь моя репутация часто опережает меня.
Векскомб поболтал коньяк в бокале, затем пожал плечами.
— Вы мой кузен, особняк и ваш семейный дом. Что тут подозревать?
— А герцогиня и дети? Я не уверен, что это грязное дело мы сможем держать в тайне от них.
— Кэролайн в курсе ситуации, как и ее сестра Элизабет, я прикажу гувернантке, чтобы та держала Натаниэля и Эмму отдельно… Это может быть единственная возможность, Бейнбридж. После того, как она вернется в город, кто знает, что бабушка может попытаться сделать? Господь знает, я не хочу скандала в моей семье.
Маркиз фыркнул. Он знал, что будет лучше думать, что его двоюродный брат делает это исключительно для блага своей бабушки. Но благополучие вдовствующей герцогини было поставлено на карту, так что он вряд ли откажется.
— Когда я вам нужен в поместье Бродуэлл, кузен?
Его светлость отставил стакан.
— Бабушка и ее… подруга… должны прибыть в следующий понедельник, я хотел бы, чтобы вы были там, когда они приедут.
— Тогда я начну собираться сразу же и выеду в Глостершир немедленно, — заявил Бейнбридж.
Он встал и протянул руку к герцогу.
— После следующей недели волноваться будет не о чем.
Векскомб взял его руку и пожал с благодарностью.
— Я рассчитываю на вас.
— Только будьте осторожны. Помните, что произошло в последний раз, когда вы пытались сказать двоюродной бабушке Жозефине, что она должна и не должна делать-она купила билет на корабль в Калькутту.
Герцог закатил глаза.
— Вам не нужно напоминать мне об этом, — предупредил он, а затем вышел.
Бейнбридж смотрел ему вслед. Легкая улыбка кривила один уголок рта. Какая ирония, всего несколько мгновений назад, он не хотел ничего большего, чем просто избавиться от ужасающей скуки.
Нужно быть более осторожным со своими желаниями.