Глава 2

Я наклонила голову, наблюдая за приближающейся группой с безопасности крыльца.

— Думаю, они зомби.

— Они не зомби, — ответила бабуля Пратт с насмешливым фырканьем. — У одного надета нижняя юбка.

— Значит, это зомби викторианской эпохи.

— Думаю, они просто устали, — сказал Рэй. — Тот парень волочит свою сумку по земле, а она даже не выглядит полной.

Бабуля Пратт цокнула.

— Они нагружают детей слишком сильно. Все эти тесты и зубрежка.

Я сделала шаг назад.

— Нам не следовало оставлять тыкву у ворот. По сути, это Бэт сигнал для каждого ребенка в Фэрхейвене, побуждающий их прийти сюда. — это была колоссальная ошибка. Мне следовало сказать «нет». Когда я успела стать таким мягкотелой? Дедушка бы перевернулся в могиле.

Рэй прищурился.

— Я узнаю этого строителя. Это Алисия.

У внучки Рэя была пружинистая походка, в отличие от ее похожих на зомби спутников. Она заметила, что я прячусь за столбом, и помахала мне рукой. Алисия либо не знала о социальных сигналах, либо ей было все равно. Я ставила на последнее.

— Привет, Призрачная Леди. Дедушка здесь?

— Естественно. — я указываю справа от себя.

— Скажи ей, что мне нравится этот костюм, — попросил Рэй.

— Твой дедушка говорит, что ему нравится костюм.

— Это потому что он сам его сделал. — Алисия протянула мне раскрытую наволочку. — Сладость или гадость.

— Не может этого быть, — сказал мальчик в костюме зомби Человека-Паука. — Призраков не существует.

— Я говорила, что он здесь, Мэтью, — заверила его Алисия.

— Тогда почему мы не можем его видеть?

— Потому что он мертв. Эх. — Алисия покачала головой, словно он был идиотом.

— Сегодня Хэллоуин, — сказал Мэтью. — Разве не должны мы увидеть призраков сегодня?

— Это верно, — вмешалась их викторианский компаньонка. — В эту ночь завеса между мирами становится тоньше.

Я на нее посмотрела.

— Мне неприятно тебя расстраивать, но это лишь предположение, а не факт.

— Откуда нам знать, что ты не дергаешь за ниточки? — спросил Мэтью. — Ты могла все устроить, чтобы нас одурачить.

— Лорелея не стала бы такого делать, — сказала Алисия. — Эта леди не валяет дурака.

Мэтью ткнул большим пальцем в сторону фонаря из тыквы у ворот.

— Она вырезала тыкву и вставила в нее свечку, чтобы она светила, как шар на дискотеке. Разве так делают люди, которые не валяют дурака?

— Дедушка Алисии вырезал тыкву, — сказала я. — Я ничего не сделала.

Мэтью закатил глаза.

— Думаешь, я настолько глуп? Пошли, Бонни. Если поторопимся, то успеем заглянуть в дом на Уолден-лейн. Слышал, в особняке раздают полноразмерные батончики Hershey.

Прозвучало так, словно Отто Висконти проникся духом Хэллоуина.

— Хотите увидеть кладбище? — быстро спросила Алисия. — Могу показать могилу дедушки. Там я проводила время и разговаривала с ним прежде, чем встретила переводчика с призрачного.

Бонни и Мэтью обменялись обеспокоенными взглядами.

— Возможно, тебе стоит подумать о том, чтобы сходить к психотерапевту, — осторожно предложила Бонни. — Я могу спросить у своего, есть ли у него время для новых клиентов. Тебе она понравится. Она играет в компьютерные игры.

Я решила, что Алисия ударит девушку по лицу. И была приятно удивлена, когда она ее поблагодарила.

— Со мной все хорошо, но я признательна за заботу.

— Это поколение такое странное, — пробормотала бабуля Пратт. — В мое время это было ужасно оскорбительно. Только сумасшедшим нужна профессиональная помощь.

— Думаю, это замечательно, — сказал Рэй. — Дает мне надежду на будущее.

Алисия наблюдала, как Мэтью и Бонни пересекают мост.

— Эти двое отстой.

— Они не отстой, — возразила я. — Ты бросила им гранату и ожидала, что они ее примут. Это неправильно.

Она поправила шляпу.

— Думаю, ты права.

— Тебе не обязательно здесь оставаться, — сказала я ей. — У меня только одна миска с конфетами.

— Я здесь не ради конфет. — она достала коробку Nerds из наволочки и бросила в миску.

— Скажи ей, пусть идет со своими друзьями, — настаивал Рэй.

Я уставилась на него.

— Ты разве не слышал, как я это только что сделала?

— Получилось неэффективно. Попробуй еще раз.

Алисия улыбнулась.

— Ты споришь с дедушкой?

— А почему Хэллоуин должен быть каким-то особенным? — я наблюдала за ее медлительными друзьями, которые проходили через ворота. — У них сахарный диабет? Они похожи на двух ленивцев, идущих по залитому клеем полю.

— Они сказали, что плохо спали прошлой ночью. — она пожала плечами. — Я спала нормально.

— Вероятно, они были слишком взволнованы, чтобы заснуть, — сказала бабуля Пратт. — Для некоторых детей Хэллоуин не менее важен, чем Рождество.

— Я рад, что каска ей впору, — признался Рэй. — Наконец, ее голова достаточно выросла.

Я передала комментарий Алисии.

— Вероятно, это последний год, когда я собираю сладости. Мама говорит, что в следующем году я буду слишком взрослой.

— Ерунда, — фыркнул Рэй. — Если тебе нравится, то можешь играть в сладость или гадость до шестидесяти лет. Для веселья нет возрастных ограничений.

Я глянула на престарелого призрака.

— Ты действительно так считаешь?

— Теперь, когда я мертв, я знаю.

Бабуля Пратт кивнула.

— Смерть помогает обрести новый взгляд на жизнь.

— Жестокая ирония, — заметила я.

Алисия поджала губы.

— Такое чувство, что я не участвую в разговоре.

— Я согласна с твоим дедушкой. Хэллоуин — праздник для живых. Иди к своим друзьям. Если считаешь, что не сделаешь это снова в следующем году, тебе следует извлечь из этого максимум пользы сейчас.

Алисия перекинула наволочку через плечо.

— Ладно. Не похоже, что их будет трудно догнать.

— Если увидишь какое-нибудь существо, выглядящее слишком реалистично для костюма, беги как можно скорее.

Она оживилась.

— Я думала, ты сказала Бонни, что она не права насчет завесы.

— Так и есть, но некоторые существа склонны к авантюрам. Если они почувствуют, что сегодня ночью много добычи, то воспользуются шансом.

Алисия сморщила нос.

— Добыча? Мне не нравится, как это звучит.

— Хорошо. Доверяй своим инстинктам. Если увидишь что-то подозрительное, иди в противоположном направлении и звони мне.

— Принято. — Алисия бросила взгляд через плечо. — Тебе следует раздавать конфеты у ворот. До твоего крыльца далеко идти. У детей нет времени на всю эту возню, если они хотят обойти как можно больше домов.

Бабуля Пратт неодобрительно хмыкнула.

— Почему бы просто не возить их от дома к дому, чтобы у них не болели ноги?

— Думаю, Алисия права, — сказал Рэй.

Бабуля Пратт скрестила руки на груди.

— Конечно, ты так думаешь. Она же твоя внучка.

— Как насчет такого? — обратился я к Алисии. — Я принесу миску с конфетами, когда буду провожать тебя до ворот, и, если увижу по дороге детей, я задержусь.

Алисия просияла.

— Идет.

— Ты ее балуешь, — проворчала бабуля Пратт.

Я не ответила. Алисию нельзя было назвать избалованной. Вне школы она большую часть времени проводила дома одна, потому что ее отец жил в Сан-Франциско, а мать работала юристом сверхурочно в Нью-Йорке. Подросток жаждала общения, а не комфорта.

Алисии удалось разглядеть медленно идущие силуэты. Я уже собиралась вернуться к дому, когда к границе участка подъехал знакомый внедорожник. Из машины вышла шеф полиции Елена Гарсия.

— Счастливого Хэллоуина, шеф. Все в порядке? — спросила я.

Судя по ее неторопливой походке, все было хорошо.

— Просто совершаю обход. Я с нетерпением жду возможности передать это дело новичку в следующем году, но решила, что в этом году справлюсь сама.

— Вы, наконец, кого-то нашли? Это хорошие новости. — предыдущий офицер погиб при загадочных обстоятельствах… ну, загадочных для таких людей как шеф Гарсия. Сверхъестественные существа в городе знали, что офицер Линдли была убита настоящим монстром.

Шеф кивнула.

— Это заняло время, но мы нашли подходящую кандидатуру на эту работу. — она посмотрела на мою миску. — К вам приходили дети, или вы просто проголодались?

— Немного детей. Они были ничего.

— Я бы не ожидала много. Если потратят время, чтобы подняться сюда, то пропустят дюжину домов, включая настоящий пир с Hershey.

Я приподняла бровь.

— Кто-то проявил интерес.

— Я подслушала, как одна из групп обсуждала это. Они решили остаться в основных районах, как бы им ни хотелось посетить замок. — она заглянула через мое плечо на дом. — Немного скудно с украшениями. Вы не смогли себе позволить одного из надувных призраков или дымовую машину? На прошлой неделе они поступили в продажу у Хьюитта.

— Я избегаю «Хьюитта». Каждый раз, когда я туда прихожу, думаю о десяти проектах, которые хотела бы сделать. — Замок был денежной ямой, и этого никак не избежать. Тем не менее, я решила обустроиться здесь, а это означало, что рано или поздно я доберусь до каждого из проектов.

— Мне знакомо это чувство. Каждый раз, когда я смотрю на свой стол, вижу еще два файла, требующих внимания. Офицер Лео спасает мой рассудок. — она подняла голову к небу. — Хорошая ночь для детей. Я рада, что не пошел дождь.

Я проследила за ее взглядом, устремленным на полную луну. Я даже не подозревал. Сегодня ночью волки будут рыскать по лесу.

Телефон шефа Гарсии завибрировал на бедре, и она поднесла его к уху.

— Шеф Гарсия. — ее лицо напряглось, когда она слушала. — Я сейчас буду.

— Проблема?

— Мелкое ДТП. Один из водителей задремал за рулем и врезался в дорожный знак.

— Рада, что это был знак, а не кто-то из детей.

— Как и я. — она задумчиво посмотрела на миску. — Не возражаете, если я возьму одну? Мне не помешает сахар.

— Мои Nerds — ваши Nerds.

Она схватила коробочку и встряхнула ее в знак признательности.

— Спасибо.

— Знаешь, она права, — сказал Рэй, когда шеф вернулась к своему автомобилю.

— Что ей нужен сахар, чтобы справиться с мелким ДТП?

— Что тебе следовало приобрести одного из тех надувных призраков. Они дешевые и выглядят празднично.

Я понесла миску к дому.

— Зачем мне фальшивый призрак, если у меня есть два настоящих?

— Кто-то звонит тебе без остановки, — сказала бабуля Пратт с крыльца, где я оставила свой телефон.

Я подняла телефон с пола. На экране высветилось имя Гана.

— Привет.

— Плохие новости, — ответил Ган. — Магнарелла хочет встретиться с тобой лично, прежде чем согласиться заменить Дасти на тебя.

— Это указано в контракте?

— Пункт 3д.

— Похоже, этот контракт значительно выгоднее стороне его составившей.

— Магнарелла — мафиози с глубокими карманами. Уверен, в его распоряжении целые юридические фирмы.

— Когда встреча?

— Это важно? Мы оба знаем, что у тебя нет планов.

Ох.

— Просто потому, что это правда, не значит, что тебе нужно произносить это вслух.

— Завтра обедаем у него дома. В полдень. Я заеду за тобой в одиннадцать тридцать.

— Он разрешает мне привести с собой сопровождающих?

— Согласно контракту, Дасти может присутствовать.

— А если он меня отвергнет?

— Тогда ей придется найти кого-нибудь еще, пока он не согласится.

Я застонала.

— Теоретически он может отказать всем, кого она предложит. Есть ли шанс, что его неправильно поняли и в глубине души он гангстер с золотым сердцем?

— Нет. Они все сухопутные пираты.

Я ответила неэлегантным фырканьем.

— Но я не думаю, что он тебя отвергнет, — продолжил Ган. — В его интересах найти кого-то, кто смог бы пройти тест. Он не пытался насолить Дасти. — он замолчал ненадолго. — Позволь мне перефразировать. Он хочет, чтобы кто-то выпил его эликсир и получил результаты. Чем больше испытуемых, тем выше шансы.

Я была с ним согласна. Магнарелла хотел, чтобы она продемонстрировала силу Зевса. Однако Дасти была бесполезна для него как лебедь.

— Завтра у меня будет не так много времени для исследований.

— А что тут исследовать? Ты появляешься и поражаешь его, затем проходишь этот дурацкий тест, чтобы моя сестра перестала быть птицей.

Я решил не спорить, хотя мысль о том, чтобы войти в логово льва, ничего не узнав о львах, казалась мне неудачной. «Знай, с кем ты получаешь удовольствие», — любил повторять мне дедуля. С тех пор эта поговорка сослужила мне хорошую службу.

Я повесила трубку и стала обдумывать варианты, которые у меня были до завтрашнего полудня. Их было немного.

Я позвонила Отто Висконти. Хотя вампир был затворником, но оставался в курсе. Он точно что-то должен знать о Магнарелле.

Его домработница Хайди ответила на звонок.

— Отто свободен?

— В данный момент у него гость. Могу я передать сообщение?

— Это Лорелея. О каком госте мы говорим? Который останется на ночь?

Хайди заколебалась.

— Похоже на то, — прошептала она.

Я поблагодарила ее и повесила трубку.

— Черт.

— Не выражайся, — сказала бабуля Пратт.

— У меня проблема.

— Тогда используй слова.

— Я так и сделала. Сказала черт, чтобы тебя предупредить.

— Какая проблема? — спросил Рэй.

— Мне нужна информация о местном мафиози и быстро.

Рэй покачал головой.

— Это же очевидно. Поговори со своим другом дьяволом.

— Он не мой друг.

— Он играл с тобой в «Эрудита», — сказал Рэй, — и помог спасти мою внучку. По-твоему, это не друг?

— Кейн не должен знать о ситуации. У Гана и Дасти могут возникнуть проблемы.

— А как насчет кого-нибудь, кто тесно с ним сотрудничает? — предложила бабуля Пратт. — Хорошая секретарша знает все, что знает ее генеральный директор.

Она верно подметила. К сожалению, правой рукой Кейна была его глава безопасности, а она, казалось, меня ненавидела. Тем не менее, разговор стоил того. Жизнь, проведенная во лжи, позволила мне придумать правдоподобную историю о том, зачем мне нужна информация. А Джози не заботилась обо мне настолько, чтобы копать глубже.

— Я оставлю миску снаружи. Если кто-то попытается взять себе все оставшиеся конфеты, разрешаю устроить ему настоящий полтергейст.

— Куда ты собралась? — спросил Рэй.

— Туда, где меня не хотят видеть, чтобы задавать вопросы тому, кто меня недолюбливает, на которые она не захочет отвечать.

Он хмыкнул.

— Повеселись.

Загрузка...