Я нервничаю, как кошка. Странная поговорка, кошки леди Ренбурн (вернее, тети Ренбурн, поскольку так она велела мне к ней обращаться) — самые невозмутимые создания, лишь изредка калечащие людей и грызунов, чтобы разнообразить монотонность жизни. Во-первых, я боюсь, что Энн умышленно ввела нас в заблуждение, дав горничной неверную информацию — она знает, что я попытаюсь остановить ее; во-вторых, я опасаюсь, что Шад узнал мои планы и явится с шумом и криком, разозленный тем, что я обманула его, и все кончится кровопролитием. Третья ужасная возможность состоит в том, что Шад может решить, что я задумала изменить ему, не знаю, кого он вообразит своим соперником на этот раз, но не Бирсфорда точно, поскольку они, кажется, снова лучшие друзья. Клянусь, за последние несколько дней Шад не раз пытался поймать меня на какой-нибудь неосмотрительности, и мне пришлось отвлекать его единственным надежным способом, доступным жене.
Он не жаловался, только попросил заказать к обеду побольше говядины, чтобы поддерживать свои силы на высоте.
Если бы не безумная затея Энн, эти последние несколько дней были бы для меня лучшим временем. Мы с Шадом вместе катались в парке, и он хвалил меня за способность к верховой езде, мы посещали модные события, где прятались по углам, чтобы поцеловаться, и уезжали рано, мы даже были в Воксхолле, где обследовали темные уголки и творили друг с другом шокирующие, восхитительные вещи. Шад рассказывал о жизни на борту корабля и признался, что прежде никому не говорил о том, как боялся перед каждой встречей с врагом. Я полна восхищения, что он имел мужество выполнить свой долг. Я советую ему купить новых лошадей для кареты, поскольку эти не слишком хорошо подобраны, и он обещает воспользоваться моим советом, если только ему не придется приобретать лошадей у моего отца.
Так что все хорошо, очень хорошо, если бы не неизбежная погибель Энн, висящая надо мной грозовой тенью.
Шагая по гостиничному номеру, состоящему из гостиной и смежной с ней спальней, я снова и снова возвращаюсь к окну и выглядываю во двор. Прибывают и отъезжают почтовые кареты, приезжают и уезжают пассажиры, слышны споры из-за платы и багажа, все это довольно интересно. Но где Энн?
— Успокойтесь, Шарлотта, — говорит тетя Ренбурн. — Если надо, закажите себе чаю, только прекратите маршировать.
— Леди Шад, — жеманничает один из молодых людей из ее свиты, — я так хочу нарисовать портрет вашего лакея.
— Спросите его, а не меня, сэр.
Я замечаю во дворе знакомую фигурку. Это помощница миссис Пайл, тощая маленькая девочка, она держит в руках сверток. Значит, Энн велела принести сюда Эмму? Она действительно намеревается оставить Бирсфорда!
Пока никаких признаков, что Энн приехала. Выскочив из комнаты, я сбегаю по лестнице во двор. Какая удача! Я вполне готова использовать невинную малышку как инструмент торговли. Худенькая девочка, завидев меня, улыбается.
— Мэм, — говорит она, — я принесла ребенка.
— Очень хорошо, пожалуйста, иди в дом. Хочешь, я понесу ее? Она довольно тяжелая. Ты всю дорогу шла пешком?
— Нет, мэм, человек из деревни ехал в Лондон продавать цыплят и подвез меня на своей телеге. — Она передает мне спящего ребенка и снимает с руки сумку. — Миссис Пайл передает свое почтение миссис Лонгвуд и сообщает, что она в любое время к ее услугам. Эмму теперь отнимают от груди, и миссис Пайл думает, что она вот-вот начнет ходить. В этой сумке ее одежда.
Я предлагаю девочке, которую, как я выяснила, зовут Дженни, отдохнуть, но она слишком застенчива, чтобы войти в гостиницу. Я удовлетворяюсь тем, что даю ей шиллинг, чтобы она могла себе что-нибудь купить, и она уходит, решительно прокладывая себе дорогу сквозь толпу людей и лошадей во дворе.
Я теряю из виду Дженни, поскольку во двор въезжает карета. Звучит рожок, когда карета останавливается, и пассажиры устремляются в гостиницу немного передохнуть. Конюхи бегут переменить лошадей, слуги снимают багаж.
И тут я замечаю ее. Она в темной накидке, лицо скрыто вуалью, но я в любом случае узнала бы ее — по осанке, по обильно украшенной цветами шляпке, по выбившемуся золотистому локону. Энн, конечно, не приехала почтовой каретой, а прокралась с улицы. Она оглядывает двор, очевидно, ожидая, что ее возлюбленный здесь, и я стараюсь понять, заметила ли она его. Эмма, шевельнувшись в моих руках, зевает. Открыв глаза, она улыбается мне:
— Мама?
Но мое лицо ей незнакомо. Улыбка исчезает. Сморщившись, малышка поднимает крик.
Энн направляется к нам. Я не слышу ее сквозь шум двора и плач Эммы, но вижу, как ее губы произносят мое имя.
Я поворачиваюсь и вхожу в гостиницу.
— Шарлотта, подожди!
Придерживая юбки, я бегу вверх по лестнице с орущей мне в ухо Эммой. Энн торопится следом.
— Заприте дверь! — кричу я, ворвавшись в комнату вместе с Энн, и передаю Эмму ее матери.
— Ну, ну, — безуспешно умиротворяет малышку Энн. — Шарлотта, что ты с ней сделала? Почему она никак не успокоится?
— Она плачет по миссис Пайл. — Я стыжусь своей жестокости, когда эти слова срываются с моих губ.
— Дайте ее мне. — Леди Ренбурн качает Эмму на колене. — Немедленно прекрати шуметь, ребенок!
К всеобщему изумлению, Эмма замолкает и удивленно смотрит наледи Ренбурн. В комнате становится поразительно тихо.
Энн поворачивается ко мне. Она в ярости. Никогда я не видела ее такой.
— Что здесь делает леди Ренбурн, и кто эти джентльмены? Ты обещала, что никому не скажешь…
— Я обещала не говорить Шаду. Я не могу позволить тебе совершить опрометчивый поступок.
— Ты предала меня. Ты мне больше не друг!
— Леди Шад действует в ваших интересах, милочка. И куда делись ваши манеры? — Леди Ренбурн дала Эмме вместо игрушки чайную ложку и, кажется, весьма довольна, что у нее на коленях ребенок, а не кошка.
— Леди Ренбурн, — приседает в реверансе Энн. — Спасибо за помощь. Теперь я возьму ребенка и уеду.
— Ну уж нет. — Тетя Ренбурн улыбается приветливо, но решительно.
— Это абсурд! — Энн бежит к двери, однако один из смазливых молодых людей заступает ей дорогу и прислоняется к двери. — Пропустите меня, сэр!
— Нет, мэм, мне не разрешают.
Энн выпрямляется.
— Я графиня Бирсфорд и приказываю вам пропустить меня!
— Нет, вы останетесь здесь, — объявляет леди Ренбурн.
— Как вы смеете! — Заметив еще одну дверь, Энн бросается в спальню. Обнаружив, что выхода оттуда нет, она возвращается в гостиную и разражается слезами. — Шарлотта, пожалуйста, пожалуйста, позволь мне уйти!
— Нет. Мы не можем позволить тебе это сделать. — Я отступаю. Не могу видеть Энн в слезах.
— Ненавижу тебя, — шипит она и бежит к окну. Хоть вуаль и закрывает ее лицо, я вижу, что оно озаряется радостью, когда во двор въезжает экипаж. Я не могу разглядеть пассажира, одетого в пальто с пелериной, его лицо скрыто шляпой, к тому же уже смеркается. Мужчина ловко выпрыгивает из кареты и потягивается. Конюх выводит пару свежих лошадей, чтобы запрячь их в экипаж.
Энн кричит, когда я, схватив ее за запястье, мешаю открыть окно. Вырвавшись, она направляется к стоящему у двери Фрэнсису (думаю, это он), готовая пустить в ход ногти. На полпути она падает, слетевшая шляпа катится по полу.
— Нет, — убирает трость тетя Ренбурн.
Я подбираю шляпу и тяну с плеч Энн накидку.
— Энн, если ты не остановишься, я привяжу тебя к кровати. Прости, но тебе нельзя доверять.
— Ты не посмеешь!
Однако Джереми, сняв галстук, протягивает его мне.
Я игнорирую жалкий плач Энн, ее угрозы и оскорбления. Я знаю, потом мне будет больно, но выполняю свою угрозу и привязываю ее к столбику кровати.
— А если мне горшок понадобится? — хнычет она.
— Вот он, около кровати. Я открываю дверь.
— Я пить хочу.
— Мы закажем чай, когда я вернусь. Сядь и отдохни, Энн. Привести Эмму, чтобы ты могла поиграть с ней?
— Ты предательница, — слезливо говорит она. — Ты никогда не была мне другом.
Я возвращаюсь в гостиную и выглядываю в окно. Никаких признаков пассажира. Кучер пьет пиво и болтает с конюхами. В экипаж запряжены свежие лошади.
— Я собираюсь спуститься вниз и поговорить с этим мужчиной. Хочу узнать, кто он.
— Зачем? — говорит тетя Ренбурн. — Пусть успокоится, потом он уедет.
— А если нет? Мы здесь завязнем. Я скажу ему, что Энн больше не желает его видеть, что ее муж граф и если он заметит его, то выскочит из гостиницы и наподдаст ему. А заодно я посмотрю, найдется ли в гостинице молоко или каша для ребенка. Пожалуйста, развяжите Энн, как только карета уедет.
Я надеваю шляпу Энн и опускаю вуаль. Ужасно глупо приближаться к возлюбленному Энн. Опасаясь, что это кто-то из знакомых, я не хочу, чтобы он узнал меня. Кроме того, если Энн сказала ему, что на ней будет шляпа с вуалью, он не станет прятаться от меня.
К тому времени, когда я спускаюсь во двор, лошадей уже повернули к арке. Очевидно, возлюбленный Энн готов уехать. Я приближаюсь к карете, но никого не вижу. Словно просто вышла подышать воздухом, я поворачиваю в другую сторону.
Дверца мгновенно распахивается, и пара сильных рук втягивает меня в карету.
— Поехали! — кричит мужчина.
Карета резко трогает, и я лечу на пол. Джентльмену, похоже, не терпится помочь мне, и я как следует пинаю его по голени, чтобы остудить его пыл. Тем временем карета трясется и кренится — мы, кажется, едем очень быстро. Я теряю равновесие и снова падаю.
— Наконец мы снова вместе, моя красавица!
Я сбрасываю его руку со своей талии. Потом смотрю ему в лицо. Нет! Этого не может быть… Тут с меня слетает шляпа.
— Ты! — восклицаем мы в один голос.
Генри в ужасе смотрит на меня и хлопает глазами.
— Что, черт возьми, ты сделала со своими волосами? Что ты сделала с Энн? Что ты затеяла?
— Я должна спросить то же самое у тебя. Ты! Поверить не могу!
Высунувшись в окно, мой непутевый брат велит кучеру немедленно повернуть карету и возвращаться в гостиницу.
— Держитесь крепче, мэм!
Миссис Хейден хнычет, когда мы слишком быстро проходим очередной поворот. Движение на улице более оживленное, чем я ожидал. Часы на церкви бьют восемь, мы всего в полумиле от гостиницы. Я принимаю немного в сторону, когда под звук рожка навстречу нам катится почтовая карета, отъехавшая от гостиницы, наверное, минуту назад.
— Мы в полной безопасности, — заверяю я свою тещу.
Она мертвой хваткой вцепилась в мой рукав и молится.
Щелкая кнутом, я пускаю лошадей в галоп и замечаю еще одну карету, мчащуюся нам навстречу. Кучер пытается повернуть влево, чтобы избежать столкновения с нами, но ему труднее управлять большим экипажем, чем мне — моим легким фаэтоном. Я, насколько могу, прижимаюсь к краю дороги, пешеходы разбегаются. За нами слышны треск дерева и крики. Не знаю, что случилось: сошла ли карета с дороги или налетела на другую, но меня это не интересует.
Я въезжаю в мощенный булыжником двор гостиницы. Бока лошадей потемнели от пота, из-под копыт летят искры. Конюх спешит к лошадям, я выскакиваю из экипажа и бегу в гостиницу, оставив миссис Хейден в одиночестве.
Владелец гостиницы говорит, что ни леди Ренбурн, ни леди Шаддерли здесь нет, но после дальнейших расспросов выясняется, что комнаты наверху заняли ужасная старая леди, три смазливых юнца, парень в ливрее и несколько леди. И ребенок, добавляет он.
Поднимаясь по лестнице, я слышу заливистый детский плач. Я стучу в дверь, из-за которой доносится крик, и поскольку никто не отвечает — что неудивительно, ребенок кричит еще громче, — я открываю дверь, вхожу и вижу весьма неожиданную картину.
Совершенно голый молодой человек неподвижно стоит в углу, держа в поднятой руке ботинок. Сидящий перед ним с блокнотом и карандашом изящный юноша погружен в работу, другой заглядывает ему через плечо. Я узнаю нахлебников своей тетушки. Тетя Ренбурн, сидя за столом, развлекается вином и игрой в карты с третьим из ее коллекции молодых красавцев.
Мужчины встают и кланяются, за исключением голого, которому велено стоять неподвижно.
— Где Шарлотта?
Не дожидаясь ответа, я прохожу в смежную комнату и вижу там на кровати Энн с ребенком. Оба плачут — Энн тихо, ребенок во всю глотку.
Когда я вхожу, Энн поднимает глаза. Кажется, она не слишком удивлена, увидев меня.
— О, сэр, я не могу успокоить ее! Что мне делать?
— Где Шарлотта?
— Не знаю.
— Ребенок, вероятно, или голоден, или намочил пеленки, мэм. Сожалею, но не могу вам помочь. Я должен найти свою жену.
Я возвращаюсь в гостиную.
— Где Джереми, мой лакей?
— Милорд? — Голый молодой человек опускает ботинок и заливается краской.
— Джереми?! Боже милостивый, я не узнал тебя без ливреи. Ради Бога, оденься. Что ты себе думаешь?
— У него поразительно классические пропорции, сэр, — облизывает губы один из молодых людей леди Ренбурн, никак не могу запомнить их имена.
Я смотрю на его эскиз, в котором ботинок превратился в классическое копье.
— Вы нарисовали ему слишком маленькие ноги. Они совсем не классические. Извините, но мне нужна его помощь. Джереми, где леди Шад?
— Она разговаривает с возлюбленным Энн. Я сказала ей, что это нелепая идея, — сообщает моя тетушка.
— Просите, мэм, думаю, она пошла искать еду для ребенка, — возражает Джереми.
— Почему, черт побери, ты не пошел с ней?
— Джентльмены попросили меня остаться, — ответил Джереми. — Она не позвала меня, милорд.
Как только Джереми оделся, я отправляю его на поиски Шарлотты.
— Где возлюбленный Энн? — спрашиваю я, обращаясь ко всем в комнате.
— Его карета уехала, ну и скатертью дорога. — Тетушка сгребает выигрыш.
Дверь открывается, и появляется миссис Хейден.
— Мадам, вы видели внизу Шарлотту?
Не обращая на меня внимания, она проходит в спальню, и я слышу, как детский плач постепенно стихает, сменяясь сначала редкими всхлипами, а потом счастливым агуканьем.
Через несколько минут миссис Хейден появляется из спальни с ребенком, переодетым и сияющим. Энн идет следом, я вижу, что она старается сохранять самообладание.
— Шарлотта погубила мою жизнь, — бросает она мне. Отворачивается и садится на стул у окна.
Тетя Ренбурн тем временем качает младенца на колене, а миссис Хейден присаживается за стол и наливает себе бокал вина.
Я чувствую себя все более неловко. Когда Джереми возвращается с чашкой каши для ребенка, комната наполняется воркованием болванов, одержимых детьми. Похоже, их не слишком интересует, где Шарлотта. Молодой человек теперь рисует младенца. Энн плачет. Остальные собрались вокруг стола и уговаривают маленькую Эмму поесть и лепечут о ее красоте и сладких улыбках.
Жаль, что они с таким же умилением не уговаривали девочку, когда она плакала.
— Так ты не видел леди Шад внизу? — спрашиваю я Джереми.
— Нет, милорд. Посмотрите, какие у нее маленькие пальчики! Ей понравится, если их пощекотать? Да, нравится!
— Ее втащили в карету, — спокойно говорит Энн.
— Что? — поворачиваюсь я к ней. — И вы молчали?
— Меня никто не спрашивал, — пожимает она плечами. — Я видела ее из окна спальни.
— Мэм, она ваша подруга, вы позволили, чтобы ее похитил незнакомец, и хранили молчание?
Она улыбается:
— О, я думаю, что она знает этого джентльмена довольно хорошо.
На миг у меня голова закружилась от гнева и ревности. Я оказался одураченным рогоносцем? Нет, Шарлотта не предала меня. Не могу поверить, что она это сделала. Потом здравый смысл возвращается, и я понимаю, что больше всего потрясен предательством Энн и боюсь за Шарлотту.
Я наклоняюсь к ней.
— Ради спасения собственной шкуры вы бы позволили Шарлотте погибнуть? О чем вы думали, допустив, чтобы она уехала с беспринципным авантюристом? Что, по-вашему, случится, когда он обнаружит в карете не ту женщину? Вы порочная дурочка, Энн.
— Вы не понимаете! — Ее глаза наполняются слезами, но они не производят на меня никакого эффекта.
— Прекрасно понимаю. Шарлотта заслуживает лучшего друга, чем вы. А Бирсфорд — лучшую жену.
Кто-то обдает меня винными парами. Миссис Хейден, немного покачиваясь, касается моей руки.
— Я велела конюхам успокоить лошадей, сэр, но не выпрягать. На всякий случай.
Никогда я не был так благодарен судьбе. Слава Богу, что моя жена — внучка владельца конюшен.
Поблагодарив миссис Хейден, я мчусь во двор и расспрашиваю конюхов о недавно уехавшей карете. Они не уверены, в каком направлении поехали джентльмен и леди, но сходятся на том, что, вероятнее всего, на север. Через несколько минут я уже на дороге. Черт. Впереди затор, карета с разбитым колесом завалилась на бок, вокруг, споря и размахивая руками, суетятся люди, и что-то разлито на булыжниках. Неужели это кровь?
Я останавливаю лошадей. Проехать невозможно. Потом я вспоминаю карету, с которой чуть не столкнулся. Это она? Судя по словам зевак, после того, как мы с трудом разминулись, карета резко развернулась и налетела на фургон с винными бочками. Часть бочек свалилась на дорогу и разбилась, но никто не пострадал.
Вокруг царит почти праздничная атмосфера — люди пытаются спасти разлившееся вино, черпая его тарелками и ковшами. Свалившуюся бочку подняли, и к ней устремляются с кастрюлями, горшками и другой домашней утварью.
Потом я вижу Шарлотту, естественно, у нее в руках чайная чашка, полная вина. Стоя рядом с лошадью, явно повредившей ногу, она что-то горячо говорит одному из кучеров. Наклонившись, она ловко берется за скакательный сустав лошади, я вижу, как движутся ее пальцы. Выпрямившись, она гладит шею лошади.
Первая моя мысль — слава Богу, Шарлотта цела и невредима. Вторая — когда появился мужчина в пальто с пелериной и обнял ее за плечи, — что я убью их обоих.
Взревев от ярости, я бросаюсь вперед и, оторвав незнакомца от Шарлотты, швыряю на булыжную мостовую. Выхватив из сапога нож, я приставляю лезвие к шее этого негодяя.
— Шад, позвольте представить моего брата, лейтенанта Генри Хейдена, — смеется моя жена.