Глава 39


Мистер Блэквуд не ожидает меня сегодня, потому что я редко появляюсь два дня подряд. Я уверена, что он не будет слишком доволен сюрпризом, но ему придется с этим смириться. На этот раз никакого побега не будет.

Когда я прихожу, дверь приоткрыта, что более чем немного странно. Я осторожно заглядываю внутрь, мои глаза обшаривают пустую гостиную. Ключи мистера Блэквуда лежат забытыми на полу, его трость, похоже, упала рядом с диваном. Я поворачиваю в сторону кухни, в животе у меня возникает неприятное чувство.

— Здравствуйте? Мистер Блэквуд?

Тишина, и на кухне так же пусто, как и в гостиной.

Я поворачиваюсь, затем направляюсь к лестнице, но останавливаюсь, когда слышу приглушенный всхлип справа от меня. Он доносится из ванной, которая, как я теперь случайно замечаю, закрыта. Я придвигаюсь ближе. Из-под двери пробивается тонкая струйка света.

— Мистер Блэквуд? — Я легонько постукиваю.

Еще один рвотный позыв, кашель, сдавленный звук, прилив крови.

Что за…

Дверь распахивается, едва не задев меня. Мистер Блэквуд стоит передо мной, одной рукой опираясь на дверной косяк, вытирая рот рукавом рубашки.

— Я вижу, ты снова занялась своими делами, — ворчит он, прежде чем протиснуться мимо меня и устроиться на своем обычном месте на диване.

Я игнорирую подкол, в основном потому, что через минуту мне предстоит еще больше «заниматься своими делами», и заскакиваю на кухню, чтобы наполнить высокий стакан водой. Я возвращаюсь в гостиную, ставлю перед ним напиток и сажусь.

— Вы больны? — Спрашиваю я.

— На что это похоже по-твоему, умник?

— Вы можете перестать быть трудным на пять секунд?

Он только хмыкает, но я удовлетворена, когда он делает глоток воды.

— Что с вами происходит? — Я нажимаю.

— Я алкоголик, разве ты не слышала? Иногда я переусердствую, и меня тошнит. Это не конец света.

Я прищуриваюсь, оглядывая его. Он уже был хрупким, когда я встретила его, но теперь я замечаю, что, несмотря на его высокое телосложение, он практически тонет в своем тонком пальто. Кости вокруг его плеч и коленей заметно выступают, и я задаюсь вопросом, всегда ли он был таким хрупким.

— Вы обещаете, что с вами все в порядке?

— Какое это имеет значение для…

— Господи, мистер Блэквуд, просто ответьте на вопрос.

Он делает паузу, оглядывая меня почти так же, как я только что оглядывала его.

— Я в порядке, я в порядке.

Я не уверена, насколько я ему верю, но я выдыхаю и киваю. Хорошо. Теперь самое сложное. Я выпрямляю спину, закидываю одну ногу на другую и складываю руки на колене. Время начинать.

— Итак, у меня есть к вам несколько вопросов.

— Только не это снова.

— Я не уйду, пока вы не ответите мне на этот раз.

— Тогда, похоже, ты переезжаешь, не так ли?

— Если это то, что требуется.

Он прищуривается, оглядывает меня с ног до головы. Явно пытаясь определить, не блефую ли я. Я выгибаю бровь, показывая ему, насколько я серьезна. Он выдает мне еще одно характерное хмыканье. Он действительно немногословный человек.

Я решаю сказать об этом прямо.

— Это насчет мальчиков Хокинсов.

В долю секунды на его лице появляется выражение мучительных эмоций. И так же быстро оно исчезает.

— И что ты знаешь о семье Хокинс?

Я еще не решила, как много рассказать, беспокоясь, что если расскажу ему о снах, это может отпугнуть его, и я никогда не получу никаких ответов. А пока я прощупаю почву.

— На днях я прочитала статью о том, что с ними случилось в тот год, когда они умерли.

— Ты это сделала, не так ли? Ты всегда проводишь выходные, читая о умирающих людях?

Я не утруждаю себя тем, чтобы скрыть закатывание глаз.

— Да, это вдохновляющее хобби, которым я решила заняться.

— Ты странная.

— Вы еще более странный. — Ладно, мы отклонились от темы. — Так что вас с ними связывает? Вы были близки?

Прилив эмоций, который я заметила ранее, проявляется в полную силу, морщины разглаживаются, глаза сверкают, и он встает с сиденья.

— Я не буду этого делать, не сегодня… — Его слова звучат невнятно, сердито и фальшиво, когда он, спотыкаясь, идет к своей трости. — Не нужно говорить ни о чем, чего я не хочу — Он переносит свой вес на трость, затем направляется к выходу. — Чертовы любопытные люди, куда бы я, черт возьми, ни посмотрел…

— Подождите… Мистер Блэквуд, остановитесь. — Я вскакиваю с кресла как раз перед тем, как он подходит к двери, слова слетают с моих губ прежде, чем я успеваю их остановить. — Мне приснился сон! — Он делает паузу, его рука на ручке. — Я-я встретила их, мальчиков. Ну, не совсем, но… я видела их. Маленький Томми, забившийся в угол, пока избивали Энцо. Их отец-монстр, что он сделал со своим ножом. Эти-эти отвратительные так называемые татуировки.

Лицо мистера Блэквуда стало белым как полотно под всей его щетиной, и он, кажется, застыл на месте, уставившись на меня. Я делаю шаг к нему.

— Как… — Его голос такой тихий, что мне приходится подойти ближе, чтобы расслышать его. — Откуда ты вообще можешь знать обо всем этом. Тебя даже ещё не было.

— Я же говорила вам. Мне начали сниться сны. Я не знаю, почему, или как, или…

— Не лги мне, черт возьми! — Теперь он дрожит, его кожа краснеет, и это заставляет меня отступить. — Что еще она тебе рассказала?

— Что? Кто?

— Таллула, конечно! Что еще она тебе рассказала?

— Что вы…

Подождите. Бабушка? Какое она имеет отношение ко всему этому? Мистер Блэквуд, спотыкаясь, идет к дивану, тяжело опускаясь на него, его глаза все еще пылают.

Я медленно, осторожно пробираюсь к нему. Я никогда раньше не видела его таким, и я, конечно, не знаю, как реагировать. Я ловлю себя на том, что прохожу мимо кресла с откидной спинкой, которое обычно выбираю, и вместо этого сажусь на свободное место на диване, справа от него. Я замолкаю на мгновение, терпеливо ожидая, когда его кожа вернется к своему нормальному оттенку, глаза успокоятся, пальцы перестанут так сильно дрожать.

— Простите, — шепчу я. — Я не знала, что это так сильно вас расстроит. Но я клянусь, бабушка никогда ничего не говорила. Сны даже не начались до недавнего времени, после того, как я переехала сюда.

Не могу сказать, игнорирует ли он меня или впитывает мои слова, но он молчит долгую минуту. В конце концов, он протягивает руку и выливает остатки воды. Я удивлен, что он еще не потянулся за своим виски, но я не собираюсь быть тем, кто упоминает об этом.

— Я верю тебе, — наконец говорит он.

— Вы верите? — Все мое тело расслабляется, плечи опускаются вперед. Только в этот самый момент я осознаю силу этих слов. Как будто другой человек, верящий мне, каким-то образом подтверждает, что я не просто схожу с ума.

К моему удивлению, мистер Блэквуд хихикает. Это смешок с оттенком горечи, но все же это определенный смешок.

— Да, верю. Ты, должно быть, не читала ни одной из моих книг.

— Почему вы так говорите?

— Потому что, может быть, нужно быть психом, чтобы верить психу.

Я слишком заинтригована, чтобы обижаться прямо сейчас. Я должна увидеть эти книги, о которых я постоянно слышу.

— Могу я посмотреть ваши работы?

— Правда, Лу, обидно, что ты еще не купила экземпляр.

— О, простите, я не — Выражение его лица останавливает меня, легчайшая ухмылка приподнимает его губы, и я подавляю еще одно закатывание глаз, качаю головой. — Забавно.

Он пожимает плечами.

— Я так и думал.

Он начинает вставать, но на его лице появляется гримаса, когда он шатается на месте, одной рукой едва удерживаясь от дивана.

— Оставайтесь там, — настаиваю я, уже вставая и мягко подталкивая его обратно. — Скажите мне, что взять.

— Я уже говорил тебе, что мне не нужен чертов смотритель.

— Перестаньте так драматизировать. Я не чертов смотритель. — Я закатываю глаза. — Я друг, спрашивающий, что вам нужно. — Я знаю, что тайком вставил туда слово на букву «д», но я вроде как хочу посмотреть, как он это воспримет. Может быть, если я скажу это достаточно правдиво, он начнет принимать это как правду.

— Да, да, — ворчит он, и я улыбаюсь. Он обязательно станет моим другом. — Винный бар. Две книги.

— Эм…

— Ты меня слышала.

Окей. Я иду на кухню, впервые за все время открываю шкафчик с напитками. Конечно же, на нижней полке, в дальнем углу, пылятся две книги. Я беру их, вытираю и просматриваю, возвращаясь на свое место рядом с мистером Блэквудом.

Новое измерение и другие неразгаданные тайны М. Блэквуда, — прочитала я вслух. Я смотрю на него, брови вязать вместе. — М?

Он ворчит.

— Маттео.

— Правда? — Он не похож на Маттео. — Я не знаю, действительно не подходит.

— Ты что, что-то вроде эксперта по именам? Ты хочешь открыть книги или просто весь день болтаешь чепуху?

— Хорошо, хорошо. — Он прав, конечно. Я из всех людей должен знать, каким драгоценным и ограниченным может быть время.

Я начинаю с первой книги, Новое измерение, кладу ее на колени и открываю. Сначала меня приветствует оглавление: Квантовая механика (поведение субатомных частиц), Вечная инфляция, Формирующееся пространство-время, Математические Вселенные, Параллельные Вселенные и космические пятна.

Я поднимаю взгляд на мистера Блэквуда и игриво толкаю его коленом.

— Кто знал, что вы здесь настоящий умник? Скрываясь под маской.

Он ничего не говорит. Возвращая свое внимание к страницам, я перехожу прямо к главе, которая уже привлекла мой интерес, Параллельные вселенные и космические пятна. Я просматриваю строки, пролистывая некоторые с тех пор, кого я обманываю, я ничего не смыслю в этом материале.

Чтобы согласиться с теорией параллельной вселенной, нужно было бы развить идею о том, что пространство-время плоское…. Поскольку количество космических пятен бесконечно, в них должно быть повторяющееся расположение частиц… Я делаю паузу, мои брови сходятся вместе, когда я снова поднимаю взгляд на мистера Блэквуда. Он наблюдает за мной, его внимание сосредоточено, хотя выражение его лица ничего не выдает. Я продолжаю, перепрыгивая еще через несколько строк тут и там. Это означало бы, что существует бесконечное количество космических участков, идентичных нашему.. Позвольте мне пояснить, что концепцию мультивселенной технически нельзя классифицировать как теорию, когда она фактически вытекает из современных теорий, таких как квантовая механика и теория струн.

— Мистер Блэквуд, — начинаю я, мой указательный палец касается моего места. — Что это?

Когда он не отвечает, я пропускаю несколько страниц, пока не добираюсь до заключительного раздела.

Хотя идея бесконечного числа параллельных вселенных долгое время рассматривалась как отдельная научная возможность, она по-прежнему будет предметом жарких дебатов среди физиков — как и должно быть. С нашими нынешними проверенными концепциями по этому вопросу возможности для интерпретации безграничны, как и возможности для ошибок. При этом наука и реальность долгое время находились на разных длинах волн. Если история чему-то нас и научила, так это следующему: то, что одна теория еще не доказана сегодня, не лишает ее права быть действующей истиной — происходящей на тех самых глазах, которыми мы так отчаянно стремимся их доказать.

К тому времени, как я дочитываю следующие несколько страниц, я ошеломленно замолкаю, и мне остается только гадать, откуда все это взялось и к чему он клонит. Через мгновение я могу закрыть рот и книгу и обрести дар речи.

— Как именно человек проходит путь от частного детектива до исследовательской работы, подобной… этой?

При этих словах мистер Блэквуд медленно поднимается на ноги. Он смотрит на дверь, и я инстинктивно напрягаюсь, готовясь к схватке.

— Ни за что. Вы больше не сбежите.

Он закатывает глаза, выражение, которое выглядит особенно странным в его устах, и качает головой.

— Вставай.

— Почему? — Я спрашиваю, даже когда делаю одолжение.

— Потому что… — Он хватает книгу, которую я еще не открывала, затем поворачивается и, пошатываясь, подходит к краю дивана, осторожно опускается, снова беря свою трость. — Я полагаю, пришло время объяснить те записи, которые вы нашли ранее.




Загрузка...