Глава 9

Джейк проснулся и сразу же застонал. Последствия вчерашней драки заставили его почувствовать себя очень старым и сильно потрепанным ковбоем.

Как обычно, Энни встала раньше его и работников. Тихонько браня себя и свои разбитые, опухшие руки, которые причиняли немалую боль, он оделся.

Он вошел в кухню, которая приветствовала его запахами свежезаваренного кофе и бекона, скворчащего на сковороде, и, стараясь осторожнее обращаться со своим телом, которое болело во всех местах, сел за стол. Выпил большой стакан апельсинового сока, пытаясь не думать об обжигающей боли в разбитых губах, а, напротив, вспоминать поцелуи Энни.

— А, наш герой, — сказала Энни и поставила перед ним большую тарелку с яичницей болтуньей, беконом и жареной картошкой, а через несколько секунд вернулась с кофе и горячим печеньем.

Джейк опустил вилку и прокашлялся, не зная, как начать разговор.

Сегодня она казалась такой далекой…

Мужские голоса и грохот сапог нарушили ход его мыслей. Энни сказала:

— Вот и остальные идут, — и скрылась в кухне.

Джейк вполголоса выругался.

Вошел, как обычно, ленивым прогулочным шагом Трэвис, ухмылявшийся во весь рот.

— Эй, босс, если б я сам вчера тебя не видел на возу, то, ей-богу, подумал бы, что это тебя так отделала Старая Греховодница.

Джейк вместо ответа только многозначительно посмотрел на заплывший глаз Трэвиса и большую ссадину у него на щеке.

— Ну, если меня Старая Греховодница отделала, так она и тебя не забыла.

Трэвис плюхнулся на стул, выпил полный стакан сока и весело сказал:

— Да уж, рассчитался я кое с кем из тех, кто напал на меня тогда в «Рыжем быке».

Появился Бак и похромал к своему месту, кляня на чем свет стоит Бена Рассела и его банду. Взял горячую булочку, разломил ее, положил внутрь масла и сказал:

— Не так-то уж и плохо, что вчера случилась эта драка. Верна так нежно за мной ухаживала! — Он откусил добрую половину булочки. — И потом чуть до смерти не зацеловала.

Появились Тома и Стив, благодарно улыбнулись Энни, которая ставила на стол тарелки с яичницей, беконом, жареной картошкой да еще целую корзинку теплых булочек и печенья.

Джейк налил себе новую порцию кофе и обратился к своему закадычному другу:

— Ну что, шериф Морган сильно вчера разгорячился?

— Так разгорячился, хоть яичницу на нем жарь. — Трэвис деловито накладывал еду себе на тарелку. — Особо он остановился на том моменте, что Рассел оскорбил Энни и начал драку.

— Так что к тому времени, когда старина Трэвис кончил ему рассказывать, как все было, — подхватил Бак, — Сэм уже нацепил наручники и на Бена, и на Спейда. Сказал, продержит их в камере до утра, пока не протрезвеют. И еще велел им держаться подальше от ранчо Рейнбоу.

— Да, Сэм Морган может быть нормальным, когда захочет. — Джейк поставил кружку и встал. — Поеду посмотрю, что там с ветряком на Дэдмен-Крике. А Трэвис даст всем задание на сегодня.


Полдня Джейк провел, сражаясь с поломанным насосом. В три часа он увидел Трэвиса, галопом скакавшего к ветряной мельнице. Джейк нажал в последний раз, и механизм наконец заработал. Он посмотрел на крылья ветряка, шершавые от песка, который все время нес с собой горячий ветер, и убедился, что они вертятся исправно.

— Пейте от пуза, ребята, — объявил Джейк скоту, — вода за счет заведения.

Истомленный жаждой скот толпился возле края металлической цистерны, в которую из трубы вновь хлынула холодная вода.

Трэвис остановил своего чалого мерина рядом с Джейком и спрыгнул на землю.

— Я предлагал тебе помощь. Мое предложение по-прежнему в силе.

— Я не стану брать твои сбережения. — Джейк молча смотрел на скот. — Энни тут предложила способ поправить дела. Брать платных постояльцев, заявив себя как «настоящее скотоводческое ранчо, предлагающее полный пансион». То есть брать на Рейнбоу таких постояльцев, которые разнообразия ради готовы по-настоящему работать на ранчо. И даже заплатить за такую возможность. — Он посмотрел на друга, стараясь понять, как тот относится к этой новости. — Завтра я поеду в Прескотт, чтобы решить финансовую сторону вопроса. Если получится с финансами, то сразу приступим к реконструкции.

— Лишние работники нам не повредят. — Трэвис сдвинул шляпу на затылок. — Да это будет лучше всякого родео — смотреть на глупых новичков, которые пытаются бросать лассо.

— Предлагаю тост за богатых новичков, — сказал Джейк и поднял термос…


Джейк ехал по мосту через Голд-Крик, возвращаясь домой. Теперь, имея дополнительные сто тысяч долларов на счету, он мог произвести в своем хозяйстве кое-какие изменения к лучшему. Например, выровнять дорогу, ухабы которой уже вытрясли из него всю душу. Он дождаться не мог момента, когда сможет сообщить об этом Энни.

Въезжая во двор, Стоун заметил ее на лугу — она стояла вместе со Стивом возле Леди и ее жеребенка.

Он поставил грузовик на место, вылез из кабины и пошел по тропинке.

Стив увидел хозяина, и улыбка сразу исчезла с его лица.

— Энни понесла Леди морковки, ну и я пошел за компанию.

— Джейк, посмотри-ка. — Энни протянула раскрытую ладонь к лошади и жеребенку. — Жеребеночек меня любит.

— Раз уж ты была повитухой, хочешь придумать имя?

Энни просияла.

— Я знаю самое подходящее имя — Солнечная Танцовщица.

— Звучит неплохо. Под этим именем ее и запишем. — Он сурово посмотрел на Стива. — Корм засыпал?

— Почти все уже сделал. — Молодой ковбой надвинул шляпу поглубже. — Пойду закончу.

Энни перестала улыбаться.

— Не обязательно каждый раз на него рявкать.

Она стояла, уперев руку в бедро и неодобрительно поджав губы.

— Ничего с ним не случится. — Джейк снял пиджак и перебросил через плечо. — Пошли в дом. У меня новости, но я так хочу пить, что не в силах говорить.

— Я принесу холодного пива. — Девушка пошла вперед. — Может, это тебя немного успокоит.

Джейк пошел следом, поглядывая на женственные изгибы ее тела, на загорелые ноги. Она шагала упругой, независимой походкой.

Когда они вошли в кухню, Энни бросила на Джейка изучающий взгляд. В темных брюках и белой рубашке он выглядел очень деловитым и чертовски привлекательным. Слишком привлекательным. Протягивая ему холодную банку пива, она спросила:

— Так в чем дело?

— Я заключил соглашение.

— Да?

— Помнишь, ты подала мне идею, что можно принимать платных постояльцев и на «настоящем скотоводческом» ранчо. А заодно заставить их работать.

— Пижонов? Ты согласишься пустить на свое ранчо пижонов? И позволишь им работать со скотом? — Она рассмеялась. — Да когда я выдвинула эту идею, ты мне чуть голову не оторвал.

Стоун горько улыбнулся.

— Мне пришлось пересмотреть свои взгляды. — Он сложил руки на груди и оперся бедром об обитый линолеумом рабочий стол. — Я сегодня ездил в Прескотт. Пошел в банк «Дезерт сэйвинг энд лоун» и переговорил со служащим, который занимается субсидиями. Рассказал ему о твоей идее принимать на ранчо платных постояльцев, которые желали бы за деньги побыть с неделю настоящими ковбоями.

— Но ведь банк в Дриппинг-Спрингз отказал тебе в займе? — Энни смотрела на Джейка во все глаза, и в душе ее расцветала надежда.

— Генри Клейборн подсчитал кое-что и сказал, что дело вполне может оказаться прибыльным. — В два шага Джейк преодолел разделявшее их расстояние и обнял ее за плечи. — Энни, это твоя заслуга! Это ты придумала, как спасти Рейнбоу и даже снова поставить хозяйство на ноги. — Он притянул ее к своему сильному телу, поцеловал, а затем выпустил.

Девушка была совершенно ошеломлена. Она подняла глаза на Джейка, и вся ее твердая решимость держаться на расстоянии от этого человека растаяла при виде веселого блеска его зеленых глаз. Словно тугая пружина стала разворачиваться у нее под сердцем, вызывая неутишимую, ноющую боль. В горле встал комок. А глаза налились слезами, потому что теперь она поняла, что любит Джейка. Но при этом совершенно не в состоянии себе представить, что ближайшее будущее готовит ей. Или ему.

Она сглотнула.

— Когда начнутся работы по реконструкции?

— Через два дня. Подрядчик полагает, что здания будут готовы к концу июля. — Джейк сделал паузу. — Энни, мы начнем с шестерых постояльцев. Это означает, что на твою долю выпадет много дополнительной работы. Но может, я сумею выкроить тебе какую-нибудь прибавку к жалованью.

— Да какие проблемы! Я — повариха до мозга костей. — Она схватила губку и вытерла совершенно чистый стол.

— Приготовь завтра термосы и бутерброды для нас двоих. Мы поедем в каньон Диких Роз.

Она нашла несуществующее пятнышко и сосредоточила на нем все свое внимание.

— И что мы будем там делать? Искать отбившийся скот?

— Мы устроим там пикник. — Джейк бросил пустую банку в мусорное ведро. — Ты поможешь мне выбрать хорошее место для пикников, на которые мы будем вывозить наших пижонов.

Энни заметила, что ее настроение, несмотря на все дурные предчувствия, улучшается. Впереди ее ожидал целый день наедине с Джейком, и это самое главное!

— Я буду готова.

* * *

Едва первые розовые проблески рассвета появились на востоке, как Энни уже ждала в загоне Джейка.

— Готова? — спросил Стоун, ведя на поводу беспокойного Бандита.

— Конечно. Итак, начнем нашу экскурсию.

Они ехали рядом, прямо навстречу бледному рассвету. Тут и там небольшие стада коров пощипывали скудную траву и листья кустарника.

Энни вглядывалась в суровый, величественный пейзаж, и ей казалось, что они с Джейком перенеслись на сто лет назад.

Через час Стоун объявил привал, и они остановились в тени высоких, выветренных скал. Следуя его примеру, Энни выпила несколько глотков воды, глядя на расстилающиеся перед ними земли ранчо Рейнбоу-Вэлли.

Когда солнце поднялось выше, Джейк свернул на извилистую тропу, ведущую вверх, к высоко расположенному плато. Теперь он ехал впереди. Энни поудобнее уселась в седле, стараясь устроиться так, чтобы мышцы ног и спины не слишком напрягались.

Джейк обернулся и внимательно посмотрел на нее:

— Мышцы болят?

— Не бойся за меня и не делай лишних привалов. Будем считать, что это проверка. Если я смогу совершить верхом такой переход, значит, и пижоны смогут. — Энни одарила его дерзкой улыбкой. — Веди же нас вперед, Дэниэл Бун, покоритель прерий!

Когда утро было в разгаре, они снова остановились, и Энни посмотрела на маленькую долину внизу. Под высоким куполом прозрачного, как хрусталь, голубого неба лежала чаша маленькой долины. С трех сторон, образуя стенки чаши, высились скалы, полосатые оттого, что слои белого песчаника перемежались слоями красного. Зеленая мозаика деревьев и растений скрывала часть дна долины.

— Каньон Диких Роз — это первый дом семьи Стоун. — В голосе Джейка звучала и гордость, и нежность. — Мой отец часто брал меня сюда. Я всегда надеялся, что когда-нибудь привезу в долину своих детей.

Он двинул Бандита вперед, затем оглянулся через плечо на Энни.

— Тропа эта довольно коварна. Доверься своей лошади — пусть она сама выбирает дорогу.

Энни кивнула, но мысли ее были заняты другим. Она представляла себе маленьких мальчика и девочку с каштановыми волосами и зелеными глазами, в клетчатых рубашках и джинсах.

Джейк двинулся вниз по каменистой тропе, змеившейся по крутому склону скалы. Энни последовала за ним, заставив себя отвлечься от безнадежной мечты и вернуться к окружающей действительности.

Когда они спустились на дно долины, Джейк натянул поводья и обернулся.

— Старая усадьба чуть выше, с этой стороны каньона.

Повернув коня, он снова направился по узкой тропе вдоль быстрой речки. Покачиваясь в седле рядом с ним, Энни ехала сквозь пятнистую тень тополей и нескольких сосен и прислушивалась к чириканью птиц и ветру, шумевшему в вершинах деревьев.

— О чем ты думаешь, Энни?

— Думаю, что твоим постояльцам здесь очень понравится.

— Ты сумеешь готовить в полевых условиях, на примусе?

— Я могу списаться со своей приятельницей на ранчо Флайинг-Си. Они там устраивают недельные походы.

— Можешь спросить совета у Верны. Ее муж, теперь давно покойный, когда-то управлял огромным ранчо. Верна помогала повару на кухне.

Впереди появился большой, залитый солнцем пруд, из которого и вытекал ручей. С одной стороны стеной стояли пышные, гнущиеся к земле розовые кусты, росшие так густо, что ветви их сплетались друг с другом. Гладкие плиты песчаника вели к маленькой хижине, пристроившейся в тени деревьев.

Энни остановилась в восторженном оцепенении — так поразили ее цвета и ароматы этого места.

— Ах, Джейк! Ведь это, должно быть, те самые розы, которые посадила Элспет Стоун!

— В соответствии с семейным преданием она привезла кустики роз со своей родины. — Он наклонился с седла, сорвал прелестную, нежно-розовую, как перламутр морской раковины, розу и подал ее Энни.

Она поднесла цветок к носу и вдохнула сладкий, чуть острый аромат.

— Твои предки оставили тебе замечательное наследство, Джейк. Ранчо Рейнбоу-Вэлли и еще это — ах, Джейк!

Его рука обхватила ее за талию. Почти вытащив девушку из седла, он привлек ее к себе. Ее шляпа покатилась по земле. А губы Джейка прижались к ее губам, сама же Энни, вступив в недолгое и безнадежное сражение с собственными желаниями, без сожалений проиграла его.

Шалфейка беспокойно переступила ногами. Сильная рука Джейка коснулась пальцев Энни, сжимавших поводья. Затем, с той же стремительностью, с какой он привлек ее к себе, он снова посадил ее в седло, осторожно поддерживая за талию, в то время как она слабо отталкивала его руками.

— Энни, благодаря тебе я смогу все это сохранить.

Так это он из благодарности! Под ложечкой образовалась сосущая пустота, и Энни почувствовала, что теряет равновесие. Как она сразу не поняла, что этот поцелуй — всего лишь способ сказать «спасибо». Всего-навсего.

— Мне просто пришла в голову хорошая идея. Ты сам разработал дальнейшие планы и нашел способы осуществления этой идеи… — На последних словах голос ее дрогнул. Энни принялась теребить поводья. Необходимо убраться отсюда, иначе она неизбежно выдаст себя. — А там, за кривой сосной, случайно, не дикие индюшки?

— Они самые. Очень вкусные птицы. — Джейк слез с седла и принялся подтягивать подпругу.

Энни шагом направила Шалфейку туда, где крупные птицы скребли землю лапами и копошились в траве в поисках пищи, но мысли ее были заняты не столько тем, куда идет Шалфейка, сколько Джейком.

Вторая стая индюшек вдруг выпорхнула из кустов. Огромный индюк расправил крылья и полетел прямо на Энни.

Испуганная Шалфейка шарахнулась и чуть не упала. Девушка вцепилась в луку седла и сумела удержать равновесие, но тут лошадь пустилась вскачь и, промчавшись мимо Джейка и Бандита, понеслась неизвестно куда, не разбирая дороги.

Джейк закричал:

— Энни!

Но у нее не было возможности ответить, потому что все силы уходили на то, чтобы не выпасть из седла и хоть как-то сдерживать мчавшуюся лошадь. Фонтанами разбрызгивая воду, лошадь и всадница пересекли ручей за хижиной, чуть не врезались в старый сломанный столб ворот и понеслись с безумной скоростью меж деревьев.

Она попыталась подчинить себе перепуганную лошадь, но та закусила удила и помчалась еще быстрее. Вдруг кобыла рванулась, и Энни не удержала поводья. Как же остановить Шалфейку, которая вот-вот погубит их обеих?

Подавив приступ паники, девушка стала медленно наклоняться вперед и наконец поймала поводья, но тут левая нога выскочила из стремени. Каблук ударил в бок кобылы. Та с диким фырканьем наддала еще, перевалила за гребень уступа и ринулась в небольшую лощину за ним.

Слишком поздно Энни заметила, что впереди, там, где часть почвы обрушилась на дно каньона, — обрыв. В отчаянии она изо всех сил натянула поводья. Кобыла резко развернулась на девяносто градусов прямо у края обрыва. Вторая нога Энни выскочила из стремени, а сама она кувырком полетела с лошади. Растопыренные пальцы царапнули по камням.

А затем она почувствовала, что летит вниз, в пустоту.

Загрузка...