Два месяца спустя
— Что ж… полагаю, планы по инвестициям на следующий год составлены, — объявляет Массимо и меняет позу, сдвигая мои бедра под другим углом, что позволяет ему погрузиться глубже. — Есть вопросы?
Никаких. Как обычно. Помимо моих стонов удовольствия, единственными звуками в большой комнате являются шелест бумаг и торопливые шаги капо, стремящихся уйти как можно быстрее. Избегая при этом всякого зрительного контакта. Кажется, им все еще некомфортно от того, что я посещаю их собрания.
Я не совсем уверена, что их больше всего беспокоит: то, что я сажусь на стул слева от Массимо, что я делаю время от времени, или мое предпочтение делить с ним место. Конечно, последнее подразумевает, чтобы я оседлала своего мужа и скакала на его члене перед всеми, пока он пытается продолжить обсуждение повестки дня. На самом деле, мы так и не решились, кому из нас нравится видеть едва замаскированное унижение в их глазах — ему или мне.
Единственный человек, который не обращает на нас никакого внимания, — это Пеппе. Он привык заставать нас трахающимися по всему дому. Как недавно назначенный младший босс — должность, которую он принял после выписки из больницы в прошлом месяце — он часто вмешивается, чтобы вести дискуссию, когда ход мыслей Массимо отвлекается. Вдвойне смешно, когда он ведет себя так, будто не видит, что мы делаем, часто заставляя капо тереть глаза.
— Хорошего дня, Дон Спада. — Нервные слова доносятся со стороны двери. — И, э-э, моя жена хотела, чтобы я узнал, есть ли для нее свободная запись к вам на прием на эти выходные, миссис Спада. Вы не против?
— Конечно. — Я медленно поднимаюсь выше, чувствуя, как член Массимо почти полностью выскальзывает из меня. — Хорошего дня, Тициано.
Дверь захлопывается.
— Я забыл тебе сказать, — говорит Массимо, затем хватает меня за бедра и снова насаживает на свой твердый член. — Нас пригласили на свадьбу в Нью-Йорк в следующем месяце.
— О? Кто эта счастливая пара?
— Артуро ДеВилль. И сестра Драго Попова, Тара.
— Ммм. Ты уверен?
— Да. А что?
— Свадьбу могут перенести. Кажется, будут похороны кого-то из близких невесты.
— Почему ты так говоришь?
— Тара Попова написала мне на прошлой неделе, прося о встрече. Ей нужно было длинное черное платье с черной вуалью, подходящее для публичных похорон.
— Странно. Артуро звонил мне сегодня утром, но он не упоминал о том, что кто-то умер.
— Может, он забыл? Или, может, его будущая жена просто любит черный цвет.
— Артуро ДеВиль позволил своей невесте выходить замуж в чем-то, кроме белого платья? Я тебя умоляю. Этот человек — воплощение традиций. Хотя, когда я видел его в последний раз, он был не в восторге от сестры Попова, называл ее сумасшедшей и утверждал, что она пыталась его убить, если мне не изменяет память. Должно быть, они урегулировали свои разногласия, или этот брак опасен для их самих же. Но запомни мои слова — если я что-то и знаю про этого самодовольного придурка, так это то, что его невеста на свадьбе будет в белом.
Конец.
Что дальше?
Следующая книга в серии — «Драгоценная опасность» — история Артуро (брат Сиенны и Аси) и Тара (сестра Драго Попова). Надеюсь, вам понравится эта история.