— Вернись, любимый, все прощу, — умоляю с придыханием.
— Невыносимо, — цедит сквозь зубы Андрей.
Спорим, представляет живописную сцену с участием строптивой подопечной и новехонькой бензопилы? Впрочем, природная выдержка позволяет ему ограничиться коротким:
— You can go (Свободны).
И то в адрес французских кудесников, которые как раз закончили колдовать над светлым образом баронессы Бадовской.
Кстати, никогда не думала, что у меня такое внушительное количество волос. На завивку и укладку локонов ушло часа три, не меньше. Параллельно наносилась боевая раскраска. Хочется верить, получилось сносно, иначе банально жаль потраченного времени. Сидишь впустую до полного окаменения зада — слегка напрягает.
Стилисты скрываются из поля зрения, оставляя меня в распоряжении безжалостного сутенера, способного занудить до смерти любого неподготовленного оппонента.
— По-вашему, это смешно, да? — вкрадчиво уточняет Андрей и отпускает тормоза: — Ломаете комедию, намеренно действуете на нервы, притворяетесь, будто говорите сама с собою. Позвольте поинтересоваться, с какой целью?
— Не притворяюсь, — отрицательно качаю головой.
Поднимаюсь и решительно направляюсь к зеркалу, проявляю врожденное любопытство.
— Естественно, — раздраженно бросает сутенер. — Ладно, не стану вмешиваться, поступайте, как знаете. Моя задача выдать необходимую информацию, нянчиться не планирую. Предоставляю вам возможность самостоятельно делать выводы и решать…
Офигеть.
Нет, не в тему Андрея. Вообще, забываю про его существование, целиком поглощенная увиденным зрелищем. Смотрю и не могу насмотреться. Вот это отражение, вот это красотка. Твою ж мать.
I’d hit it (Я бы трахнула).
Идеальный цвет лица, ровный тон и умело подчеркнутые скулы. Цепкий взгляд, проникающий в душу, прямо туда, где огонь борется с холодом. Пухлые губы, сочные и манящие, словно чужие, абсолютно не подходят к моему прежнему лицу. Но сей лик новый, чертовски соблазнительный, продуманный до мельчайших деталей. Не скажу, что гримеры извели тонну косметики, напротив, по минимуму, зато произведенный эффект превосходит самые смелые ожидания. Нос выглядит тоньше, глаза кажутся выразительнее, а рот, точно диковинный цветок, яркий и притягательный, но не вызывающий. Пластические операции бесполезны, когда находятся подобные мастера. С одной стороны, ничего не изменилось, с другой — все иное.
Разве нужна маска? Очень сильно сомневаюсь.
Это уже не я, и все же… никогда не чувствовала себя настолько настоящей, обнаженной до глубинной сути.
Последующее открытие пугает до дрожи, смешивается с нарастающим возбуждением, сладким и тягучим, пьянящим напитком растекается по венам. Наконец, понимаю, именно ею всегда мечтала быть. Роковой женщиной, которая прожигает взором сквозь зеркальную поверхность. Плохой девочкой, которая не плачет, а вынуждает плакать других, шагает по трупам и неотступно движется к цели, покоряет улыбкой и взмахом пушистых ресниц. Беспринципной стервой, что избавилась от стыда и совести, давно продала лишнее и обременительное. Лживой сучкой с горящими глазами и ледяным сердцем.
Инстинктивно жмурюсь, разрываю контакт, сбрасываю липкую сеть оцепенения.
— До сих пор не видела свой костюм. Возмутительно, не находите? — поворачиваюсь к Андрею. — Или меня отправят на торжество в халате?
— Господин Валленберг желает лично показать вам наряд, — сухо отвечает сутенер.
— Одевать тоже лично будет или есть варианты? — возвращаюсь на кресло, надеюсь расслабиться и получить удовольствие.
Мысли о роли, отведенной мне на балу, отлично отвлекают, даже волнуют. Неизвестно куда заведет фантазия, и кого именно жаждет лицезреть подле себя пират.
— Я не осведомлен относительно данного вопроса.
В конце концов, грешно издеваться над убогими. Не такая уж я и садистка, вольна сменить гнев на милость.
— Ладно, выкладывайте информацию, — складываю ладони лодочкой, хитро прищурившись, изучаю противника и прибавляю: — Обсудим.
Андрей настроен далеко не благодушно, однако работа есть работа. Pain in the ass (Заноза в заднице), а приходится смиренно терпеть.
— Я уже говорил, что вас никто не сумеет подстраховать, необходимо быть чрезвычайно осторожной.
— Это мы умеем, — расплываюсь в сладкой улыбке.
— Не уверен, — кривится сутенер, делает очередное усилие, дабы обуздать истинные эмоции, и продолжает речь гораздо спокойнее: — Дитц очень опасен и жесток. Он производит впечатление весельчака, излучает обаяние и не скупится на шутки, но это только фасад, скрывающий неприглядную правду. Он будет смеяться, рассказывая действительно забавную историю, и с тем же искренним смехом пристрелит человека ради забавы. Он умеет расположить любого, без проблем входит в доверие, и вы не заметите, как расскажете ему свои секреты. Естественно, он прекрасный психолог, даже если будете хранить молчание, прочтет историю вашей жизни по жестам и осанке, вроде ничего не значащим мелочам, которые способны поведать многое.
— Типа гадалки? — не удерживаюсь от насмешливого уточнения. — Знаете, мне когда-то предсказали мужа-моряка, только никто не обещал, что суженый окажется конченым садистом и психопатом, тем более, слегка женатым и совсем немного миллиардером.
Андрей великолепно держится, меряет комнату шагами, шествуя взад-вперед. То ли желает обрести покой, то ли вывести меня из состояния равновесия назойливым мельтешением.
— Широкой общественности неведомо, кто хозяин, а кто только делает вид, являясь марионеткой в чужих руках, — сухо произносит сутенер.
Непроизвольно начинаю вникать в смысл. Момент требует серьезности.
— Без одобрения Дитца никто не станет действовать. Понимаете? Ни-кто, — последнее слово разделяет на слоги, выдерживает паузу и говорит дальше: — Ему прощают многие причуды, скорее всего потому, что все эти причуды обусловлены определенными обстоятельствами. Он ничего не делает и не говорит просто так, хотя старательно скрывает истинные намерения, создает образ беззаботного повесы, увлеченного лишь женщинами, алкоголем и прочими приземленными радостями. Классический прожигатель жизни.
— Но это только маска, одна из тех, что носят все, — машинально выдаю умную фразу.
Удостаиваюсь сахарка. Тьфу, печеньки. Тьфу, да что за еда в голову лезет?! Удостаиваюсь молчаливого одобрения со стороны Андрея.
— Поэтому я рекомендую вам соблюдать осторожность, следить не только за языком, но и за движениями. Постарайтесь избежать глупостей.
«Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде», — напоминает внутренний голос.
— Сильвия состоит в отношениях с Дитцем. Поверьте, она не упустит шанс разделаться с вами. К тому же, наверняка успела сделать не лучшую рекламу баронессе Бадовской. Естественно дальнейшее зависит только от вас — подтвердить или опровергнуть. Теперь несколько важных деталей для расширения кругозора. Женщины стайками вьются вокруг Дитца, ожидают подачки. Настоящий гарем. Вряд ли каждая успевает удовлетворить плотские потребности, зато получают хоть и малую, но порцию внимания. Он не отличается верностью, всегда готов к новому приключению.
— То есть Сильвия совсем не единственная?
— Совсем нет, — подтверждает Андрей. — Любая любовница Дитца всегда будет под определенным номером в списке.
— И много там номеров?
— Хотите подсчитать? Не стоит даже пытаться, — красноречиво усмехается сутенер.
Fantastic (Прикольно).
— Когда же этот парень умудряется зарабатывать деньги? — реально интересно.
— Говорят, он спит не более трех часов в день, — убийственное пояснение.
— Не жалеет себя. Бедняга, — удрученно вздыхаю.
— Не думаю, что это доставляет ему неудобство, — Андрей пожимает плечами, невозмутимо приступает к раскрытию дальнейших интриг: — У Дитца есть постоянная любовница, несменяемая на протяжении долгих лет, она не слишком переживает из-за его измен, относится к этому философски, развлекается на стороне не так часто, но периодически. Все были довольны, пока не появилась Сильвия. Постоянная любовница начала ревновать, поскольку всерьез опасается за свое положение. Слишком цепкая хватка у новой соперницы, прибавим молодость и страстность — гремучая смесь.
— Сильвия замужем и, несмотря на тяжелые отношения в семье, разводиться не планирует. О чем переживать?
— Естественно, никто не говорит о разводе или о браке. Речь не только о сферах влияния, потери власти, или о том, что останешься у разбитого корыта. Тут ставки гораздо серьезнее. Да, Сильвия замужем, однако это не умаляет угрозы. Дитц не из тех, кто вяжет себя узами брака. Он любит женщин, много и разных. Это не главное в его жизни, скорее для поддержания образа, тем не менее, опасность существует.
— Короче, постоянная переживает, что ее выкинут на улицу и заменят свежим мясом, — подвожу итог событий.
— Если коротко — да, — соглашается Андрей, а потом с плохо скрываемым наслаждением говорит: — Эра правления фаворитки, даже самой любимой, рано или поздно подходит к логическому завершению.
— Совсем как у слуг. Понятно, лучше позже, чем раньше, — не светит на твоей улице праздника, мой мальчик. — Так кто же эта постоянная любовница, которую умудрилась прогневить Сильвия?
— Леди Блэквелл.
Absolutely fantastic (Очень прикольно).
Смертоносная вдова, тетушка Гая Мортона, дама в ожерелье из редчайших голубых бриллиантов.
— Кэролайн Блэквелл, для друзей просто Каро, — добавляет деталей сутенер. — История ее жизни во многом перекликается с историей Сильвии. Она тоже американка, выросла в состоятельной, но не блистающей положением семье. Раньше снималась в кино, особой известности не достигла, однако добилась расположения лорда Блэквелла, очаровала его и вскоре стала замужней дамой, допущенной в высший свет. Сначала ее принимали весьма прохладно, а потом она умудрилась всех расположить к себе и сейчас обладает значительным положением в обществе. Помните, я говорил про то, как удачно она овдовела? Всего через три года после свадьбы достопочтимый супруг скончался от сердечного приступа. Еще пара месяцев и падчерица трагически погибает в автокатастрофе. Совпадение?
— Случайности не случайны, — задумчиво бормочу я.
— Доказательств вины нет, сработано идеально. Особенно интересен тот факт, что Дитц еще до замужества был ее любовником, а так же лучшим другом ныне почившего лорда Блэквелла. Естественно у этой пары полным-полно секретов, их связывают долгие годы и немало событий. Думаете, Кэролайн согласна уступить свое место? Конечно, нет. Только кто станет спрашивать. Годы берут свое, молодость уходит, красота меркнет. Сильвии нужны деньги, власть, положение. Кэролайн обладает всем этим в избытке. Ее беспокоит другое. Она уверена, что не сдастся и не уйдет в сторону, ведь действительно питает чувства к Дитцу. Она так же знает, что ее любовник расстанется с ней навсегда, если решил расстаться.
— В смысле — навсегда-навсегда? — мои брови ползут вверх, выдавая истинные эмоции.
— Да. Закономерная участь фавориток, которые слишком много знают, — довольно улыбается Андрей. — Впрочем, на данный момент леди Блэквелл удерживает первенство, и это удобная возможность для вас. Новичков нигде не любят, а она с радостью окажет вам протекцию из желания причинить неудобство лично Сильвии.
— Получается, Кэролайн спит с Дитцем, Дитц спит с Сильвией, которая не спит с Валленбергом, потому как тот спит со мной, и Кэролайн чисто ради «подгадить» готова оказать посильную поддержку любовнице мужа любовницы ее любовника… признаю, запутанно. Но как-то так, да? А кто еще с кем спит? И это как бы нормально — все толкутся под одной крышей с разными партнерами. На закуску — отсеявшиеся путем естественного отбора кадры утилизируют летальным образом. Ничего не путаю?
— Супружеская верность считается дурным тоном. Только скучный человек будет довольствоваться одним партнером. Скучные люди никому не интересны и не нужны. Выживает всегда сильнейший, он решает, кому жить дальше, а кому придется умереть. Здесь не идеальный мир, а суровая реальность, если вы об этом пытались спросить.
Everybody knows it; nobody talks about it (Все это знают; никто об этом не говорит).
Молчу, мысленно ставлю на повтор:
Fucking fantastic (Ох*еть как прикольно). Fucking fantastic. Fucking fantastic…
— Постарайтесь наладить отношения с леди Блэквелл. Уверен, она не забыла вас, а в прошлый раз была очень любезна, даже пригласила в гости, подобное не предлагается всем подряд. Цените оказанное благоволение.
Андрей оставляет меня в одиночестве, рефлексировать и прокручивать в уме всю вышеизложенную историю. Что-то внутри подсказывает — маскарад будет фееричным.
Глава 4.2
Когда на пороге комнаты появляется фон Вейганд, мысли как по команде разбегаются в разные стороны, сердце дает перебой, а спина покрывается мурашками. Тонкий шелковый халат не способен защитить от раздевающего взгляда. Хотя мои глаза пожирают в ответ не менее жадно. Официально заявляю: такому пирату готова отдаться без боя.
Белая рубашка небрежно расстегнута до середины, открывает вид на широкую грудь, где поблескивает знакомая цепочка с кольцом. Украшение, которое я успела забыть, ведь не видела его со времен романтичного шефа-монтажника. Поверх рубашки надет черный кожаный жилет с крупными пуговицами. Внимание сразу приковывает ремень, вернее увесистая пряжка — череп над скрещенными костями, выполненный из серебра и поблескивающий драгоценными камнями. Скользнув чуть ниже, замечаю традиционные высокие сапоги, в которые заправлены самые обычные черные брюки. Кое-кто не особенно трудился при выборе костюма, но кое-кому в любом костюме удается выглядеть выше всяких похвал.
Черт, автоматически начинаю улыбаться и краснеть, просто ничего не могу с собой поделать. Растекаюсь лужицей.
— Нравится? — фон Вейганд задает коронный вопрос.
— Сносно, — безразлично заявляю в ответ.
— Ты приготовила теплые вещи? — он подходит ближе, едва касаясь, проводит пальцами по моим плечам, потом развязывает пояс халата.
— Да, слуги уже все упаковали. Только непонятно зачем. Хотя здесь никогда ничего не считают нужным объяснять, поэтому привыкаю не удивляться.
Интересно, он догадывается, что мне плевать на скандалы, интриги, расследования. И на бал-маскарад по большому счету пофиг, и на Сильвию, и на леди Блэквелл, даже на Дитца с его коварством и опасностью. Все не имеет значения. Просто хочется сорвать с любимого пирата одежду и заняться ужасно неправильными вещами.
— Спрашивай, я поясню по возможности, — обещает он.
Шелк соскальзывает на пол.
— Мы куда-то едем после Франции? — вздрагиваю, ощутив горячие ладони на груди.
— Да, — его пальцы медленно исследуют мгновенно взмокшую кожу.
— Вообще-то, я ожидала конкретное название места, — инстинктивно тянет прикусить губу, но жалко стереть умело нанесенную помаду.
— Там холодно, много снега и очень романтично, — он неожиданно отстраняется.
— Сибирь? — с трудом удерживаю стон разочарования.
— Почти, — ухмыляется и отдает приказ: — Закрой глаза.
Подчиняюсь, даже не думаю противиться. Слышу, как он уходит и очень скоро возвращается, улавливаю странный звук, похожий на шорох ткани. Собираюсь нагло нарушить распоряжение, потому как любопытство превыше всего.
— Нет, — резко произносит фон Вейганд и строго прибавляет: — Я сам тебя одену, не смей подглядывать.
— Как угодно, мой повелитель, — парирую нарочито сладким тоном, но не решаюсь ослушаться.
— Подними руки, — он обходит меня и останавливается сзади.
Послушно исполняю новый приказ, а в следующий миг мягкая и шелковистая материя легонько касается запястий, неспешно скользит ниже, осторожно движется дальше, изучая тело, лаская и пленяя, словно опытный любовник. Дыхание фон Вейганда опаляет кожу, губы прижимаются к моей шее, но не целуют. Лишь впитывают теплоту, разжигают возбуждение, наслаждаются нашей маленькой игрой. Его пальцы ловко справляются с потайными застежками. Чем плотнее облегает ткань платья, тем труднее становится себя контролировать. Каждое случайное прикосновение к спине отдается волной голодной дрожи.
— Тише. Надо лучше контролировать эмоции, — хрипло шепчет фон Вейганд.
— Контролирую отлично, — бесстыдно лгу.
— Правда? — притягивает мои бедра к своим, дает прочувствовать уровень боевой готовности, градус обоюдного желания.
Низ живота обдает жаром, а из горла вырывается судорожный стон. Кусаю губы, отказываюсь заботиться о сохранности помады. Благие намерения терпят крах, стоит рядом оказаться ему. Извечному палачу, воплощению порочных наслаждений.
— Знаешь, что привлекает больше всего? — звучит насмешливо.
— Ч-что? — сбивчиво, нервно, на выдохе.
— Ты не умеешь мне отказать. Никогда. Ни в чем. Голая и готовая. Это подкупает даже больше, чем твоя аппетитная задница, meine Schlampe, — он смеется, снова отступает и весело сообщает: — Можешь посмотреть, что я выбрал в качестве костюма.
Поворачиваюсь к зеркалу, соображаю туго, не сразу понимаю суть, с заметным опозданием привожу разрозненные идеи к общему знаменателю.
Рукавов нет, плечи полностью обнажены, V-образный вырез оставляет мало работы воображению, но мой скромный первый (ладно, с удачным лифчиком и перед месячными полный второй) выглядит достойно, будто незаметно силиконом накачали. Все благодаря хитрой конструкции, вроде и не корсет, но верхняя часть держит крепко, круче любого бюстгальтера. Покрой у платья обычный, без особых изысков. Обтягивает до бедер, подчеркивая тонкую талию, а дальше свободно расходится вниз до самого пола. Ничего особенного, если бы не ткань. Впервые вижу подобный материал — золотистый, сверкающий, похожий на парчу, но не настолько кричащий и нарядный. Словно драгоценное облако окутывает меня нежным сиянием, нереальный, будто созданный компьютерной графикой.
— Из чего оно пошито? — вырывается на автомате, забываю оскорбиться на предыдущие откровения.
— Двадцати четырех каратное золото.
— Шутишь?! — не вопрос, шокированный возглас.
— Современные технологии позволяют нанести атомы металла на шелковую нить. Научный процесс, — ровным тоном утверждает фон Вейганд, будто подобное платье не представляет собой ничего необычного.
Он подходит ближе, по-хозяйски кладет руки на мою талию, наклоняется ниже.
— Mein Schatz (Мое сокровище), — щекочет обжигающим шепотом и ухмыляется, прежде чем продолжить: — Mein Bettschatz (Сокровище моей постели).
***
Пространство вокруг поражает воображение размахом архитектурного замысла. В мельчайших деталях интерьера сквозит дух излишества, прославление гедонизма, однако все выполнено с безупречным вкусом. Сияющее торжество достатка гармонично сочетается с вкрадчивостью настоящего стиля. Аура богатства и превосходства мгновенно угадывается в очертаниях скульптур, пропитывает изогнутые линии и витиеватые узоры лепнины, читается в расписном мраморе стен и удивительных фресках на потолке.
Высокие фасады и арки возвращают в эпоху жестоких правителей и влиятельных куртизанок, массивы ценных пород дерева, инкрустированные кристаллами, резьба и росписи ручной работы навевают воспоминания о давно минувших веках. Помпезность смягчается декоративными элементами, грамотно переплетается с высоким искусством. Чувственная элегантность электризует воздух, обостряет чувства и накаляет до предела.
Роскошь, царящую повсюду, не передать скупыми описаниями. Особняк Валленбергов меркнет на фоне великолепия замка Руж, обращается в тусклую развалину, убогую халупу, мелкую и не заслуживающую уважения. Все равно, что сравнивать штампованный музей моего родного городка с Лувром.
Едва удается побороть искушение немедленно схватиться за телефон и начать подробную съемку с места событий.
Ладно, хотя бы пару-тройку фото на память. Украдкой, а? Пока никто не видит.
«Дура, — услужливо напоминает внутренний голос. — У тебя нет телефона, все вещи остались в авто».
Пожалуй, соглашусь. Да и местное общество вряд ли оценит подобный энтузиазм по достоинству, однако мучительно хочется запечатлеть историческое событие для потомков, прямо руки чешутся.
Не менее сотни взоров впиваются в меня, огненные стрелы пронзают на вылет. Презрением и восхищением, равнодушием и заинтересованностью, завистью и похотью. Пристальное внимание осязаемо. Разрядами тока проходит по напряженному телу. Отравляет, отнимает остатки самообладания, распыляет уверенность и тянет вниз. Давит на плечи, гнет к полу, закручивает тугой узел внутри, заставляет содрогнуться.
Пугающее разнообразие костюмов вокруг. От сдержанных и неброских до пестрых и экзотических. Некоторые образы безошибочно определяешь сразу, остальные вынуждают основательно ломать голову и требовать подсказки.
Смех и шепотки, цокот каблуков и шорох тканей сливаются с мелодиями классической музыки. Блеск драгоценностей и буйство масок. Порой обычных, ничем не примечательных, однотонных — белых, черных, серых. Порой сверкающих, украшенных хрусталем и перьями, золотом и серебром.
«Оставь надежду всяк сюда входящий», — шепчет Данте в моей голове.
Впрочем, ему стоило шептать по-итальянски: «Lasciate ogni speranza voi ch 'entrate». Но я-то итальянским совершенно не владею, пришлось перевести на более близкий подсознанию язык.
Вот истинный огненный бестиарий. Прием по случаю дня рождения был всего лишь разминкой, предварительным этапом, репетицией накануне основного выступления. Только теперь понимаю, подготовилась паршиво. Никакой суфлер не поможет, текст напрочь вылетел из легкомысленной головушки, а тело не контролируется мозгом.
Здесь и сейчас замираю в пылающем эпицентре.
Настоящий ад, бал в гостях у дьявола, где за жизнь простой переводчицы из уездного городка не предложат и гроша. Отвергнут чужака иной крови. Не примут и не поймут. Они не ищут благородства, не придают значения дворянским корням и степени знатности. Их интересует другое — есть ли у тебя душа, сколько за нее можно выручить, как выгоднее продать.
Calm down. (Остынь)
Вдох-выдох.
Нервно и судорожно, практически безнадежно. Чуть приоткрытые губы механически складываются в жалкое подобие улыбки.
«Постарайся успокоиться. Выровняй сбившееся дыхание и возьми разбушевавшиеся эмоции под контроль. Даже не думай облажаться в такой момент, — заявляет внутренний голос и угрожающе рычит: — Соберись, тряпка!»
Это не помогает, не улучшает положение.
Трясусь будто в лихорадке. Предательская слабость в немеющих ногах и алкоголическая дрожь в руках, сердце стрекочет в бешеном ритме, отчаянно норовит вырваться наружу. Тяжело вздымающаяся грудь и стремительно бледнеющая кожа сигнализируют о безумной панике. Насосы горят красным, черт побери.
— Боишься? — бархатный голос фон Вейганда над ухом заставляет поежиться.
Невероятно хочется солгать, ситуация очень располагает, но чистосердечно признаюсь:
— Да, — невольно жмурюсь, на уровне инстинкта пробую скрыться от любопытных взглядов.
И сразу прикусываю язык, чтобы не продолжить, еще хоть одно слово — точно сорвусь и буду биться в истерике. Малодушная идиотка не готова побороть страх. Мечтала блистать, а на деле стремится в кусты. Позорно застываю на грани дезертирства.
— Ты справишься, — его пальцы сжимают мою ладонь, жестко и безжалостно, вынуждая вздрогнуть.
— Других вариантов нет? — поражаюсь разительной перемене собственного голоса, звучит гораздо более уверенно, чем я рассчитывала.
— Только вперед, — улыбается он. — Только победа.
Горящие, почти черные глаза отражают мои мысли, возрождают боевой дух и придают отвагу. Нереально оставаться слабой и никчемной рядом с живым олицетворением силы и власти. Невозможно не проникнуться бурлящим потоком энергии, не поддаться влиянию темных, таких сладких и все же преступных чар.
— Как скажешь, — держу спину прямо, ступаю вперед с гордо поднятой головой.
Словно гипноз, незаметное, но стойкое воздействие полностью преображает мир вокруг, меняет до неузнаваемости. Мир и меня.
Обостренные чувства не ослепляют, а вселяют храбрость, толкают на подвиги, даруют способность горы свернуть на пути к вожделенной цели. Пристально изучающие взоры посторонних, абсолютно чужих людей не страшат, а подстегивают дальше сражаться за победу.
Не дам повода злорадствовать, не совершу ни единой ошибки. Стану королевой, достойной своего короля. Сомнения растворяются, с мелодичным звоном осыпаются на мраморный пол.
There will be no surrender. (Не будет капитуляции)
There will be no retreat. (Не будет отступления)
— Ты затмишь их всех, — говорит фон Вейганд, не выпускает мою руку ни на мгновение, наоборот, стискивает до боли.
Но эта боль необходима, она оправдана, служит связующим звеном между нами, сковывает надежнее любых цепей.
— Да, я должна стать лучшей, — охотно соглашаюсь, сжимаю его ладонь, впиваюсь согнутыми пальцами так крепко, что костяшки белеют, и невинно продолжаю: — Я же твоя… пока что.
Он смеется, искренне и по-настоящему, непринужденно демонстрирует большую редкость, истинную драгоценность, ради которой не жаль пожертвовать самыми крупными бриллиантами.
— Не «пока что». Навсегда, — его губы неожиданно касаются щеки, запечатлевают игривый поцелуй.
Градус внимания стремительно возрастает, любопытство набирает обороты. Весть о происшедшем мигом разносится по парадному залу, присутствующие делают выводы и с особым пристрастием выставляют нам баллы, оценивают технику и артистичность, суммируют общее впечатление. Малейшее проявление эмоций не останется незамеченным, его занесут в протокол и будут обсуждать до появления на горизонте новой, более интересной пары.
— Посмотрим, — в тоне прорезается дерзость.
— Нечего смотреть, — заверяет фон Вейганд, и прибавляет чуть отстраненно, с неким холодком: — Я никогда не отпускаю свое.
— А если насильно заберут? — даже не пробую скрыть издевку.
— Не завидую им, — он пожимает плечами. — Горе тому, кто рискнет отобрать у пирата законную собственность.
Останавливаемся у подножья лестницы. Впрочем, это не просто лестница, а экспонат, достойный заключения под стекло, ибо негоже его ногами топтать. Ступени из благородного мрамора и ажурное плетение перил знаменуют вход на новый уровень тайной империи, где властвуют миллиардные капиталы, вседозволенность и греховность. Массивные колоны придают легкость и невесомость остальным деталям, стирают временные рамки, сливают воедино прошлое и настоящее, старинное и современное.
— Вряд ли у пирата имеется законная собственность, — испытываю нервы на прочность, когда мы начинаем подниматься наверх.
— Право завоевателя, слыхала? — издевательская ухмылка провоцирует спорить. — Что забрал, то твое.
Выше и выше, ступень за ступенью приближаюсь к долгожданной аудиенции. Всего несколько мгновений отделяют меня от встречи с таинственным голландцем по фамилии Дитц. Великим и ужасным, опасным весельчаком и коварным прожигателем жизни.
Говорят, чтобы сбросить напряжение и не волноваться, оказавшись перед сотней людей, надо представить окружающих голыми. Типа расслабляет. Хм, сомнительная затея. Не уверена, что желаю увидеть всех гостей в костюмах Адама и Евы. Психика и без того дает регулярные сбои — бессонница, слабость, тошнота по утрам. Лучше по старинке напеть оптимистичную мелодию.
«Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого на Вкраїні милій, щоб лани широкополі, і Дніпро, і кручі було видно, було чути, як реве ревучий*», — затянул во всю мощь националист внутри.
*Как умру, похороните на Украйне милой, посреди широкой степи выройте могилу, чтоб лежать мне на кургане, над рекой могучей, чтобы слышать, как бушует старый Днепр под кручей («Заве́т»/«Завещание» (укр. Заповіт) стихотворение Т.Г.Шевченко, у которого существует более 60 музыкальных интерпретаций)
Не, ваще не слабит, ни капли прямо.
— Moscow calling, (Москва вызывает) — пробормотала память.
Чего?
— Moscow calling: Operator don't tease me. (Москва вызывает: оператор, не дразните меня)
Moscow calling: Operator what's going on?* (Москва вызывает, оператор, что происходит?) — последовал эмоциональный припев, действительно оптимистичный и расслабляющий.
* композиция Moscow Calling, исполнитель Gorky Park
В общем, под такие не слишком патриотические, но зажигательные ритмы советской и американской эстрады, я поднималась на эшафот. Хм, точнее на второй этаж. Еще точнее — в распростертые объятия Кристофера Дитца, который определенно будет рад нашей встрече. То ли от волнения в моей голове окончательно перемкнуло, то ли песня перезарядила аккумулятор. Очевидное и невероятное: бросаюсь на амбразуру. Голову выше, плечи назад, грудь вперед. Последние ступеньки позади, идем на сближение, остался ничтожный рывок и…
— It is such a pleasure to see you here, my dear baron Wallenberg (Видеть вас здесь истинное удовольствие, мой дорогой барон Валленберг).
Смотрю на великого и ужасного, практически не сомневаюсь, что это действительно он, и первая мысль не отличается поэтичностью. Более того, в приличных книгах ее постыдятся написать. А раз я еще не окончательно позабыла про стыд и совесть, то смело перейду ко второй.
Стандартный клиент брачного агентства: заметное брюшко, седина и морщины, возраст 60+, а в глазах горит потребность любить. Кого любить? Предпочтительно моделей, чтоб обязательно приходили к нему на каблуках и в одном белье, а еще лучше без белья, просто в чулках. Впрочем, данный экземпляр одет несомненно лучше среднестатистического иностранца в летах, и уж точно не жалуется на недостаток финансов. Цветет и пахнет в белом костюме с замысловатой вышивкой. Излучает благородство и превосходство, но все равно это разочарование.
Окончательное и бесповоротное разочарование, господа присяжные заседатели.
Маска, щедро украшенная драгоценными камнями, скрывает верхнюю часть лица, однако и по нижней ясно, сей тип — герой не моего романа. Даже десяток лет назад. Даже несколько десятков лет назад.
Где поступь льва и повадки тигра? Где магнетическая сексуальность и гипнотическая притягательность? Сплошной облом. Могу понять заинтересованность Сильвии в деньгах и власти, однако у леди Блэквелл серьезные проблемы со вкусом (как вариант — со зрением) или же сутенер намеренно ввел в заблуждение.
— It is a great honour for me to be here, (Для меня большая честь присутствовать здесь) — говорит фон Вейганд.
— First time, right? (Первый раз, верно?) I hope it will not be the last one. (Надеюсь, он не станет последним) I am sure it the very start, (Я уверен, это только начало) — радушно улыбается хозяин вечера.
— No doubt (Несомненно), — легкий кивок головой.
— Jolly Roger suits you perfectly (Вам идеально подходит Веселый Роджер), — голландец делает странный комплимент.
Указывает на пряжку ремня, где красуется известный пиратский символ. Намекает на что-то… на что?
— I’ve heard it could be called Joyeux Rouge* (Я слышал, его можно назвать Веселый Красный).
Или у меня мания преследования, или фон Вейганд произвел ответный удар. Только опять же — суть?
*по одной из версий «Весёлый Роджер» (пиратский чёрный флаг с черепом человека и костями) происходит от французского «Joyeux Rouge», которое англичане переделали в более привычное для них «Jolly Roger»
— Yes, I’ve also heard about it (Да, я тоже об этом слышал), — произносит Дитц и делится сокровенным: — I have a soft spot for Rouge. (Я питаю слабость к красному)
А дальше он становится похож на истинного представителя своей нации, не упускает случая пройтись по излюбленной теме:
— British always try to get it their own way, especially when it comes to the sounds. (Британцы всегда пытаются сделать по-своему, особенно когда дело касается звуков) How do they manage to talk with a stiff upper lip? (Как им удается говорить с зажатой верхней губой?) I ask my British friends to make an English translation for me. (Я прошу своих друзей-британцев делать для меня английский перевод)
Голландия и Великобритания давно соперничают. Кто стал «владычицей морей», а кто не нашел силы смириться понятно и без учебника по истории.
— They keep a stiff upper lip* and win (Они сохраняют мужество и выигрывают), — напоминает провокацию.
*stiff upper lip имеет несколько значений: 1) зажатая верхняя губа; 2) английский характер (символ выдержки и упорства, умения не пасовать перед трудностями, проявлять твёрдость характера); 3) мужество.
Водянистые глаза Дитца загораются удивлением, будто сценарий переписали без предупреждения. Совсем не злоба, скорее уж неподдельное восхищение.
— Now tell me what I really want to know. Where have you found this wonderful creature? (Теперь скажите мне то, что я действительно хочу знать. Где вы отыскали это чудесное создание?)
Стрелки переведены. Теперь мой черед проходить тест-драйв.
— I’ve captured her and made her mine. Every pirate would do the same. (Я захватил ее в плен и сделал своей. Каждый пират поступил бы так же)
Вежливое «не скажу».
— The beauty itself should envy you, my dear. (Сама красота должна завидовать вам, моя дорогая) But why are you silent? (Но почему вы молчите?) I bet the sound of your voice is the sweetest sound in the whole world. (Готов поспорить звук вашего голоса сладчайший звук во всем мире)
Чем дольше происходит общение, тем лучше понимаю обманчивость поспешных выводов. У Дитца нет классической красоты, зато есть невероятная харизма. Такая мощная, что даже избитые фразы из его уст выглядят наивысшей похвалой. Он не просто знает, чего хотят женщины, он умеет это правильно подать — снабдить соответствующим тоном, взглядом, жестом.
Приходится подбирать достойный ответ, действую экспромтом.
— I am a treasure (Я сокровище)
Виновато развожу руками.
— I can’t speak. (Я не могу говорить)
Грустно вздыхаю.
— I must shine. (Я должна сиять)
Моя любимая улыбка а-ля сладкая идиотка. Пусть терзается сомнениями. Для настоящей идиотки вроде как перебор. Для умного человека наоборот не слишком убедительно. Но мы на маскараде, играем роли, каждому свое.
— Well-said, (Хорошо сказано) — одобряет Дитц и включается в импровизацию: — I am glad you are shining for me and my guests today. (Я рад, что сегодня вы сияете для меня и моих гостей)
— As long as my owner wants me to. (Пока моему хозяину будет угодно)
Не очень круто, но правда.
— True obedience or a real challenge? (Истинная покорность или настоящий вызов?) I am not able to define. (Я не способен определить) Men think they win but then it turns out that their women get best cards. (Мужчины думают, что побеждают, но потом выясняется, козыри получают их женщины)
Золотые слова, господин Дитц. Качайте права, сражайтесь и добывайте мамонтов, а мы по-тихому захватим мировое господство.
— I am so sorry that I had to leave you, (Мне так жаль, что пришлось покинуть тебя) — раздается знакомый голос.
Сильвия выглядит потрясающе — высокая, стройная, стильная. Обтягивающее черное платье сидит, будто вторая кожа. Кружевное, украшенное вышивкой под стать костюму Дитца и россыпью драгоценных камней.
— Your act was very cruel, mon amour, (Твой поступок был очень жесток, любимая) — с напускной укоризной заявляет голландец.
— It took me longer to finish the arrangements but now I know the show will be perfect (Завершение приготовлений заняло больше времени, то теперь я знаю, шоу будет идеальным), — она льнет к любовнику всем телом, проводят изящной ладонью по плечу и, пленяя соблазнительной улыбкой, интересуется: — Will you forgive me? (Ты простишь меня?)
Тень ревности не спешит омрачить лицо фон Вейганда. Похоже, ему совершенно все равно, что вытворяет законная супруга и с кем. В черных глазах плещется веселье, раздражения не замечено. Хотя с его-то замашками он не должен так просто сдавать в аренду личную собственность. Жена есть жена, пусть и не слишком любимая, а в опись предметов домашнего обихода входит.
— I’ve done it, mon amour (Простил, любимая), — заверяет Дитц, перехватывает ее ладонь и целует, а после обращается к нам: — I hope you’ll enjoy the masquerade. The show will start in… (Надеюсь, вы насладитесь маскарадом. Шоу начнется через…)
— In fifteen minutes, darling (Через пятнадцать минут, милый), — спешит ответить Сильвия, придирчиво изучая мой наряд.
Сложно переплюнуть костюмчик из чистого золота, однако не стоит особо расстраиваться. Зато ноги у нее на порядок длиннее, а у меня никогда такие не вырастут. Впрочем, пока фон Вейганд доволен моими весьма посредственными, чего уж таить, коротковатыми ножками. Грех жаловаться.
— For sure. (Безусловно) We’ll enjoy (Мы насладимся), — обещает мой спутник.
И всем своим видом показывает, что уже наслаждается.
— L’amour pur est une drogue dure, il faut trouver la rélation qui ne provoquera jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle, — говорит Дитц.
И я нифига не врубаюсь. Неужели трудно дать перевод? Хотя бы субтитрами пустить?
Следует обмен французскими фразами, потом с нами прощаются до лучших времен и отпускают в свободное плавание по второму этажу.
Только тут, освободившись от основного источника волнений, замечаю фонтан. Вообще, трудно не заметить гигантский фонтан посреди бального зала. Но люди снуют вокруг, яркие костюмы и маски, Moscow Calling на полную громкость. Плюс все эти «любовницы любовников» и «любовники любовниц» — изрядно напрягает и сбивает с толку.
— О чем вы говорили? — начинаю допрос, отчаянно стараюсь не растерять энтузиазм, разрываемая сотней других, гораздо менее значимых вопросов.
— Фонтан тебе не нравится? — зрит в корень изощренный мучитель.
Вот ведь экстрасенс, безошибочно отыскал слабую точку.
— Нравится, — еще пытаюсь бороться, однако тщетно, поток сознания вырывается на волю и не спешит заткнуться: — Ну, хоть убей, не понимаю, зачем здесь фонтан? Тем более, такой огромный, не такой огромный как поющий из Барселоны, но все равно здоровенный. Что за желания у этого Дитца? Конечно, вписывается все нормально, даже удивительно… я бы не поверила, что может вписаться, если бы не увидела лично… просто… он это серьезно?! Фонтан… честно, за гранью! И эта тяга ко всему французскому — Луара, замок, словечки. Если не хочешь признаваться, о чем вы говорили, то молчи. Только скажи… тебе действительно плевать на Сильвию? Неужели совсем не беспокоит ее поведение, даже забавляешься, наблюдая… да или нет?
Он подает мне бокал шампанского, ловко заимствованный с подноса, проходящего мимо официанта.
— Настоящая любовь — наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз, — говорит фон Вейганд.
В очередной раз хочется вцепиться ногтями в его самодовольную физиономию.
— И в каком месте это ответ на вопрос? — срываюсь на истеричные ноты.
— Так сказал Дитц, почти так, только по-французски, — объясняет он тоном, которым родители урезонивают непослушных детей.
— А дальше? — живо интересуюсь я.
— А дальше скажу, что принципиально не реагирую на глупые высказывания, однако вновь и вновь делаю исключения для тебя. Всему приходит конец, и думаю, нам не стоит злоупотреблять, превышая допустимые лимиты.
— В общем, на сегодня предел откровенности исчерпан, если никто из нас не планирует нарваться на неприятности, — резюмирую с грустью.
— Точно, — заговорщически подмигивает фон Вейганд. — Теперь предлагаю смотреть шоу. Ты же хочешь узнать, почему замок называется Rouge?
И свет потух.
Literally (В прямом смысле).
Глава 4.3
Резко умолкла музыка, по залу пронесся возмущенный гул. Я не успела испугаться, потому что сильная рука властно легла на мою талию, притягивая ближе и ограждая от всех мировых напастей. Воображение начало рисовать зловещие картины, объясняющие происшедшее. Террористический акт, нападение враждебных пришельцев, апокалипсис, не свершившийся по графику пару дней назад, вдруг решил «лучше поздно, чем никогда». На самом деле, много вариантов. А мы как лохи без охраны.
— Черт, — выдохнула я.
— Не ругайся, — строго произнес фон Вейганд.
Красновато-серебристое сияние озарило помещение, изгоняя страхи. Заиграла чарующая мелодия, щемящая, пробивающая на слезы, проникающая в душу, вынуждающая сердце болезненно сжаться. Что-то знакомое, вероятно классическое и популярное, однако ценитель из меня паршивый, ничего не отличаю.
Оглядываюсь по сторонам, не нахожу ни источника звука, ни источника света. Или плохо стараюсь, или спрятано хорошо.
Освещение постепенно набирает обороты, багрянец поглощает серебро, отбрасывает причудливые блики на силуэты гостей, устраивает дьявольскую пляску среди сверкающего многообразия масок и костюмов. Окрашивает все в бордо.
Фонтан оживает. Струи становятся выше, растет напор, и вскоре цвет воды меняется. Сначала слегка розовеет, но вскоре обретает яркость.
— Что это? — губы еле шевелятся, получается очень тихо, почти не слышно.
— Разве не видишь? — он способен разгадать даже мое молчание.
Зрелище пугающее и завораживающе одновременно. Мелодия сменяется в такт перемене ощущений, становится мрачной и угрожающей. Танцующие струи фонтана поразительно, просто невероятно напоминают…
— Кровь.
Вздрагиваю, когда горячее дыхание касается виска.
— Вряд ли настоящая, — нежный поцелуй в щеку. — Только шоу.
Допускаю, что ненастоящая, но сходство натуральное. Это не может не действовать на нервы. Стремительно расшатывает нестабильную психику и подталкивает на край. Хотя пресловутый край — мое все, регулярно там обитаю.
На сцене возникают жонглеры и акробаты, начинают роскошное представление, чуть позже к ним присоединяются факиры, повелители пламени. Однако мое внимание намертво приковано к фонтану.
Кровавый фонтан — не каждый день наблюдаешь, да?
Свет играет тысячей оттенков красного. Музыка закрепляет гипнотическое воздействие, ввергает в транс. Осознаю, физически не могу отвести взор. Выступление остается на заднем плане, полностью вытесняется и не задерживается в памяти. Сквозь бесноватое движение огней, сквозь завораживающий танец фигур в пестрых одеждах смотрю на темные воды, погружаюсь в них мысленно, страшусь и желаю.
Чей-то взгляд обжигает меня, разрядом молнии врывается в беззащитное тело. Передает эмоцию столь сильную, что разрушает ступор.
Поворачиваюсь и вижу ее.
Совершенно посторонняя женщина, чужая и незнакомая. Она одета в белое платье, стилизованное под римскую тогу. Одно плечо обнажено, на втором ткань скреплена крупной брошью. Черная повязка с прорезями для глаз закрывает верхнюю часть лица.
Фортуна, богиня удачи, слепой судьбы. Она исследует меня, не стесняясь, изучает от макушки до пяток, и в ее взгляде есть что-то неуловимо знакомое, вырывающее из лабиринтов памяти неприятное воспоминание.
Самый дорогой ресторан родного городка, Дана рассказывает о Докторе. Соленый вкус на губах — ни кровь и ни слезы, банальная «Маргарита». Шеф-монтажник моей мечты заходит под руку с элитной шлюхой, мило улыбается и охотно общается, показывает, как много всего их связывает.
Прозвучит глупо, однозначно абсурдно, тем не менее, эта женщина напоминает мне Ксению столь же явно, сколь темно-красные струи фонтана похожи на кровь. Хоть не могу различить цвет ее глаз, уверена, они голубые. Красивые и необычные до той степени, что хочется считать их линзами.
А представление завершено: свет включают на полную, музыка теряет громкость, жонглеры, акробаты и факиры исчезают из поля зрения, вода становится водой.
— Я вернусь, — говорит фон Вейганд.
Не удается произнести ничего связного, молча наблюдаю, как он направляется прямиком к Фортуне, берет ее под локоть и уводит в сторону, скрываясь в гуще людей.
— Fucking fantastic, — вырывается вслух.
Стеклянный бокал в моих пальцах готов расколоться на части. Шампанское не поможет. Даже напиться нельзя, ведь стыдно опозориться. Побежать следом, надавать пощечин и повыдергивать патлы неизвестной мадам — тоже стыдно.
Просто стою, стараюсь ничем себя не выдать, радостно улыбаюсь, пока острые когти неведомого зверя орудуют внутри, вонзаются глубже, рвут и выворачивают наизнанку.
Спасибо, очень приятно. Надавайте мне еще пощечин, облейте ледяной водой или кипятком. Офигеть как замечательно. Возносит до седьмого неба.
— Вас никто не подстрахует, господин Валленберг займется важными делами, поэтому не рассчитывайте на постоянную поддержку, — говорил Андрей.
Только сутенер забыл уточнить, с чем именно будут связаны эти дела.
«Ой, не парься и не драматизируй, — выступает в непривычном успокоительном амплуа внутренний голос. — Не дискриминируй по половому признаку, женщины тоже бывают бизнес-леди. Сомневаюсь, что он потащил ее в темные углы зажиматься. Скорее всего, решают важные вопросы».
— It’s nice to see you again, baroness. Happy and… alive. (Приятно встретить вас вновь, баронесса. Счастливой и живой.)
Только тебя не хватало.
— It’s not always easy to stay happy but I really try to be alive (Не всегда легко остаться счастливой, но я действительно стараюсь быть живой).
Подавись моим непотопляемым оптимизмом.
— I hope you liked my small gift (Надеюсь, вам понравился мой маленький подарок), — кокетливо заявляет Сильвия.
Слышу, но не слушаю. Думаю о том, что у фон Вейганда и Фортуны абсолютно одинаковые черные повязки вместо стандартных масок. Хочется верить в ничего не значащие совпадения, однако не получается. Слишком хорошо усвоила: случайности не случайны.
— I’ve never thought you are so ungrateful, baroness. (Никогда не думала, что вы настолько неблагодарны, баронесса.)
Вот почему не дают спокойно терзаться муками ревности? Прокручивать в голове одно и то же по сто раз, упоительно страдать и яростно проклинать вселенскую несправедливость. Напиться в хлам, рыдать в голос, закатить грандиозный скандал и биться в истерике. Творить неслыханные бесчинства и принимать радикальные меры. Вступить в секту саентологов, наконец! Ну, или в церковь саентологов, точно не припомню, как они себя величают.
«Вечно ты куда-то вступаешь: то в дерьмо, то в партию», — вспомнилась тематическая шутка еврейского юмора.
— You’ve made a different impression on me, (Вы произвели на меня иное впечатление,) — не собиралась униматься Сильвия.
— I would love to find out what you mean, (Хотелось бы понять, на что вы намекаете,) — возвращаю пустой бокал официанту.
На самом деле, хотелось бутыль текилы, тур на Мальдивы и миллион фунтов стерлингов, но мои желания частенько идут в разрез с реальными возможностями.
— Don’t you know? (Разве не знаете?) — нарочито удивленный возглас в стиле актрисы погорелого театра.
— I have no idea, (Понятия не имею,) — тошнотворно-сладкая улыбка в лучших традициях сутенера-зануды.
— It sounds disappointing, (Досадно) — упорно продолжала тянуть резину Сильвия.
— It is disappointing to admit that your gift just doesn’t stick to my memory, (Досадно признавать, что ваш подарок попросту не запомнился) — мелочно отыгралась я.
— May I refresh your memory then? (В таком случае, позвольте освежить вашу память?)
Лед тронулся.
— Be so kind. (Будьте так добры.)
Лед тронулся так хорошо и много, что последующие фразы повергли меня в состояние кататонического ступора. Если маска закрывала лишь половину лица, то прострация заслонила все целиком и полностью.
— Young lord Morton giving you a massage personally, (Юный лорд Мортон лично делает вам массаж,) — произнесла Сильвия нараспев и поспешила прибавить: — I would say it is rude of you to forget about twelve wonderful dates and lots of phone talks. (Я бы сказала, грубо с вашей стороны забывать о двенадцати чудесных свиданиях и множестве телефонных звонков.)
Здесь пришлось соображать непривычно быстро и, приложив массу волевых усилий, использовать ситуацию с максимальной пользой. Поборов искушение задать с десяток уточняющих вопросов, я постаралась абстрагироваться и подумать. Трудная задача, доложу вам, однако не безнадежная.
Сначала я подумала, о том, что зря списала главного и наиболее очевидного противника со счетов, даже не рассматривала подобный вариант. Хотя кому как не законной супруге выгодно избавиться от наглой конкурентки?
Потом я подумала о том, что фон Вейганда определенно знает все (раз не повелся на версию об измене), а вот Сильвия совсем не может быть уверена, насколько много известно мне — полная картина событий, фрагменты или ровным счетом ничего. Она открыто прощупывает почву, не считает нужным молчать, наоборот, жаждет демонстрировать превосходство, но вряд ли решиться выложить важную информацию как на духу. Если почует мою ничтожную осведомленность, то скорее надменно хмыкнет, напустит туману и удалится с гордым видом. Поймет, ее муженек не так уж сильно доверяет любовнице.
И тут я осознала одну важную вещь: это внутри меня разыгрывается землетрясение магнитудой в страшное количество баллов, а снаружи — безмятежная прострация, которую легко принять за холодное равнодушие и отстраненность. Хочешь заставить других болтать? Сам говори гораздо меньше.
— Is this a part when I should get scared? (Это то место, где я должна испугаться?) — скупо, загнав эмоции в клетку.
— Not at all, (Отнюдь нет,) — медленно, взглядом сканируя на вшивость. — It was only a warning. (Это было всего лишь предупреждение.)
— I am sorry for your imagination, (Переживаю о вашем воображении,) — презрительная насмешка.
— Next time I promise to invent something more creative, (В следующий раз обещаю придумать что-нибудь более изобретательное,) — щедрое обещание.
— My best wishes, (Мои наилучшие пожелания,) — здесь безусловно просится реверанс. — Keep trying. (Продолжайте пытаться.)
Сильвию прорывает. Да любого бы прорвало. Неприятно, когда твои шпильки отправляют в игнор, но во сто крат хуже, когда даже тяжелая артиллерия не производит заметного эффекта. Рассчитываешь взорвать бомбу, а получаешь жалкий пшик.
— It is depressive that you don’t value the attempts, (То, что вы не цените мои попытки, удручает,) — ее глаза горят, а губы складываются в довольной улыбке: — Do you know how difficult it is to get a spy in that awful house? Andrew catches and fires every servant who is devoted to me. (Знаете, как сложно заполучить шпиона в том ужасном доме? Эндрю ловит и увольняет каждого слугу, который мне верен.) He is pleased to deprive me of power and control. He is annoying, isn’t he? (Ему доставляет удовольствие лишать меня власти и контроля. Он назойливый, не так ли?..)
Соглашусь, но парень отлично выполняет свою работу, и понятное дело, фон Вейганд доверяет ему не просто так.
— I’ve lost my last spy though Andrew already suspected him and soon he would become useless, (Я потеряла своего последнего шпиона, хотя Эндрю уже подозревал его и вскоре он бы стал бесполезен,) — продолжается обнажение секретов. — I don’t know how exactly he was caught for I haven’t heard anything about him for a long time. (Не знаю, как именно его поймали, потому как не слышала ничего о нем долгое время) But I suppose it happened at the very end, probably he was not cautious enough… he had to leave the note in your room. (Но полагаю, это произошло в самом конце, наверное, он был недостаточно осторожен… должен был оставить записку в вашей комнате.)
Значит, какой-то неизвестный слуга организовал всю эту подставу, и я напрасно обвиняла бедного сутенера. Интересно, что с ним сделал фон Вейганд — ограничился легким допросом или провел экскурсию в подземельях? Прогноз не слишком оптимистичный, поскольку о товарище нет новостей.
— Five hundred euro… so romantic, (Пятьсот евро… так романтично) — картинно вздыхает Сильвия и пускает яд: — Guy Morton payed you in advance. (Гай Мортон заплатил вам заранее.) It makes you special, not one of his ordinary whores. (Это делает вас особенной, не одной из его обычных шлюх.)
Тянет разразиться громогласной тирадой, но самое время держать язык за зубами, ответив лишь снисходительной улыбкой. Безразличие уязвляет гораздо сильнее колких реплик, провоцирует следовать дальше, выкладывать козырные карты.
— My servant saw how you got the note. (Мой слуга видел, как вы получили записку.) I admit this spy was very attentive and later it was easy for him to find the most important clue in the ladies’ room. (Признаю, этот шпион был очень наблюдателен, и позже для него не составило труда найти наиболее важную улику в дамской комнате.)
Мой тайник за зеркалом оказался не очень-то надежным местом.
— We gave your phone number to Morton and then you succeeded yourself. We only counted his calls, more and more. But you stopped communication all of a sudden. (Мы передали ваш номер Мортону, и потом вы справились самостоятельно. Мы только считали его звонки, больше и больше. Но вы неожиданно прекратили общение.)
Да, мозги включились, но стало поздно. Механизм был запущен.
— Why? It doesn’t really matter, (Почему? На самом деле, неважно,) — пожимает плечами Сильвия. — Eleven imaginary dates and one meeting in reality will cause an explosion. (Одиннадцать воображаемых свиданий и одна встреча в реальности вызовут взрыв.)
Как по нотам, еще и с моим непосредственным и весьма активным участием. Я собственноручно рыла могилу и укладывалась в гроб, поощряла Гая, подавая ему знаки внимания, когда стоило послать к черту раз и навсегда. Что если бы этого шпиона не поймали на горячем?
— Even if it didn’t hurt you the way I expected I still am happy that it made Alex to hurt Morton, (Даже если это не навредило вам так, как я ожидала, все равно я рада, что это заставило Алекса навредить Мортону,) — подводится итог довольным тоном.
— I see it is not very difficult to satisfy your demands, (Вижу, ваши потребности не очень трудно удовлетворить,) — усмехаюсь, думаю о том, что совсем неплохо огреть ее чем-нибудь тяжелым.
— What about you? (Что на счет вас?) Have you enjoyed to the fullest? (Получили удовольствие сполна?)
Нет, но если бы здесь было поменьше народу или мне вручили бы лицензию агента 007, то я бы своего не упустила.
— Do you really expect me to confess right here, right now? (Действительно ожидаете, что признаюсь здесь и сейчас?)
Сейчас растрогаюсь и пущусь в дебри откровений, держите меня семеро.
— I advise you to wait a bit. It is only the beginning. (Советую подождать немного. Это только начало.)
Зловещее предупреждение. Что дальше? Лошадиная голова в постель или отрезанные пальцы?
— I am not in a hurry. And I am always ready for new adventures. (Я не тороплюсь. И я всегда готова к новым приключениям.)
— I seriously doubt that the first adventure is over. (Очень сомневаюсь, что первое приключение завершено.) Do you really think lord Morton will forgive my poor hubby? Father, not son. (Действительно считаете, что лорд Мортон простит моего бедного муженька? Отец, не сын.)
Вспоминаю слова Элизабет Валленберг о том, насколько выгодно столкнуть лбами эти две семьи. Ставка здесь вовсе не поруганная честь, не ревность и не провоцирование масштабных ссор между любовниками. Смысл глубже, в извечном конфликте интересов. Благодаря моей глупости начинался новый раунд противостояния.
— And what will he do to the main author? (Что же он сделает с главным инициатором?) — перевожу стрелки.
— Nothing. There is no particular author. Power of destiny, (Ничего. Нет конкретного инициатора. Сила судьбы,) — разводит руками Сильвия, однако победный блеск в ее глазах меркнет.
— The truth will always come out, (Правда всегда выплывет наружу,) — оглашаю прописную истину.
— There is no truth in this world. There are things which can be proved and which cannot. (В этом мире не существует правды. Есть вещи, которые могут и не могут быть доказаны.)
Удобная позиция, не спорю. Но теоретически реально доказать все.
— If you are going to occupy my place you lack a self-preservation instinct or you are not clever enough, (Если вы собираетесь занять мое место, вам не хватает инстинкта самосохранения или вы недостаточно умны,) — тема переводится в почти мирное русло.
— I like my own place, (Мне нравится мое собственное место,) — спешу ее успокоить. — Mister Dietz is charming but definitely not my type. (Мистер Дитц очарователен, но определенно не мой тип)
— Alex is chained to me by something much stronger than love or passion. Believe me or not we are undividable. (Алекс прикован ко мне чем-то более сильным, нежели любовь или страсть. Хотите верьте, хотите нет, мы неразлучны.)
Давно понятно, парочку вяжут явно не теплые эмоции, а суровая необходимость.
— It is not that we don’t want to change this situation. We are simply not able to change it, (Не то чтобы мы не хотели изменить эту ситуацию. Мы просто не способны,) — продолжает Сильвия. — The divorce is not possible. It will never be possible. (Развод невозможен. Никогда не будет возможным.)
— I may seem stupid but I don’t really care about your relationship, (Я могу показаться глупой, но меня не слишком заботят ваши отношения,) — не намерена сдавать позиции. — I am not willing to get married. I like what I have. (Я не желаю выходить замуж. Мне нравится то, что у меня есть.)
— I think you are lying, (Думаю, вы лжете,) — зрит в корень Сильвия.
— I’m having fun. (Я развлекаюсь.)
А что? Кормят, поют, одевают, выводят в свет и на фитнес, плюс сексуально удовлетворяют. Чего ныть, спрашивается?
— Being his wife could give you a kind of guarantee but being his lover is nothing, (Быть его женой — определенная гарантия, быть его любовницей — ничто,) — секунда и удар по больному: — He is far from devotion. (Он далек от преданности.)
Нельзя не реагировать, можно не показывать реакцию.
— Thank you for attention but I don’t need it, (Благодарю за вашу заботу, но мне это не нужно,) — холодно заявляю в ответ. — Watch your life and I’ll watch mine. (Следите за своей жизнью, а я буду следить за своей.)
— Why don’t you trust me? (Почему не доверяете мне?) — смеется Сильвия. — I am ready to share amusing facts without any ulterior motives. (Я готова поделиться занятными фактами без каких-либо скрытых мотивов)
Нет, кто-то совершенно точно не собирается затыкаться.
— I sleep around, Alex does the same. (Я сплю с кем угодно, Алекс делает то же самое) We got used to each other, bite but don’t cause true pain, (Мы привыкли друг к другу, кусаем, но не причиняем настоящей боли,) — неторопливо льется ее речь дальше. — We are connected stronger than you may imagine and there is no chance for you to stand in between. (Мы связаны сильнее, чем вы можете представить, и вам не удастся встать между.)
— Let me choose my own way, (Позвольте мне самостоятельно выбрать путь,) — с трудом держу контроль. — I am a big girl. (Я большая девочка.)
— He’ll get bored, (Он заскучает,) — озвучиваются вслух мои скрытые страхи. — One day he’ll get rid of you. (Однажды он избавится от вас)
— How many times do I have to repeat that your help is not necessary? (Сколько раз я должна повторить, что ваша помощь не обязательна?) — агрессия готова сорваться с цепи, тем не менее, пока терпит.
— Oh, I see Fortuna is against you, darling. (Вижу, Фортуна против вас, дорогая.)
Сильвия кивает куда-то в сторону, машинально улавливаю направление и…
SHTF, как говорится. А ежели подробнее, то shit hits the fan — критическая ситуация, представляющаяся безысходной, иными словами, полный п*здец.
В пылу беседы я не заметила, что начались танцы, и теперь около сотни пар кружили под звуки вальса в три четверти такта. Но главное не это. Главное, что фон Вейганд вальсирует с Фортуной прямо перед моими глазами.
Нет, не так.
Мой (лично мой и ничей больше!) фон Вейганд нагло зажимает неизвестную тетку опасно привлекательной наружности, пытаясь замаскировать сие непотребство под танец. Он улыбается, потом наклонился и шепчет что-то ей на ухо, она смеется, и пусть мне чудится нечто нервическое и напряженное в этом смехе, ситуация не становится лучше.
Полноте, не ревную. Просто готова опробовать оружие массового поражения, глубоко наплевав на гипотетические архитектурные ценности. Вполне естественные желания молодой девушки, доведенной до крайнего бешенства.
Не могу трезво мыслить, не в силах сдвинуться с места, примерзаю к полу, застываю от цепенящего холода внутри, задыхаюсь от горечи, комом подступившей к горлу.
Да как же… как же он посмел?! Он же… он же мой.
Должен покорно сидеть у меня в ногах и очищать виноград от противных косточек.
Ладно, забейте. Кого пытаюсь обмануть?
Сама готова сидеть в ногах и очищать виноград, но никаких других женщин не должно быть в поле зрения. Только одна, единственная и неповторимая.
Усталость целого мира на моих плечах. Горящий взгляд наполняется болью и отчаянием. Приходится сжать кулаки, чтобы не было заметно дрожь в пальцах.
— I wish I could enjoy the performance together with you but I have to talk to other guests, (Хотелось бы насладиться представлением вместе с вами, но мне придется поговорить с другими гостями,) — бросает Сильвия прежде чем исчезнуть.
Пустота в районе сердца, не улавливаю ритм, только сосущее и муторное чувство бьется под ребрами, жжет и скребет, пробирая до мурашек, до прерывистого выдоха и черных точек перед глазами. Тишина снаружи, тишина внутри. Будто возвращаюсь в прошлое, сжимаю снег в ладонях, тщетно пытаюсь остыть, обрести хрупкую иллюзию покоя и уверенности, перебороть семь букв гребаной безысходности.
Никогда.
Никогда не разведется. Никогда не станет хранить верность. Никогда не будет простым и понятным. Никогда не полюбит так, как мне бы этого хотелось.
Надо заплакать, но слезы не идут. Маска приросла к лицу, не позволяет расслабиться, нарушить магию образа.
— She ran like a rat. (Она убежала, словно крыса.)
Поворачиваюсь на звук голоса, замечаю рядом леди Блэквелл. Статная дама, опытная светская львица, у которой стоит поучиться умению держать себя. Вся в белом, не то невеста, не то… спорю, изысканные узоры на ее платье совпадает с узорами на костюмах Дитца и Сильвии. Голландец явно создает вокруг мини-гарем, причем у каждой наложницы имеется отличительный знак.
— She is afraid of me, (Боится меня,) — говорит она.
Камни в огород соперницы. Действительно, исчезла с удивительной поспешностью, лишь стоило леди Блэквелл замаячить на горизонте, хотя по правилам хорошего тона ей следовало сполна насладиться триумфом. Читай — чуть более, чем полностью очевидными муками ревности, отразившимися на моем лице.
— Why? (Почему?) — спрашиваю на автомате.
— Who is the most dangerous person in the world? (Кто самый опасный человек в мире?)
Занятная загадка.
— I have at least a couple of ideas, (У меня есть, по крайней мере, несколько идей,) — задумчиво произношу я.
— The one who has nothing to lose, (Тот, кому нечего терять,) — сужает поиск леди Блэквелл. — And such a person has nothing to fear. (И такому человеку нечего боятся.)
Трудно не согласиться.
— Don’t be sad, (Не печальтесь,) — вкрадчиво советует она. — Men always lie and betray. (Мужчины всегда лгут и предают.) Women behave no better. (Женщины поступают не лучше.) Our whole life is a deep and disgusting morass. (Вся наша жизнь глубокое и отвратительное болото.)
— Do you know this lady? (Вы знаете эту леди?)
Указываю на Фортуну и получаю загадочный ответ:
— I’ve heard she is from Miami though I don’t think so. (Я слышала, она из Майями, хотя я так не думаю.)
— What makes you doubt? (Что вынуждает вас сомневаться?) — не откладываю новый вопрос в долгий ящик.
— My undersense. (Мое внутреннее чутье) Moreover, I feel as if I’ve seen her before or maybe I am close to madness, (Более того, мне кажется, я встречала ее прежде или я близка к помешательству,) — медленно говорит женщина и заставляет всерьез усомниться в своей адекватности последующим: — Do you believe in ghosts? (Вы верите в приведения?)
— Not really, (Не совсем,) — ограничиваюсь обтекаемой фразой.
— I also didn’t but they say one meets ghosts of the past when death is close. (Я тоже не верила, но, говорят, человек встречает призраков прошлого, когда смерть близка.)
Словарный запас резко заканчивается, но мое участие в разговоре и не требуется, леди Блэквелл вполне справляется самостоятельно:
— It’s very strange. (Это очень странно) Time flows for all people around but for me it’s frozen. (Время течет для всех людей вокруг, но для меня замерло)
— You shouldn’t say such things, (Вам не следует говорить такие вещи,) — заявляю осторожно. — You are not going to die or something… (Вы не собираетесь умирать или что-нибудь…)
— Baroness Lora, you show too much emotion, (Баронесса Лора, вы проявляете слишком много эмоций,) — звучит, будто замечание. — Stop doing it. (Прекратите.)
— I am sorry but I can’t stop being myself. (Простите, но я не могу прекратить быть самой собой.)
Однако не скрою — чертовски хотелось бы.
— You don’t have to be nice to me, (Вам не нужно быть милой со мной,) — отмахивается леди Блэквелл. — There is no need to find right words in attempt to calm down an old and crazy lady. (Нет необходимости подыскивать правильные слова в попытке успокоить старую и сумасшедшую леди)
— I… I don’t take it as a necessity, (Я… я не воспринимаю это как необходимость,) — бормочу не слишком внятно.
День сегодня такой, что ли? Разрешите осведомиться, какая скотина организовала мне препаршивейший гороскоп? Где эти проклятые звезды сошлись в непредназначенных местах?
Дичайший стресс от вращения среди элитных кругов, знакомство с опасным и жестоким Кристофером Дитцем, кровавый фонтан, прояснение истории с запиской, обнимашки фон Вейганда с Фортуной. А теперь в довершение банкета странные откровения о призраках и смерти.
Подобные излияния провоцируют интенсивные алкогольные возлияния, не иначе. Но дамочка не выглядит пьяной, членораздельно произносит:
— Thank you. (Спасибо.) But you have no idea whom you are trying to help. (Однако вы понятия не имеете о том, кому пытаетесь помочь.)
— Every person deserves some help. (Каждый человек заслуживает немного помощи.)
Разве нет?
— I wish I could be so confident, (Хотела бы я быть так же уверена,) — от ее усмешки даже на моих губах появляется отчетливый привкус полыни.
Сколько же всего она успела натворить, если сама себя простить не способна. За обликом железной леди скрывается нечто большое. Быть может, душа. Быть может, суеверная боязнь неминуемой расплаты в час страшного суда. Не знаю, что там притаилось, и навряд ли пожелаю узнать. Это давит на расстоянии, высасывает последние остатки веселья и однозначно удручает.
— I hope we don’t interrupt an important talk, (Надеюсь, мы не прерываем важный разговор,) — говорит Дитц.
Хозяин вечера появляется в компании с неизвестным мне гостем. Впрочем, я толком ни с кем не знакома, поэтому не пристало удивляться. Однако же костюм нового персонажа выделяется среди множества увиденных мною.
Черная ряса вроде тех, которые носят священники, на груди вышит крест. Присмотревшись внимательнее, понимаю, все гораздо сложнее: основной рисунок формируется из множества неведомых символов. То ли буквы заморского алфавита, то ли специальные знаки. Я больше не уверена, что это, вообще, крест. Сильнее всего впечатляет маска незнакомца. Темно-серая, выкована из металла. Скупо мерцающая поверхность испещрена таинственными закорючками. Игра света или помутнение измученного рассудка — возникает стойкое ощущение, будто символы движутся, не замирают ни на миг, хотя давно застыли навечно. Маска почти полностью закрывает лицо, повторяет форму носа, оставляя пару небольших отверстий, дабы облегчить дыхание. Еще пара зияющих дыр предназначена для горящих глаз. Тонкие губы и острый подбородок выставлены на всеобщее обозрение.
Аура чего-то жуткого, необъяснимого и бесконтрольного, не подвластного законам логики окутывает незнакомца. Безотчетно напрягаюсь, внутренне сжимаюсь от смеси страха и гадливости. Возможно, его лицо покрывают уродливые шрамы, а, возможно, этот человек страшен и без них.
— Caro, you should give me a dance. (Каро, ты должна подарить мне танец.)
Дитц протягивает руку, и леди Блэквэлл принимает предложение, решаясь дерзить исключительно вербально:
— Where have you lost your Night? (Где потерял свою Ночь?)
— My Night is useless when my Day is close. (Моя Ночь бесполезна, когда мой День рядом.)
До меня всегда доходит с опозданием. Сильвия у нас изображает Ночь, а ее пылкий кавалер оказался Днем, который совсем не прочь слиться воедино с проверенной леди Блэквелл в роли подобного себе создания.
— Look into my eyes, make sure I am serious, (Посмотри в мои глаза, убедись, что я серьезен,) — сладко завлекает голландец, напоминая паука, выплетающего липкую сеть искусительных соблазнов. — My heart longs for you. (Мое сердце истосковалось по тебе.)
Они присоединяются к танцующим парам, оставляя меня во власти незнакомца. Кажется, Дитц специально не представил нас друг другу и опять-таки преднамеренно увел любовницу, чтобы не создавала преград. Интуиция или паранойя?
— You should have enjoyed the show, (Вам, должно быть, понравилось шоу,) — начинает разговор незнакомец, впиваясь заинтересованным взглядом в мое лицо, будто стремится проникнуть под маску, разглядеть все в мельчайших деталях.
Сразу отмечаю безупречное, исконно английское произношение. Вероятнее всего, Лондон. Как же голландец терпит его непонятную речь?
— It was rather impressive, (Это было довольно впечатляюще,) — стараюсь сохранять спокойствие, не поддаваться неясным инстинктам.
— I have seen at least twenty variations of it. (Я видел, по крайней мере, двадцать вариаций шоу.) But today I’ve missed the main part, (Но сегодня пропустил основную часть,) — признается он. — I’ve just arrived. (Я только прибыл.)
Теряюсь, тщетно пробую собраться с мыслями, отчаиваюсь подобрать достойный ответ.
— Would you like anything? (Хотели бы чего-нибудь?)
Тембр его голоса наполняет невинное предложение подозрительным подтекстом, вынуждает инстинктивно вздрогнуть и облизнуть пересохшие губы. Действует гипнотически, вытесняет посторонние образы и отстраняет от мира вокруг. Это не имеет ничего общего с возбуждением. Скорее, паника жертвы, загнанной в капкан. И хоть нас со всех сторон окружают люди, я не чувствую себя в безопасности. Жажду скрыться, раствориться в толпе, потеряться среди сверкающего лабиринта масок. Бежать подальше от незнакомца, кем бы он ни оказался.
Кто он такой? Кто… кто…
Вопрос вспыхивает на задворках подсознания, постепенно гаснет в отдаленном эхе, слабой вибрацией ударяет по вискам.
— Champagne or something stronger or maybe water, (Шампанского или чего-нибудь покрепче, а, может, воды,) — подступает ближе, не позволяет разорвать зрительный капкан, будто удав присматривает очередную мышь на ужин. — Your cheeks went white. (Ваши щеки побледнели.) You look as if you are going to faint. (Кажется, вы близки к тому, чтобы потерять сознание.)
— I am fine, (Я в порядке,) — вымученно улыбаюсь и, на всякий случай, делаю шаг назад. — I don’t need anything. (Мне ничего не нужно.)
— Are you sure? (Вы уверены?)
Не успеваю и рта раскрыть, как рядом появляется Сильвия и тут же активно включается в разговор.
— I am so happy to see you here, (Я так счастлива видеть вас здесь,) — нежно щебечет она с лучистой улыбкой на устах, старательно играет в радушную хозяйку. — Chris was afraid you would not manage to visit us. (Крис боялся, что вы не сумеете посетить нас.)
— There is nothing to worry about, (Не о чем волноваться,) — звучит ровно, однако кривая ухмылка наглядно демонстрирует истинное отношение к собеседнице. — Dietz is my best friend and I always include his annual event into my list. (Дитц мой лучший друг, и я всегда включаю в свой список его ежегодное мероприятие.)
Движения Сильвии суетливы. Исчезла привычная вычурность манер, жесты лишены четко выработанной светскости. Кажется, она взволнована и пытается произвести хорошее впечатление на того, кто заведомо считает ее скучной и жалкой. Напрасно рассыпается в цветистых комплиментах, которые наталкиваются на стену ледяного безразличия.
— We take your attention as a great honour, (Ваше внимание — великая честь для нас,) — поток красноречия не спешит иссякать.
— Never mind, (Пустяки,) — холодно и равнодушно, очень явно советует заткнуться, но кто-то просто не желает внимать прозрачным намекам.
Их обмен любезностями дает мне шанс вернуть изменчивое самообладание и обуздать разбушевавшиеся эмоции. Собираюсь отступить с достоинством, заняться гораздо более важными делами. Подчистить личико коварной Фортуны — отличный вариант, ну?
— I would like to dance with a lady whose costume perfectly fits mine, (Я бы очень хотел танцевать с леди, чей костюм прекрасно подходит к моему собственному,) — неожиданно заявляет незнакомец. — I hope she will not reject my offer. (Надеюсь, она не отвергнет мое предложение.)
— Surely she will accept, (Безусловно, она примет,) — уверенно произносит Сильвия, врубая улыбку на полную мощность, льнет и ластится, словно котенок. — Any woman would be glad to become your dance partner. (Любая женщина была бы рада стать вашим партнером по танцам.)
Только я вижу, что она неприкрыто стремится его захомутать?
На здоровье. Пускай повезет. К тому же, черный с черным прекрасно гармонируют. Совет да любовь. Сейчас над ними запорхают стайки милых купидонов, а мне удастся благополучно свалить. Забот хватает: набраться шампанским до полного отключения коры головного мозга, выловить мерзкого предателя фон Вейганда, учинить кровавые разборки в Гарлеме. Поверьте, мстя будет страшна и кровава.
— Any? (Любая?) It would not do, (Так не пойдет,) — возражает незнакомец.
И протягивает мне руку.
За один миг перед глазами успевает пронестись не то что вся жизнь, а целая система сравнительных графиков и схем с подробным анализом катаклизмов, неизбежно грядущих вследствие отказа. Этот парень — большая шишка, неспроста Сильвия перед ним лебезит. Он не привык слышать «нет», мастерски нагоняет шок и трепет, умеет произвести требуемое впечатление и поразить до полуобморочного состояния.
Разумеется, при виде незнакомца коленки моментально слабеют отнюдь не благодаря положительным зарядам, и безумно хочется мимикрировать под окружающую среду. Но:
— достать Сильвию (глотай пыль из-под моих каблуков, неудачница!)
— достать фон Вейганда (думал, на тебе сошелся клином белый свет?)
— потанцевать в свое удовольствие (не зря разучивала столько па!)
Подобные пункты трудно игнорировать.
Особенно, если не умеешь отказывать людям.
Особенно, если некоторым людям элементарно боязно отказать.
Поэтому не слишком лукавлю, сказав:
— I have no right to refuse after such a flattering invitation. (Я не имею права отказаться после столь лестного приглашения.)
Лишь теперь замечаю на незнакомце черные кожаные перчатки. Вновь вспоминаю теорию об уродливых шрамах и чудом умудряюсь не отшатнуться от него в новом припадке первобытного ужаса.
— I don’t understand what you meant when you said about “fits perfectly”, (Не понимаю, что вы имели в виду, когда сказали о «прекрасно подходят»,) — дрожь в голосе едва заметна.
— Should I give you a hint or a direct answer? (Мне следует намекнуть или дать прямой ответ?)
— Direct answer. (Прямой ответ.)
Проходит несколько бесконечно долгих мгновений. Он ловко кружит меня в танце, необъяснимым образом ввергает в транс. Тело становится ватным, мягким и податливым, словно тающий воск. Разум погружается в туманную дымку. Однако я продолжаю безуспешно искать фон Вейганда взглядом, стремлюсь обрести поддержку и не нахожу.
— You are not fond of riddles, (Вам не нравятся загадки,) — шепчет мне на ухо, практически касаясь губами.
— I like to put things clear, (Люблю все прояснять,) — тяжело выдыхаю, проклиная странные реакции организма на сей коварный теракт.
— Death. (Смерть.)
Пробую переварить услышанное, сопоставить и обнаружить причинно-следственную связь. Справляюсь с трудом, с заметным опозданием, ведь до меня не сразу доходит, что это и есть значение его костюма.
— Sounds…deadly, (Звучит… убийственно,) — смеюсь, а по венам струится гадкий холодок.
— Not every person would wear it, right? (Не каждый человек так оденется, правда?)
— Not every person would even think about it. (Не каждый человек даже подумает о таком.)
А психопат вполне способен. И оденется, и подумает.
— I like to impress. (Люблю впечатлять.)
— But how is it connected with gold or treasures? (Но как это связано с золотом или сокровищами?)
— Great treasures brings death to their owners. (Великие сокровища приносят смерть своим владельцам.) Law of life. (Закон жизни.)
Затрудняюсь определить — угроза или обычная фраза. Но подобные заявления мне чертовски не по душе. Мечтаю разорвать кольцо объятий, упорхнуть на волю. Жалею, что согласилась, пусть и сознаю, что отвергать было куда опаснее.
Этот человек не просто настораживает, он заставляет содрогаться изнутри.
Тошнота подкатывает к горлу, кожа покрывается испариной. Волнение достигает предела, и я теряюсь в галерее страхов. Чересчур много событий происходит в моей истерзанной вселенной.
Только бы не споткнуться, только бы не упасть, только бы не…
— So this masquerade is a unique event, (Значит, этот маскарад уникальное мероприятие,) — пробую отвлечься.
— I prefer to hold my own parties. (Предпочитаю проводить собственные вечера,) — тонкие губы незнакомца складываются в зловещей улыбке. — You may join. (Можете присоединиться.) Do you wish to receive another flattering invitation? (Хотите получить другое лестное приглашение?)
— In case if my… (Если мой…)
Осекаюсь, размышляя над тем, как обозначить фон Вейганда. Любовник? Друг? Знакомый? Разрешено ли, вообще, его обозначать в беседе с человеком, не внушающим ни капли доверия.
— I suppose you intend to come together with mister Wallenberg, (Полагаю, вы намереваетесь прийти вместе с господином Валленбергом,) — улыбка становится шире.
— How could you know? (Откуда вы знаете?) — вырывается непроизвольно.
— People talk a lot about you, baroness. (Люди много говорят о вас, баронесса.) Especially after mister Morton was beaten by mister Wallenberg. (Особенно после того, как господин Валленберг избил господина Мортона.)
Слухами земля полнится. Скандал вышел за двери массажного салона, ославил меня в обществе и не предан забвению.
Дура, какая же все-таки дура… наломала дров, спасибо природной тупости.
— It is awful, (Это ужасно,) — едва не сбиваюсь с ритма, но вовремя концентрируюсь. — Why do they talk about it? (Почему они говорят об этом?)
— You know there is only one thing worse than being talked about*… guess what? (Видите ли, существует единственная в мире вещь, которая хуже, чем то, что о тебе говорят… догадайтесь, какая?)
*цитата Оскара Уайльда
— Not being talked about, (Когда о тебе не говорят,) — выдаю на автомате.
— I regret he was gay*. (Жаль, что он был гей.) But this sad fact doesn’t influence the genius of his works. (Но сей печальный факт не влияет на гениальность его работ.)
*отсылка к нетрадиционной сексуальной ориентации Оскара Уальда
Мне дурно, физически плохо. Желудок сводит болезненная судорога, в горле по-прежнему стоит противный комок. Хочется на воздух. Подальше от блеска драгоценностей и шороха тканей. Надо впустить кислород в легкие. Прочь из душного зала.
— I am sure mister Wallenberg was right when he hit mister Morton, (Уверен, господин Валленберг был прав, когда ударил господина Мортона,) — продолжает незнакомец и признается: — I would act exactly the same. (Я бы действовал точно так же.)
— You are a man of property, (Вы собственник,) — нервный смешок.
Музыка умолкает, и мне позволено отстраниться. В кои-то веки насладиться личным пространством.
— Much more than you can imagine. (Гораздо больший, чем вы можете представить.)
Раздается бой часов. Замечаю, люди вокруг замирают в ожидании чуда. Еще одна местная традиция? Надеюсь, поцелуев в полночь не последует.
— Mask off, (Долой маску,) — произносит незнакомец, подносит обтянутую перчаткой руку к лицу.
Затравленно оглядываюсь, вижу, что гости спешат последовать его примеру.
— Mask off! (Долой маску!) — рокотом проносится по огромному залу.
Мой взгляд возвращается к недавнему партнеру по танцу, и приходится зажать рот рукой, чтобы не закричать. С неподдающимся описанию изумлением узнаю в нем… Леонида.
Ладно, не верю.
Нет, правда.
Не разыгрывайте меня.
Че реально купились?
Это жизнь, а не какая-нибудь научная фантастика. И не моя дипломная работа. И даже не те официальные письма, которые нас заставляли переводить на заводе.
Никого не узнаю. Незнакомец остается незнакомцем.
Коротко стриженные темные волосы обрамляют лицо ангела. Широкий лоб, высокие скулы, прямой нос, тонкие, но красиво-очерченные губы. Черты, наделенные классической привлекательностью, вызывают невольное восхищение. Но его глаза… в них царит темнота. Беспросветная, лишенная надежды и пламени настоящего чувства. Это взор хладнокровного убийцы, который ни перед чем не остановится ради достижения цели.
Он не из тех, кто продает душу. Он тот, кто покупает.
Глава 4.4
— I expected to meet you next to my treasure, (Ожидал встретить вас рядом с моим сокровищем,) — знакомый голос обдает волной жара.
Горячие пальцы касаются моей маски, снимают и отбрасывают в сторону, прямо на пол.
— I am always around, (Я всегда неподалеку,) — ледяной тон и снисходительная усмешка. — I notice and control everything, mister Wallenberg. (Все замечаю и контролирую, господин Валленберг.)
— I have to disagree, (Вынужден не согласиться,) — иронично, нарочито растягивая слова произносит фон Вейганд.
Его ладони ложатся на мою талию, притягивают ближе, закрывают и защищают от всего на свете.
— Some things are out of your power, lord Morton. (Некоторые вещи вам не подвластны, лорд Мортон.)
Тайм-аут.
Что?!
Лорд Мортон? Чокнутый садист и псих без тормозов? Удивительно молодо выглядит как для отца Гая. Лет тридцать пять, не больше. Хотя эти маленькие морщинки в уголках глаз, если присмотреться, то…
Как говорил наш куратор, оценивая очередные нововведения Министерства образования:
— Я экзальтирован.
Вообще, сначала он раз десять повторял:
— Ох, ты ж бл*!
Но зачем о таком вспоминать. Вдруг поймете, тьфу, решите, что я училась в быдло-университете. Поэтому ничего не скажу. Вот ни единого звука не пророню.
— Do you think there is anything more powerful than Death in our world? (Думаете, в нашем мире есть что-нибудь более могущественное, чем смерть?)
— I think your mask is off. (Думаю, ваша маска снята.)
— While yours is still with you. (Пока ваша до сих пор при вас.)
— I never hide. (Никогда не прячусь.)
— For sure. (Несомненно) Forgive my poor German… I’ll try to remember the motto of your noble family. Meine Ehre heißt Treue* (Простите мой слабый немецкий… я постараюсь припомнить девиз вашей благородной семьи. Моя честь называется «верность»)
*девиз танковой диви́зии СС «Мёртвая голова́» (нем. SS-Panzer-Division «Totenkopf»)
— I am afraid this motto never belonged to our family. Where have you heard about it? Maybe on the islands? (Боюсь этот девиз никогда не принадлежал нашей семье. Где вы о нем услышали? Возможно, на островах?)
— I am not a pirate. I don’t nest myself on the islands. (Я не пират. Не вью гнезда на островах.)
— But you own at least one. (Но, по крайней мере, одним владеете.)
— You’re mistaken. (Ошибаетесь.)
— Not this time. (Не в этот раз.)
— You bite more than one can chew. (Вы переоцениваете свои силы.)
— I bite as much as I am able to bite*. (Оцениваю то, что могу.)
*чуть более буквальный перевод:
— Вы кусаете больше, чем можно прожевать.
— Кусаю столько, сколько могу.
— It is only the beginning. (Это только начало.)
— First serious round. (Первый серьезный раунд.)
— Good luck, mister Wallenberg. (Удачи, господин Валленберг.)
— Thank you, lord Morton. (Благодарю, лорд Мортон.)
Сейчас трудно представить, что несколько месяцев назад моей самой большой проблемой было то, как правильно надеть силиконовый лифчик и не потерять его по дороге. Кстати, весьма ответственное задание, в котором ваша покорная слуга бездарно провалилась.
Но теперь ситуация стала гораздо серьезнее и резко усложнилась.
Стою на линии огня, в эпицентре конфликта заклятых врагов, у жерла действующего вулкана. Ничего не понимаю. Способна перевести фразы на родной язык, даже кое-где уловить скрытый смысл, но от этого не легче.
Краски сгущаются, затягивают в пугающую воронку неизвестности. Мрачные тени клубятся надо мной, не пускают двигаться вперед, подсмотреть в замочную скважину.
Сильные мира сего ревностно охраняют собственные секреты. Непосвященным вход строго воспрещен.
Вроде бы эти двое не обвиняют и не оскорбляют друг друга, но их разговор создает ощущение жестокого мордобоя. Настоящего, такого, где не жалеют кулаки, а борьба ведется до последней капли крови.
Когда Мортон удаляется, фон Вейганд разворачивает меня лицом к себе, пристально вглядывается в мои глаза.
— Как ты? — произносит очень тихо, читаю по губам.
Пожимаю плечами, вымученно улыбаюсь.
— Я устала.
Устала держать спину прямо, сохранять спокойствие и возвращать самоконтроль. Устала от посторонних людей вокруг, цепких взглядов и презрительных шепотков. Устала искать правду, стучаться в закрытую дверь и не находить ответов. Выносить унижения с гордо поднятой головой, изворачиваться и лгать, подозревать в предательстве и уличать в обмане. Существовать по ненормальным, нечеловеческим законам. Правилам, чуждым моим убеждениям.
— Сильвия успела многое рассказать? — спрашивает фон Вейганд, увлекая меня за собой, прочь от пар, которые вновь возобновляют танец.
— Не знаю. Наверное, не очень многое, — оживаю рядом с ним, обретаю силу духа. — Про то, что ты спишь со всеми подряд, никогда не станешь хранить верность. Про то, что вы крепко связаны и не сможете развестись. Про историю с запиской, что было специально подстроено, и Мортон не простит случившегося… ну, то, что ты ударил… и… про шпиона, который, надеюсь, остался жив.
— Надейся, моя маленькая, — смеется он.
— Ты… ты не хочешь прокомментировать подробнее?
Фон Вейганд останавливается, некоторое время медлит, будто намечает план последующих действий, а потом наклоняется и скороговоркой, точно копируя мой стиль в моменты спонтанных откровений, заявляет:
— Шпион скорее жив, чем мертв. Я не спускаю измен, он был об этом прекрасно осведомлен. Сам сделал свой выбор, сам и расплатился. Мортон действительно не простит, но мне его прощение без надобности. Сильвия считает себя умнее других, но это не так, и если ей везло раньше, то это все равно не означает, что будет везти всегда. Верность… разве я давал повод сомневаться?
— Бросил меня посреди зала, убежал к неизвестной дамочке и развлекался с ней под зажигательные ритмы вальса, а меня даже единственного па не удостоил и это после изнурительных занятий на протяжении целой недели, — выстраиваю четкий список грехов и выношу суровый вердикт: — Тянет на пожизненный срок.
— Возвратимся танцевать, или начнем делать то, чего я действительно хочу? — нагло искушает он.
Благоразумие отступает на второй план. Вот не умею долго обижаться. Отказываюсь трезво мыслить.
— Например? — получается чересчур хрипло, будто простуженным голосом.
Фон Вейганд подталкивает меня в сторону, мимо массивных колонн, к стене. Туда, где нет посторонних, во власть полумрака.
— Например, перейдем к наказаниям, — шепчет он в приоткрытые губы, усмехается и дразнит, будоражит жарким дыханием.
— За что? Какие наказания? Ты… — пораженно вскрикнув, забываю, как правильно дышать.
Резким движением золотое платье поднято до талии. Мгновение — меня подхватывают, рывком вынуждают раздвинуть ноги. Оказываюсь в ловушке между ледяной поверхностью расписного мрамора и горячим сильным телом. Шальная игра контрастов, хаотичная пляска оттенков.
— Я могу трахнуть тебя прямо здесь, — вкрадчиво сообщает фон Вейганд, покрывая мою шею скользящими поцелуями. — Никто не станет мешать, а, может, нас не заметят. Темные места предназначены для уединения гостей.
— Нет, — стараюсь возражать тише, не желаю созывать свидетелей. — Ты с ума сошел, отпусти немедленно.
Пытаюсь вырваться, но когда мне удавалось?
— Сначала позволяешь поцелуи этому сопляку, Гаю Мортону, а теперь я вижу, как тебя лапает его отец.
Очень сложно не завопить, когда он кусает мое плечо, вонзается зубами дико, по-звериному, заставляя поверить, что шутки остались в прошлом.
— Издеваешься, — приглушенно всхлипываю, стараюсь сдержать истерику. — Я же не виновата… предложил мне танцевать… просто нельзя было отказаться… как я…
— Ты готова принять любые предложения? — фон Вейганд нежно зализывает рану, слегка отстраняется и проводит языком по моим дрожащим губам.
— Нет, конечно, нет…
— Уверена?
Под прицелом его глаз лгать невозможно.
— Абсолютно уверена, — нервно сглатываю, пробую набраться отваги: — Казалось, так принято в обществе. Люди танцуют, мило беседуют, делают комплименты, сплетничают исключительно за спиной, и нужно соответствовать… хм, стереотипу.
Он отпускает меня, заботливо поправляет платье, приводит в порядок прическу, любуется на следы от собственных зубов, а после прикрывает рану вьющимися локонами.
— Я не утверждаю, будто ты намеренно желала вызвать во мне ревность или того хуже — изменять. Признаю, сегодня твое поведение безупречно, превосходит ожидания.
Пальцы касаются подбородка, принуждают поднять голову и смело встретить горящий взгляд.
— Но считаю своим долгом напомнить: даже не думай. Никогда, ясно?
Согласно киваю.
— Иначе все, что было прежде, в моем киевском офисе, в подвале, в самых страшных кошмарах… все это покажется детскими забавами. Я больше не буду таким добрым и понимающим.
Снова киваю, опасаюсь нарываться на продолжение, предпочитаю добровольную капитуляцию. Тем более, отстаивать нечего, покачаю права позже. На данный момент лучше изображать немую.
— Я не планирую ничего плохого в ближайшее время. Никаких серьезных наказаний не намечается. Скорее, наоборот, поощрения, — пальцы фон Вейганда ласково скользят по спине. — Очень романтичные поощрения.
Глава 5.1
Верите ли Вы в сказки так, как верю в них я?
Наплевав на законы логики, вопреки голосу разума, основываясь исключительно на ослином упрямстве. Замирая в слепом, казалось бы тщетном, но таком близком и бесценном ожидании чуда.
Просто потому что — все будет.
Чуть раньше или намного позже. По строгому графику или абсолютно неожиданно. Сегодня или завтра, через месяц или спустя годы. Ведь четкая дата не слишком важна. Важна надежда. Пусть инстинктивная, подсознательная, не подкрепленная стройной чередой фактов, не вычисленная механическим путем. И все же значимая, жизненно необходимая, неотделимая от сути.
Просто потому что… надо верить.
В победу добра над злом. В любовь после секса. В хрестоматийные истины. Ну, или в какие-нибудь глупые и размытые, собирательные понятия, которые регулярно вспоминаются ради красного словца и стабильно предаются забвению лишь только дело доходит до практики.
И солнца свет развеет мрачные тени.
Даже когда жизнь выглядит полнейшим дерьмом, скучным и беспросветным. Даже когда не остается моральных сил терпеть, держать спину прямо и двигаться дальше. Даже когда немилосердная судьба выбивает табуретку из-под ног, а тошнотворная волна жесточайшего отчаяния захлестывает с головой и тянет в пропасть, обещая обеспечить муки семи кругов ада.
Помните — в конце этого порнофильма все поженятся.
Тьфу, в смысле — все будет хорошо.
Если не стало хорошо, значит, еще не конец. Не существует историй без счастливого финала. Каждый из нас создает собственную сказку. В чем-то грустную, немножко печальную, с привкусом горечи, под скорбный звон вдребезги разбитых мечтаний. А в чем-то радостную, удивительную, искрящуюся неподдельным весельем, вдохновляющую на новые подвиги.
Впрочем, это не главное.
Пожалуй, самое главное — соединить одинаковые пути, высеченные на разных ладонях.
***
— Спускайся вниз и ожидай меня там. Я должен попрощаться с Дитцем, — говорит фон Вейганд и предваряет рвущийся с дрогнувших уст вопрос: — Наедине.
Покорно выполняю распоряжения. Резона возражать не вижу.
— Ты не успеешь соскучиться, — он улыбается, по-мальчишески просто и открыто, берет за руку и выводит на свет, медлит, прежде чем бросить короткое: — Скоро увидимся.
Хочется сказать столь многое, но губы скованны холодом.
Хочется броситься следом за ним, мужчиной моей сумасбродной мечты. Удержать неотвратимо удаляющуюся фигуру, пленить в кольцо пламенных объятий, прижать крепко, изо всех сил, припечатать тело к телу. Не отпускать никогда. Но я ничего этого не делаю.
Закрываю глаза, перевожу дыхание, перезаряжаю аккумулятор. Поворачиваюсь и начинаю спускаться по лестнице.
Сражаюсь с неясной тревогой, которая тугим комком свернулась под мятежным сердцем. Больше не замечаю торжественного великолепия вокруг, не отвлекаюсь на блеск драгоценных камней и шепот роскошных тканей. Ступень за ступенью приближаюсь к первому этажу. Погружаюсь в омут тягостных раздумий.
Увидимся.
Однажды я уже доверилась подобному обещанию.
Нет, разумеется, не считаю, что фон Вейганд моментально смоется в неизвестном направлении, бросит любимую игрушку в чужом замке, не исполнит обещание о романтических поощрениях.
И все же, вполне возможно, это когда-нибудь произойдет. Он уйдет навсегда, перечеркнет строки нашего романа, сожжет давно прочитанные страницы. Разорвет надоевшую связь, избавится от очередной приевшейся интрижки.
«Дура», — удрученно резюмирует внутренний голос.
Почему же? Типичная реалистка.
Фон Вейганд получает удовольствие от эксперимента. Ему любопытно муштровать, изучать, проверять реакции, искать ответы на вопросы. Найдет — загадка потеряет интерес, будет списана в утиль.
Ступеньки остаются позади. Фуршетные столы влекут разнообразием изысканных яств и напитков. Недолго борюсь с искушением, беру бокал шампанского. Гипнотизирую задорные пузырьки, позволяю себе сделать глоток, еще и еще один. Пытаюсь отрезвить рассудок алкоголем, ударяюсь в праздные воспоминания.
— Предлагаю каждому назвать любимую сказку, — заявил военрук, он же преподаватель по психологии, он же философ, он же масон в подполье.
Не страшно? Минуточку.
— Предлагаю каждому назвать любимую сказку. Считаю, что экзаменационные билеты безнадежно устарели. В конце концов, моя сверхзадача не в том, чтобы заставить вас вызубрить параграфы наизусть. Мало знать и помнить. Необходимо практическое применение. Проведем психоанализ, покопаемся в глубинных проблемах и комплексах на основе наиболее близкого вам сюжета. Уверяю, вы безошибочно определите то, что затрагивает струны души, если честно и откровенно огласите выбор, — заявил военрук, окидывая аудиторию пристальным взором.
— А Кант? — жалобно проскулил Ярослав, который всю ночь заготавливал хитрые шпоры, прилежно фотографируя учебники на телефон.
— Кант подождет, — обезоруживающе и бескомпромиссно.
Учитывая характер данного препода, чем *банутее, хм, оригинальнее прозвучит версия анализа, тем выше окажется балл в зачетке.
Например, Колобок — проявление подросткового максимализма, уход от ответственности, отражение особенностей переходного возраста, который у некоторых субъектов не заканчивается никогда. Ну, а Красная шапочка — совсем легко. Подсознательное желание замутить с плохим парнем, наплевав на всяческие запреты и моральные нормы.
Что я ответила тогда, отвечу и теперь.
Sigmund Freud may cry, (Даже Зигмунд Фрейд может плакать,) если увидит историю моей болезни.
Золушка? Не думаю. Никогда не стремилась отыскать принца, тем более, идеального, картонно-нереального, белоснежного, не тронутого пороком.
Красавица и Чудовище? Сомневаюсь. Не хочу никого перевоспитывать, подгонять согласно общепринятым стандартам, запирать в установленных рамках. Ведь люди не меняются в принципе. Можно выдрессировать грозного тигра до состояния ласкового котенка, но сделать его котенком нельзя. Придет час, и сдерживаемая сущность вырвется на волю ураганом.
Признаюсь, мне ближе история Брэнднера Каспара, ловко обставившего в карты Смерть.
Не то чтоб я ощущала себя семидесятилетним баварцем или питала особую слабость к вишневому самогону, коим оный персонаж предпочитал спаивать несговорчивых оппонентов, пытающихся затащить его в чертоги лучшего мира.
Вовсе нет. Просто люблю играть. Готова отстаивать позиции, не умею сдаваться и, скажем прямо, натура упертая. Вроде той мухи, что вечно расшибается о стекло, сползает ниже, отдыхает чуток, а после вновь устремляется на амбразуру.
И так уж сложится в моей жизни, что играть придется регулярно. В целях спортивного интереса, для тренировки, оттачивания мастерства, прилежно разминаться на случайных встречных и специально обученном персонале. А иногда по-крупному, блефовать, смело повышая ставки, осторожно прощупывать защитную броню, сбивать с толку более опытных противников и побеждать в последний момент. Выезжать за счет природного везения и эффекта неожиданности. Побеждать благодаря невероятному стечению обстоятельств.
Впрочем, главное не это. Не моя извечная склонность к долгим прелюдиям. Не медицинская карта, щедро напичканная замысловатой симптоматикой. Даже не безграничная вера в чудо. Нереальное, невозможное, нелогичное.
Пожалуй, самое главное…
— Несгибаемая воля, ведь поражения, равно как и победы никогда не длятся вечно. Ничто не критично, покуда внутри горит азарт и жажда продолжать, — сказал тогда военрук и выставил мне отличную оценку.
Мелочь, а приятно.
— Do you really expect Lord Morton to believe in your nonsense? (Действительно ожидаете, что лорд Мортон поверит вашей чепухе?)
Мне кажется или она меня преследует? Пора подавать в суд за сексуальные домогательства.
Глаза Сильвии сверкают превосходством, нетрудно прочесть желанный результат на моем удивленном лице. Винтики срабатывают с некоторым опозданием, слишком поздно успеваю сориентироваться и понять:
— You’re scared, right? (Вы испуганы, правда?) — действую напрямик.
Она не собиралась соблазнять Мортона, не добивалась его внимания. Банальный страх и попытка прикрыть тыл.
— You think I’ll tell him everything, (Думаете, я ему все расскажу,) — уверенность нарастает.
Неожиданный страйк в мою копилку.
Сама того не ведая, заставила бедняжку изрядно понервничать. Сначала невинно предложила поделиться ее коварным планом с пугающим лордом и посмотреть, как ему это понравится. Потом завела светскую беседу, подкрепляя обещания на деле.
Что оставалось Сильвии? Защищаться любыми средствами. Напустить туману, выставить себя недалекой кокеткой, падкой на влиятельных мужчин, таять и млеть, только бы не дать мне раскрыть рот.
— Oh, I’ll surely tell, (О, непременно расскажу,) — сладко улыбаюсь, обламываю ей кайф.
Пусть нервничает, терзается сомнениями, поджаривается на медленном огне. Она же не подозревает, что я скорее запрусь в клетке с голодными львами, чем вновь окажусь наедине с Мортоном.
Однако Сильвия не намерена прощать подобные выпады.
— So many men try to win your attention. (Столь многие мужчины пытаются завоевать ваше внимание.) It makes you brave, (Это придает храбрости,) — неспешно подготавливает почву, скользит по мне насмешливым взглядом.
В мгновение ока возвращается к стервозному амплуа, явно чувствует себя комфортнее и свободнее, нежели в роли озабоченной нимфоманки.
Передо мной серьезная соперница, хладнокровная и расчетливая, привыкшая эксплуатировать разные маски, подстраиваться и достигать выгоду с минимальными потерями.
— But they all are attracted only by the title, (Но их всех привлекает лишь титул,) — она картинно вздыхает и заключает: — Wallenberg’s woman — sounds tempting. (Женщина Валленберга — звучит соблазнительно.)
Остается завершающий мазок, финальный штрих.
— You’re nothing without him, (Вы ничто без него,) — ее губы складываются в ироничной улыбке.
Пригубить шампанского, чтобы выиграть время.
Вдох-выдох. Перезапуск системы дается нелегко, однако справляюсь.
Отдаю бокал услужливому слуге, оказавшемуся неподалеку, стараюсь выглядеть максимально милой и приятной, думать меньше, освободить сознание от напряженного мыслительного процесса и ничего не анализировать. Непринужденно заявляю:
— I guess you have to take a break to invent something more interesting and… truly insulting. (Полагаю, вам придется отдохнуть, чтобы придумать нечто более интересное и… по-настоящему оскорбительное.)
Да, могла завернуть и покруче, но как есть.
Взгляд Сильвии впивается в мое плечо, смотрю сама и понимаю, неосторожным движением я обнажила укус. Вьющиеся пряди больше не скрывают алое клеймо на бледной коже.
— I see you like his perverted style, (Вижу, вам нравится его извращенный стиль,) — нарочито презрительным тоном произносит она.
Чувствую себя голой, и это малоприятно. Щекам становится горячо, груди — тесно.
Тайна, связывающая двоих, открыта постороннему взору. Но я все еще способна парировать удар:
— I see you miss his perverted style. (Вижу, вы скучаете по его извращенному стилю.)
Лицо Сильвии каменеет, будто покрывается непроницаемым панцирем. Проходит всего пара мгновений и женщина начинает смеяться, хохотать жутко, надрывно, так, будто задета за живое. Лишь пристальное внимание окружающих заставляет ее успокоиться и прекратить. На первом этаже намного меньше народу, с главным залом не сравнить. Тем не менее, зрителей хватает.
— Do you know what could strengthen your position? (Знаете, что могло бы укрепить ваше положение?) — она приближается вплотную, практически шепчет.
Едва удерживаюсь, дабы не отшатнуться.
— Give a birth to his child, (Родите ему ребенка,) — советует Сильвия и ее голос дрожит от сдерживаемого смеха. — I’ve failed to succeed in it. (Я не сумела в этом преуспеть.)
Не выдерживаю, отступаю в сторону.
— Ask him, maybe he’ll make an exciting confession, (Спросите его, возможно, он сделает волнующее признание,) — истерические ноты рвутся наружу, звучат зловещим, дурным предзнаменованием.
Мечтаю оказаться подальше от Сильвии, всех этих интриг, лжи и фальши. Хоть на другом конце света, где угодно, лишь бы не здесь. Бежать из гостеприимного дома. Бежать куда глаза глядят.
— Who should confess? (Кто должен признаться?) — раздается неожиданный вопрос.
Не успеваю обернуться, привычным жестом фон Вейганд обнимает меня за талию, притягивает крепче и не разрешает двигаться, вынуждает стоять смирно.
— I was mistaken, (Я ошибалась,) — холодно произносит его супруга. — You don’t trust her at all. (Ты совсем ей не доверяешь.) Your baroness has no information about our relationship. (У твоей баронессы нет никакой информации о наших отношениях.)
Вздрагиваю, когда губы фон Вейганда нежно касаются плеча. Влажный язык неторопливо исследует укус, заставляет трепетать, делает кожу гусиной.
Не просто демонстрация, даже не очередная метка. Интимная ласка, привилегия любовника, не ведающего ни стыда, ни совести. Излюбленное наслаждение — унижать и возвышать, наказывать и награждать, причинять боль и пробуждать возбуждение.
А я не могу противиться. Не хочу и не буду.
— There is no relationship, (Нет никаких отношений,) — говорит он, отстраняясь.
Сильвия держит эмоции под контролем, больше не срывается, не выдает себя ничем. Уверена, ей хочется поведать великое множество занимательных фактов, но инстинкт самосохранения призывает воздержаться от чрезмерной откровенности. Она ограничивается скупым:
— Fine. (Отлично.)
И удаляется.
Что между ними? Что их держит? Каждый новый виток подкидывает внеочередные ребусы, ставит в тупик и все труднее сохранять равновесие в лихорадочно мелькающем калейдоскопе сцен.
— Боится, вдруг лорд узнает про историю с запиской, поэтому бегает за мной, думала, я уже ему рассказала, — нарушаю молчание первой.
Хоть фон Вейганд и не спрашивает, все равно ждет ответ.
— Конечно, я ничего не рассказывала, но Сильвия не поверила. Потом она резко перешла на тему признаний, утверждала, ты должен сознаться.
Не могу вымолвить ни слова о странном совете. Ведь звучало так… может быть, ошибаюсь, очень надеюсь, ошибаюсь… так, будто в прошлом случилось что-то ужасное, связанное с рождением ребенка, и виноват в этом именно он.
Тянет списать зловещие фразы на притворство, намеренную попытку посеять сомнения. Но прекрасно сознаю — на ложь списать не получится. Я безотчетно уколола гораздо глубже и безжалостнее. Сильвия говорила правду.
— В чем ты должен сознаться? — произношу, затаив дыхание.
— Наверное, в любви, — с наигранной серьезностью говорит фон Вейганд.
И узел внутри скручивается туже, ворочается и скребет, сдавливает сердце мертвой хваткой.
***
Мы сидим на диване, совсем близко, но, не касаясь друг друга. Смотрим вверх, завороженные зеркальным потолком, словно пытаемся уловить призрачные тени греховных образов, отражавшиеся там совсем недавно, прочесть скрытый смысл в застывшей картине напускной добродетели.
Мои волосы растрепаны, а губы пылают, в напряженном теле вибрирует голодная дрожь. Аппетит раздразнили, полностью не удовлетворили. Платье безнадежно измято и все же не изорвано, поднято до середины бедер, обнажает судорожно скрещенные, плотно сжатые ноги.
Кукла, созданная для наслаждений, его наслаждений. Растрепанная, манящая, порочная.
Фон Вейганд улыбается, криво и насмешливо, ловко прячет истинные чувства за щитом ироничности, но тяжело вздымающаяся грудь выдает ненасытную жажду хищника. Полы рубашки широко распахнуты, открывают вид на плоский живот и узкую дорожку волос, обрывающуюся на линии брюк. Пояс расстегнут, массивная пряжка скошена на бок.
Властный, жестокий, непреклонный. Мой, только мой господин и повелитель.
Стоило нам оказаться на борту самолета, все правила приличия разом утратили значимость, мир рухнул. Остались двое безумцев, одержимых похотью, мучимых желанием обладать и подчинять.
Достаточно взгляда, мимолетного жеста. В эпицентре взрыва слова излишни.
Мы сливаемся в жадных поцелуях, топим горечь в алчных прикосновениях. Будто желаем забыться, потеряться между рваных строк нашей странной истории. Утолить обоюдные потребности, подавить общие тревоги.
Фон Вейганд толкает меня на диван, грубо наваливается сверху, намеренно стремится причинить боль, а я не уступаю, требовательно сжимаю пальцами легкую ткань рубашки, дергаю так резко, что пуговицы разлетаются в разные стороны. Приглушенный рык вырывается из его горла, вынуждает вздрогнуть, но не вызывает страха, побуждает прильнуть ближе, искушать и увлекать.
На свет или во тьму? Безразлично.
Сплетенные фигуры четко вырезаны на зеркальной поверхности, не замирают ни на миг, претворяют в жизнь замыслы, далекие от праведности.
Кричу, когда он проникает в меня, умоляю не прекращать. Дать больше ярости, больше силы. Дико, по-звериному, до головокружения, до помутнения рассудка.
И битва, и перемирие. Ощущаем одинаково, страстно желаем заполнить пустоту, лишь вместе обретаем покой на хрупком равновесии грубости и нежности.
Фон Вейганд позволяет мне оказаться сверху, пусть и ненадолго. Ему нравится смотреть: любоваться реальной женщиной и ее отражением. Выгибаюсь, крепче обнимаю ногами его бедра, хрипло шепчу признания, за которые станет стыдно потом.
Сменяя позы, терзая воспаленную вожделением плоть, приближаемся к развязке, но даже тогда нам мало. Ничтожно мало друг друга.
Мы приводим себя в относительный порядок, словно возможно упорядочить эмоции, подобно одежде. Сидим на диване совсем близко, однако избегаем случайного касания, будто это способно стереть память об урагане.
— Нужно выспаться, — от звука этого голоса пробирает изнутри.
— Нужно? — я не в силах сдержать нервный смешок.
В принципе, мы спали, не скажу, что выспались.
— Усталость портит впечатления, — продолжает фон Вейганд, не акцентируя внимание на моем уточнении.
— Их будет много?
— Надеюсь, — хмыкает он и лукаво прибавляет: — Не зря же я старался.
Почему-то облегчения не наступает, и радость не балует сладким дурманом. Хотя романтичные затеи фон Вейганда по определению должны веселить.
Особенно после секса.
Стоп, маленькая поправка.
После крышесносного, мозговыносительного и костедробильного секса.
Мне всё равно паршиво, кошки активно скребут на душе, причем никак не закопают насранное. Противный холодок клубится под ребрами. Узел затягивается крепче, без объяснения причин.
Дело не в Анне. Ей повезло с врагом. Гнев давно сменился на милость, мстить не собираюсь ни за какие коврижки.
Дело не в опасном Дитце или угрожающем Мортоне. Эти люди чужие и посторонние, опасные и малоприятные, но бессонница преследовала меня еще до встречи с ними.
Дело даже не в подозрительных намеках Сильвии. Ведь что бы ни натворил фон Вейганд в прошлом, приму абсолютно все. Без поиска комфортных для совести компромиссов.
«Аборт», — напоминает скептик внутри, ехидно тычет пальцем в Леонида.
Тоже пойму и приму, несмотря на собственные убеждения. Некоторым не спускаешь мелких обид, иным готов простить и убийство.
Но… разве она имела в виду аборт? Нет, звучало страшнее, хуже, точно отголосок жуткой трагедии. Зачем избавляться от ребенка? Неужели фон Вейганд принципиально не хочет иметь детей? Они сочетались браком по какой-то причине, вероятно, питали хотя бы минимальную симпатию, а потом… остается только гадать.
«Почему бы не спросить прямо!», — поражается оптимист.
«Наивный», — хмыкает пессимист.
А я… а что я? Действую по старинке: строю хорошую мину при самом отвратительном раскладе.
— Значит, отправляемся в место, богатое на впечатления, — лениво потягиваюсь, наблюдаю за реакцией фон Вейганда из-под чуть прикрытых ресниц.
— Сюрприз, — он пожимает плечами. — Ничего не скажу.
— Там холодно, как раз смотрела прогноз погоды, — бормочу задумчиво и выдвигаю смелое предположение: — Украина? Заодно к родителям съездим, новогодние праздники отметим в семейном кругу. Знаешь, моя бабушка делает отличный плов…
— Нет, — коротко отвечает фон Вейганд.
— Ну, не хочешь плов, можно голубцы организовать, — легко иду на уступки. — Голубцы нравятся?
— Не Украина, — поясняет он, уперто игнорируя важный вопрос.
— Альпы? — постепенно оживляюсь.
— Нет.
— Аляска? — интерес набирает обороты.
— Нет.
— Антарктида? — во мне просыпается азарт.
— Нет, — взор фон Вейганда красноречиво демонстрирует сомнения в моем ментальном здоровье.
— Атлантида? — иду практически по алфавиту.
— Мне казалось, ее не существует, — он наигранно хмурится, а потом с издевательской ухмылкой заявляет: — Однако даже если есть, все же — нет.
Пора пускать в ход смертоносную артиллерию, нечего размениваться на ерунду.
— Финляндия?
Нагло вторгаюсь в личное пространство фон Вейганда, прислоняюсь вплотную, провожу кончиками пальцев по широкой груди, дразнящими зигзагами устремляюсь ниже.
— Нет, — хрипло произносит он, перехватывает мою ладонь, но не отстраняет.
Всего одно движение резко повышает температуру на борту самолета, доводит до точки кипения. Затрудняюсь понять, откуда у меня взялась смелость оседлать фон Вейганда. Не просто сажусь к нему на колени, а завоевываю территорию, соблазняю и совращаю.
— Тебе еще не надоело повторять «нет»? — срываюсь на шепот.
— Нет, — в его глазах вспыхивают дьявольские огоньки, которые пугают до дрожи.
— Точно не Сибирь? — стараюсь выровнять тон, придать фразе оттенок обыденности, приравнять к светской беседе.
Будто напряженный член не упирается в меня. Будто ткань способна защитить от нестерпимого жара.
— Точно, — тихо говорит фон Вейганд, отпускает мою ладонь, ожидает дальнейших действий.
— Грустно, — печально вздыхаю. — Варианты закончились.
Наклоняюсь ниже, прижимаюсь губами к пульсирующей жилке на его шее, ласкаю языком, пробую на вкус. Зеркально копирую столь знакомые уловки.
— Не верю, — его пальцы скользят по бедрам, больно сжимают зад. — Твои дурацкие варианты никогда не заканчиваются.
Он опрокидывает меня на спину так неожиданно, что забываю вскрикнуть, лишь пораженно охаю под тяжестью его тела.
— Meine, (Моя,) — рычание монстра, откровение человека.
Мы скатываемся на пол, тонем в жалящих поцелуях и ранящих прикосновениях. Проникаем глубже, срываем печати, уничтожаем покровы.
Даже в объятьях фон Вейганда не могу избавиться от тягостного предчувствия.
Выгоревшая, опустошенная, не сломленная, однако доведенная до грани. Теряюсь в мрачных лабиринтах измученного разума.
Знаю, отсрочка не решает проблему, но эти сильные горячие руки дарят желанную анестезию, помогают забыться, заблудиться и не думать. Отключиться от всего и просто жить. Хотя бы раз.
Глава 5.2
Аэропорт радушно встречает гостей, с любопытством разглядываю окрестности, пытаюсь разобраться в опознавательных знаках и потихоньку офигеваю от поразительного открытия.
Нет, не может быть.
Ладно, не гоните бесов.
Да что за…?