— Прости за это, — говорит Соломон, когда выходит проводить Вилму. — Я, правда, не ожидал, что мои мать и сестра так скоро вернутся.
Вилма усмехается. Взрослый мужчина, по совместительству мэр, извиняется перед ней за то, что его родственницы вернулись раньше времени. Словно он все еще тот самый мальчишка, с которым она однажды познакомилась.
Только вот они уже давно выросли из всех этих оправданий. Но не выросли из неловкости.
— Если вдруг решишь еще раз устроить мне свидание, — со смешком начинает она, — просто вспомни, что у меня есть пустой дом. И целое управление шерифа.
Ладно, дом не совсем пустой. Может, вообще его уже пожрало то черное недоразумение. Но Вилма и про свидание говорит не всерьез. Это не про них с Соломоном, какую бы привязанность к нему она не испытывала. Они знакомы чертову кучу лет, между ними невозможно представить никакой романтики. Это просто смешно.
Вилма устраивает руки на своем поясе. Между ними снова вдруг прорастает неловкость.
— Я пошутила, — зачем-то говорит она.
Соломон кивает.
Какое-то время они стоят посреди этого вязкого неудобного молчания. Словно каждый не решается что-то сказать, сделать или хотя бы попрощаться.
— Торнадо пришло извне, — произносит Соломон.
— Я догадалась.
— Нет, я не об этом. Вряд ли кто-то из местных известных магов к нему причастен. Я не говорю об индейцах, но мало ли горячих голов в прериях?
Немало. Но не в прериях около их городка. Соломону стоило бы почаще этими прериями интересоваться, чтобы составлять более приземленное мнение о том, что происходит вокруг него.
Впрочем, тогда он совсем перестанет быть Соломоном.
— И что ты предлагаешь? — спрашивает Вилма.
Соломон поводит плечами.
— Я просто хочу знать, что ты на моей стороне, — произносит он.
Иисусе.
— Естественно, я на твоей стороне.
Что за глупые вопросы? У Вилмы и нет других сторон. Не только в дружеском смысле. Мэру и шерифу точно стоит работать сообща, а не наперекор друг другу. Но, может, Соломон имеет в виду что-то еще?
Вилма не понимает.
— Я рад это слышать, — только и говорит он.
Да уж.
Микеланджело Блумберга в компании Бернадетт Вилма замечает еще на подходе к управлению. Она хмурится — под вечер тут не должно быть ни помощницы, ни, тем более, этого человека.
Когда она приближается, Блумберг мерзко улыбается и приподнимает свою щегольскую шляпу в джентльменском жесте.
— Мисс шериф, — кивает он Вилме. — Хорошего вечера.
И уходит, больше ничего не говоря. Значит, притаскивался он сюда не к ней.
— Что у нас делал Майки Блумберг? — прямо спрашивает Вилма у Бернадетт.
Помощница морщится и отворачивается.
— Проходил мимо.
Да, конечно. Этот придурок, конечно, имеет свойство ходить мимо, но только не в случаях, когда это «мимо» равноценно прогулкам около самых привлекательных девушек города. А Бернадетт как раз такая.
Еще и достаточно ветреная, по скромному мнению Вилмы, чтобы точно попасть под поверхностное очарование Блумберга.
— Только не говори мне, что между тобой и этим идиотом что-то есть, — обращается Вилма к помощнице строгим менторским тоном.
Она хоть и не блещет умственными способностями, но не заслуживает стать жертвой бабника, проматывающего деньги жены. Конечно, чья-то личная жизнь не касается Вилмы. Но только тогда, когда она не происходит на пороге управления шерифа.
— Ничего нет, — вспыхивает Бернадетт. — Уже.
Ах, вот оно что.
Бернадетт обнимает себя руками и сердито сводит брови к переносице. Ей явно не нравится такой допрос.
— Серьезно, Дотти?
— Я просила меня так не называть.
А как еще ее, дурочку, называть при таких обстоятельствах?
— Надеюсь, ты не собираешься уходить из управления, чтобы воспитывать маленьких Майки.
— Вот еще. Правду говорю, меня с ним больше ничего не связывает.
— Он об этом в курсе?
— Да, поэтому и заявился. Как будто пошел по второму кругу.
Бернадетт неприязненно поводит плечами. Вилма понимает, что эта встреча вряд ли доставила ей удовольствие. Она вздыхает.
— Если он будет тебя доставать, скажи мне, — говорит Вилма уже куда спокойнее. — Найти на него управу — не проблема.
Бернадетт отстраненно кивает и не спорит.
Вилма усаживается рядом с Заком Блэком за барную стойку в салуне. Она кладет шляпу рядом с собой и выдыхает.
— Да, денек, — произносит она.
Как будто каждый день в городе становится вот этим «да, деньком» — происшествия валятся, словно из рога изобилия. Какого-то совершенно дрянного и прохудившегося. Что со всем этим делать, Вилма не представляет.
— Слышала, ты подбиваешься под Саттонов? — спрашивает она, наблюдая за тем, как Зак опустошает стакан с виски.
— Есть такое, — не спорит он. — Я же не могу надеяться только на твою поддержку.
На ее поддержку надеяться совсем не стоит. Да и вообще — слишком много развелось мужчин, которым эта ее поддержка нужна. И если с Соломоном она хотя бы знакома с детства, то Зак…
Слишком уж ушлый.
— Дочка у Саттона ничего, — замечает Зак. — Как думаешь, удачный брак поспособствует моему делу?
Он прищуривается, бросая изучающий взгляд на Вилму. Словно действительно интересуется ее мнением.
— Надеюсь, ты про старшую, — отвечает она, вспоминая о том, что у Саттонов то ли трое, то ли четверо детей. — Но вообще, это не нашего с тобой полета птицы. Ты бы не разевал пасть слишком широко. Саттоны — уважаемое семейство.
— Обрюхатить, и делов-то, — усмехается Зак. — Нет ничего невозможного.
Вилма усмехается в ответ. Она никогда не общалась плотно с Вероникой Саттон, на которую, похоже, начал заглядываться Блэк. Но даже того, что она о девице знает, достаточно, чтобы понять — Закари наверняка ничего не перепадет. А если будет увиваться за Вероникой, то наверняка потеряет Саттоновскую протекцию, какой бы она не была.
— Ты слишком зазнаешься, — говорит Вилма прямо.
Не обнадеживать же человека, который, кажется, включает дурака.
— Ну, в таком случае, мне придется взять в жены тебя, — посмеивается Блэк, не проявляя ни грамма серьезности.
— Ладно, при таком раскладе с Вероникой у тебя и правда больше шансов, — улыбается Вилма.
Блэк прощупывает почву как-то совершенно не там. Но Вилма лезть не собирается. Пока это не угрожает спокойствию в городе.
Впрочем, с Заком она хотела поговорить совсем о другом.
— А эта твоя старая знакомая, — начинает Вилма. — Джезбел. Могла бы она быть причастна к нашим местным неурядицам?
Зак подхватывает второй стакан с виски. На момент хмурится, задумываясь.
— Она на многое способна, — ровным тоном отвечает он. — Можешь мне поверить. Но торнадо, как по мне, пришло снаружи.
— Соломон говорил о том же.
— Значит, он не совсем безнадежный.
Губ Вилмы касается мимолетная улыбка. Да, не совсем. А, может, и совсем не безнадежный.
Разве что, как и Вероника для Блэка — птица не ее полета.
— Хотя я бы не исключал того, что у тех, кто снаружи, могли быть сообщники внутри.
— Да, такое возможно, — кивает Вилма.
Вот только зачем устраивать в маленьком городе такое представление? Должна быть причина. Вилме же явно не хватает собственной экспертизы в том, что касается магии, чтобы эту причину усмотреть.
Зак поднимается из-за барной стойки.
— Знаешь, что? — смотрит он на Вилму. — Мы можем к ней прогуляться.
— Не думаю, что Джезбел что-то скажет, — замечает Вилма.
— Нет, но я могу попробовать считать ее последнюю магическую историю, — пожимает плечами Зак. — Если ты ее отвлечешь какими-нибудь расспросами, у меня получится покопаться в магических следах. Ты же знаешь, что они остаются?
Вилма отрицательно качает головой.
— На какое-то время, не постоянно, но по… обрывкам магии вокруг иногда можно получить интересную информацию. Не факт, что поможет, но попытаться стоит.
Да, Блэк прав. Вилма поднимается следом.
Джезбел вместе со своим сыном живет на самой окраине. Участок, на котором расположен ее дом, достаточно большой, но при этом достаточно неплодородный, чтобы привлечь перекупщиков с ферм.
— Чего нужно? — спрашивает Джезбел, не торопясь пускать Вилму и Зака на порог дома.
На Зака она так и вовсе смотрит каким-то излишне хмурым взглядом, в котором куда меньше безумия, чем бывает обычно. Это все ближе подводит Вилму к пониманию того, что она совсем не сумасшедшая.
— Обход, — говорит Вилма. — Мы совершаем обход. У тебя тут ничего странного не происходит? Ну, ты знаешь, в свете последних событий.
— Нет, — резко отвечает Джезбел.
— Мы все-таки посмотрим, если не возражаешь, — Вилма делает шаг, рассчитывая на то, что Джез посторонится.
— Возражаю.
Получается у нее это слишком резко. И слишком подозрительно.
— Да ладно тебе, красавица, — расплывается в улыбке Блэк. — Мы просто убедимся в том, что у тебя все в порядке и не нужна никакая срочная магическая помощь.
— Мам? — слышится голос из глубины дома. — Кто там?
Игнис, ее сын, белобрысый подросток, появляется на пороге рядом с матерью, с явным любопытством выглядывая наружу. Завидев Вилму, он тоже слегка напрягается. И бросает на мать быстрый взгляд.
— Я ничего не… — начинает он.
— Иди в дом, — недовольно бросает ему Джезбел.
Мальчишка хмурится, но все-таки скрывается.
— Сколько ему? — спрашивает Зак каким-то слишком серьезным тоном.
Вилма проезжается по нему вопросительным взглядом.
— Четырнадцать, — отвечает Джез. — У вас все? Убирайтесь, пока я не решила защищать свою землю.
Вилма поднимает руки в защитном жесте. Почему-то прямо сейчас она совсем не сомневается в том, что у Джезбел найдется ружье для того, чтобы отстаивать свою территорию. И она не побоится его применить.
Без своих безумных замашек она кажется вдруг самой обычной женщиной. Замученной бытом матерью, у которой не хватает времени даже на то, чтобы причесаться. Может, такая она и есть.
— Пойдем, — говорит Вилма Заку. — Джезбел, если что случится, ты знаешь, где меня найти.
Дверь захлопывается, но шаги из-за нее не доносятся. Значит, Джезбел стоит прямо за ней и слушает.
Вилма спускается с порога, Зак следует за ней.
— С чего тебя так заинтересовал пацан? — спрашивает она. — Он, конечно, смутьян и пироман, но я скорее поверю в ее вовлеченность, чем в его.
— Пироман, говоришь? — уточняет Зак.
— Да, любитель что-нибудь поджечь. Отвратительный мальчишка, но…
Но какие мальчишки в четырнадцать лет не отвратительны?
Они отходят подальше от дома, когда Закари вдруг останавливается. Вздыхает и говорит:
— Боюсь, огонь может быть у него в крови.
— Я тебя не очень понимаю.
Блэк поднимает перед собой руку. Щелкает пальцами. И на кончиках этих пальцев вдруг появляются огоньки. Кажется, что самые настоящие, не иллюзорные.
— О, черт, — произносит Вилма.
Зак упоминал, что не видел Джез лет пятнадцать. Если в них уложить срок беременности и прибавить четырнадцатилетний возраст Игниса, то можно сложить одно с другим.
Блэк тушит огонь на своих пальцах.
— Это всегда у меня получалось лучше всего, — поясняет он. — Сначала была стихийная магия, а потом уже подтянулось и многое другое, но… Я не знал.
— Верю, — кивает Вилма.
И не понимает, стоит ли Блэка поздравлять.
О том, что в город наведываются индейцы, Вилма узнает от одного из бдительных горожан, заглянувшего в управление шерифа. Он доносит, что видел полукровку Андервуда в компании какой-то индейской женщины.
У Сиэтла Андервуда есть свое жилье в черте города. Вполне законное. Воспрепятствовать его появлению никто не может. Вилма благодарит горожанина за бдительность и очень надеется, что это не выльется ни в какие попытки линчевания.
— Бернадетт, — окликает она помощницу. — Присмотри за ним.
— За кем? — спрашивает девица, отвлекаясь от созерцания своих ногтей.
— За Андервудом.
Бернадетт поджимает губы. Ей явно не очень-то хочется просто брать и работать. Но такое задание явно помешает ей в случае чего отвлечься на какого-нибудь Блумберга. Вилме кажется, что она может убить одним ударом двух зайцев.
— Почему я? — спрашивает Бернадетт.
— Потому что я так сказала. Сообщишь мне, если кто-то попробует его донимать.
Помощница, состроив недовольное лицо, поднимается и покидает управление.
Лишь бы обошлось без новых беспорядков.