Глава 7

Следы от чипсов Cheerios на полу библиотеки подсказали мне о вторжении малышей. Как всегда, я выбрала подходящее время. Я свернула с дорожки и направилась налево, к секции для взрослых, жалея, что не взяла с собой наушники с шумоподавлением, чтобы заглушить крики возбужденных детей.

Хейли Джонс перехватила меня на полпути к стеллажам.

— Слава Господу. Один из моих любимых посетителей. Чем я могу помочь сегодня? — в ее голосе слышались нотки отчаяния.

— Ты пытаешься избегать детей, не так ли?

Она схватила меня за рукав.

— Помоги мне, Оби-Ван. Ты моя единственная надежда.

— Тебе повезло. Мне бы не помешала помощь библиотекаря.

Ее карие глаза засветились облегчением.

— Да! Все, что тебе нужно. Хочешь, прочитаю вслух «Войну и Мир»? Я твоя.

Я мысленно задалась вопросом, не является ли это формой пытки в одном из кругов ада. Надо будет спросить Кейна, когда увижу его в следующий раз.

— В этом нет необходимости. Я ищу информацию о типах сверхъестественных существ, вызывающих сонливость.

— Как демон NyQuil[3]? — Хейли хихикнула над собственной шуткой. — Шучу. Это странная просьба, но уверена, мы найдем для тебя несколько книг. — она направилась к одному из компьютеров и резко повернула налево, когда к ней, пошатываясь, подошел маленький ребенок.

— Сюда, — прошипела она. — В задней части есть еще один компьютер.

— Если ты не хочешь проводить время с малышами, почему бы не поручить кому-нибудь другому поработать в эту смену? — спросила я, когда мы благополучно отошли в дальний конец комнаты.

— Потому что я — лицо библиотеки. Они ожидают увидеть меня. — она тяжело вздохнула. — У моей мамы это так хорошо получалось. У меня ощущение, будто она наблюдает за мной, и я не хочу ее подвести.

— Ты отлично справляешься со своей работой, Хейли. Только потому, что твоя мать прекрасно ладила с маленькими детьми, это не значит, что ты должна быть такой же. Возможно, у тебя лучше получается помогать незнакомым дамам со странными запросами на исследования. — я ободряюще ей улыбнулась.

— У меня довольно неплохо получается, не так ли? — ее пальцы забегали по клавиатуре со скорость, которую я не надеялась повторить. — Я нашла для тебя несколько вариантов.

Я с благоговением уставилась в экран.

— Ты мастер, Хейли Джонс.

Она засияла от гордости.

— Я такая, да? Умрите от зависти. Сюда.

Она отыскала три книги и помогла мне просмотреть их алфавитные указатели.

— В продуктовом магазине я трачу больше времени, а там я знаю, где и что лежит, — вставила я.

Она открыла страницу в середине книги.

— Ты должна помнить, что я, по сути, выросла в этой библиотеке. Проводила здесь столько же времени, сколько и у себя дома. Играла в прятки между стеллажей еще до того, как научилась читать корешки книг.

Я не могла представить, каково так долго проводить время в одном месте.

— Тебе, должно быть, здесь комфортно.

— Это одно из слов, подходящих для описания. Иногда я чувствую, что мне следовало уехать, хотя бы для того, чтобы познакомиться с жизнью в другом городе, но ведь нельзя починить то, что не сломано, верно? — она перевернула еще одну страницу. — Нельзя сказать, что в Фэрхейвене нет проблем. Это такое же ущербное место, как и везде.

— Не такое ущербное, как некоторые места, где я жила.

— Так вот почему ты переехала сюда? Тебе показалось, что Фэрхейвен похож на картину Нормана Роквелла? Я бы не стала тебя винить — в некотором роде так оно и есть.

— Честно говоря, я увидела Замок в интернете. Не обратила особого внимания на город. — В основном, потому что не считала, что стану его частью. Моим намерением было спрятаться за большими воротами и отгородиться от остального мира. Чтобы обезопасить себя. Вместо этого я стояла посреди библиотеки, пытаясь разработать план, как уберечь город от таинственной угрозы. Самые продуманные планы…

Хейли подняла страницу, чтобы я прочла.

— Как насчет этого?

Я просмотрела абзац.

— Песочный человек.

— Знаю, о чем ты думаешь, — вмешалась Хейли. — Разве это не телевизионный сериал и не графический роман? Да, это так, но Песочный человек на самом деле из европейского фольклора.

Хотя я это уже знала, позволила библиотекарю проявить себя с лучшей стороны.

— Не думаю, что я ищу Песочного человека.

— Почему нет? Она усыпляет человека и навевает чудесные сны.

— Именно. А я ищу существо, которое заставляет чувствовать тебя измотанным, и ты не можешь вспомнить сон.

— Понятно. — Хейли продолжила искать. — А если ночная ведьма? — она вздрогнула. — Фу. Они не особо привлекательны, да? — она показала мне иллюстрацию, на которой было изображено маленькое пушистое существо, сидящее на груди женщины.

— Ночные ведьмы вызывают сонный паралич. Это тоже не совсем то, что мне нужно.

Хейли нахмурилась.

— Ты знала, что это не подойдет с самого начала?

— Мой дед был кладезем информации, когда дело касалось мифов и легенд, — поспешно сказала я.

Она пристально на меня посмотрела.

— Точно. Ты что-то такое упоминала. — Хейли закрыла книгу. — Полагаю, мы ищем не суккуба. С ним дело только сном не ограничилось бы.

— Суккуб нам определенно не подходит.

Хели бросила на меня пытливый взгляд.

— Это не гипотетическое предположение?

Я раздумывала, сколько информации стоит разглашать. Хейли знала о сверхъестественном мире больше, чем большинство местных жителей. Она знала, что я могу общаться с призраками и что в городе живут оборотни.

Ее дедушка обладал Зрением, хоть и отказывался обсуждать это с кем бы то ни было. Хейли даже вешала на дверь библиотеки защитный венок — у меня не хватило духу сказать ей, что это бесполезно.

Я понизила голос.

— Похоже, что в некоторых районах города проблемы со сном. Люди спят часами, но просыпаются с ощущением усталости.

Она скривилась.

— Добро пожаловать в мой школьный опыт.

— Были несчастные случаи и семейные ссоры. Несколько оборотней даже проспали полнолуние.

Ее глаза округлились.

— О. Думаю, это плохо. — она тяжело сглотнула. — И ты думаешь, что в этом может быть виновато какое-то существо? Который прокрадывается в дома людей по ночам, как какой-нибудь сверхъестественный Санта-Клаус?

— Только он берет, а не отдает.

— Типичный мужчина, — пробормотала Хейли.

— Я бы хотела выяснить, с каким непрошеным гостем мы имеем дело, чтобы я могла от него избавиться.

Хейли поставила книгу на полку.

— Почему ты?

Вопрос застал меня врасплох.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты как-то пострадала?

— Нет.

— А твои друзья?

— Я встретилась с оборотнями, но не назвала бы их своими друзьями.

Хейли улыбнулась.

— Ты похожа на меня.

— Каким образом?

— Я хранитель книг. Ты хранитель города.

Я фыркнула.

— Вряд ли. Я живу одна не просто так.

— Уверена, в твоем большом доме нашлось бы место для нескольких соседей, если бы ты действительно этого хотела.

Я покачала головой.

— Определенно мне этого не хочется.

— Спроси себя вот о чем: зачем тратить столько сил на решение проблемы, которая тебя не касается?

— Потому что… — я замолчала, не в силах придумать ответ.

— Ты живое воплощение того венка на двери.

— Вообще нет. У того венка нет сил, а у меня есть…

Хейли выжидающе на меня посмотрела.

— Что у тебя есть?

Я уткнулась носом в книгу, которую держала в руке.

— Я ценю хороший сон. И не хочу, чтобы что-то ему мешало.

Я вздохнула с облегчением, когда Хейли сменила тему.

— Как и я, — сказала она. Затем ее взгляд метнулся к выходу. — От венка действительно нет пользы?

Я вздохнула.

— Да, но выглядит мило. Я бы его оставила.

Она кивнула.

— Спасибо, я так и сделаю.


* * *


Дом Отто Висконти, как и сам вампир, был одним из наиболее хорошо сохранившихся исторических зданий в Фэрхейвене. В конце концов, он перезвонил мне и пригласил в гости.

— Доброго вечера, мисс Клей. Мистер Висконти ожидает вас в кабинете.

— Спасибо, Хайди.

Я не знала, что и думать об Отто, когда впервые встретила проклятого вампира. Он был чем-то вроде городского затворника, главным образом потому, что сам этого хотел.

Проклятие привело к слепоте и неспособности пить человеческую кровь, что он, похоже, использовал как предлог, чтобы изолировать себя от общества. Я не ожидала, что мы с ним подружимся, и все же я была здесь, наносила вампиру визит вежливости. Добровольно.

Я стояла у входа в кабинет и слушала, как вампир играет на фортепиано «Come, Sweet Death» Баха. Было бы здорово прийти и послушать «Like A Virgin» или «Shake It Off», вместо песен, из-за которых мне хотелось похоронить себя в темной дыре.

Я глубоко вздохнула и впорхнула в комнату. Отто сразу почувствовал мое присутствие и прекратил играть.

— Ты опоздала, — сказал он.

— Попала в пробку.

— В Фэрхейвене? Трудно поверить.

— Это правда. На дороге стояла повозка Амишей, и проезд был запрещен.

— В таком случае, ты святая, поскольку смогла сдержать себя в руках.

— Я упражнялась в терпении. Ты хорошо выглядишь, Отто. Тебе идет этот галстук. В стиле Фреда.

Он повернулся ко мне лицом.

— Фреда?

— Из «Скуби-Ду». Не бери в голову.

Отто потеребил свой галстук.

— Вчера вечером у меня было свидание с женщиной, помешанной на двадцатых годах. Я раскопал несколько старых аксессуаров, в том числе и этот галстук.

— Тебе это идет.

— Я вампир. Мы вечно молодые. Мне подходит любое десятилетие.

Я улыбнулась.

— Так скромно.

Он указал на ближайший стол, где стояла игра с «Эрудитом».

— На этой ноте стоит признать, что моя игра значительно улучшилась со времени нашей последней встречи.

— Меньшего я и не ожидала. Сколько раз ты заставлял Хайди с собой играть?

— Всего несколько раз, но ей понравилось. Она говорит, что теперь это ее любимая игра.

Я сдержала улыбку. Бедной Хайди уже, наверно, надоело придумывать слова.

— Рада, что тебе нравится.

Он постучал по пианино.

— Не хочешь что-нибудь сыграть?

— Хорошая попытка.

— Ты не можешь меня винить.

Отто знал, что у меня прекрасный слух, музыкальный талант, и я глубоко ценю классическую музыку. Чего он не знал, а я не стала бы объяснять, так это причины, по которым отказалась позволить себе играть. Это было слишком личное и слишком болезненное.

Он присоединился ко мне за маленьким столиком.

— Я заказал на обед лосося, сладкий картофель и шпинат с чесноком. Надеюсь, это приемлемо.

— Это еда — значит, приемлема. — я не привередничала в еде. Любила ее во всех проявлениях.

— Я так и думал. — его пальцы пробежались по фишкам со шрифтом Брайля, лежащими перед ним, и улыбнулся.

— Не улыбайся, — посоветовала я. — Это служит предупреждением.

— Мы не в покер играем.

— Да, но ты должен сохранить невозмутимое выражение лица. — возразила я. — У тебя же есть пустая плитка, да?

Его лицо исказилось от ужаса.

— Это так очевидно?

— И также мое любимое. — я выложила свое слово на доске и стала ждать восхищения. — Облако. За него удвоенное количество очков.

Он потрогал каждую фишку по порядку.

— Что ты делаешь? — спросила я.

— Хочу убедиться, что ты не жульничала. Ты можешь положить туда любые плитки, и я не узнаю, пока не проверю.

— Или пока мне не доверишься. Разве я еще не доказала свою честность?

Отто пожал плечами.

— У меня проблемы с женщинами. Подай на меня в суд. — он добавил плитку и получил свой слово. — Полагаю, это значит, я что тоже получу двойные очки за свое слово.

Черт.

— Ты не должен выглядеть таким довольным. Ты же не вылечил рак. — я протянула ему мешок, чтобы он взял еще плиток. — Расскажи мне больше об этом свидании. Будет ли второе?

— Ее зовут Франсин.

— Кем работает?

— Историк.

— Хм.

Он нахмурился.

— Что?

— Ничего.

— Ты сказала хм. Это о чем-то да говорит.

— Просто не вижу тебя с Франсин. Вот и все.

Отто рассмеялся.

— Ты рассчитываешь нашу совместимость, основываясь на ее имени?

— Она человек? Это имя звучит по-человечески.

— Наполовину. Ее отец был магом.

— Она местная?

— Да. К чему этот допрос? — он выложил фишки на доску, используя одну из моих букв.

— У тебя не самый лучший опыт в знакомствах. Я пытаюсь помочь.

— Забавно. Твоя версия полезности выглядит как моя версия критики. У меня была мать, и я не собираюсь проводить отбор на вторую.

— Ой. — я схватилась за грудь. — Это слишком жестоко, Отто.

— Как поживает наш общий друг, мистер Салливан?

Я откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди.

— Прекрати прямо сейчас. Мы не играем в эту игру.

— Я думал, тебе нравится «Эрудит».

— Ты прекрасно понял, что я говорю не об «Эрудите».

Он позволил себе слегка улыбнуться.

— Похоже, вы отлично ладите. Я подумал, что, возможно, тебе есть о чем сообщить.

— Единственное, что могу сообщить, так это то, что в его холостяцкой берлоге достаточно дорогих произведений искусства, чтобы сойти за шикарный музей.

Отто поднял бровь.

— Ты была в его доме?

— Только для разговора.

— Да, конечно. Для разговора.

— Тебе повезло, что ты не заключил это слово в воздушные кавычки, иначе я бы перепрыгнула через стол и придушила тебя. — я продолжила разглядывать свои плитки. — Если хочешь знать, я была там во время довольно шумной вечеринки в честь Хэллоуина, и мне нужно было, чтобы меня услышали.

— У меня такое чувство, что ты постоянно нуждаешься.

— Забавно. — я выложила фишки. — Твоя очередь.

— Ты не собираешься сказать мне слово?

— Зачем напрягаться? Ты же все равно проверишь.

Он демонстративно положил руки на стол.

— Несмотря на мой дразнящий тон, я действительно волнуюсь.

— О чем?

— О твоих отношениях.

— У меня нет отношений. Ему принадлежит ночной клуб, где собираются многие сверхъестественные существа. Иногда я захожу туда, когда мне нужна информация, поскольку, он, похоже, готов со мной ею делиться.

— Да, любопытно, не правда ли?

— Что именно?

— Что он готов ею делиться. Кейн Салливан — принц ада. Ему не нужно ни с кем ничем делиться, но все же он предпочитает быть щедрым с тобой, совершенно незнакомым человеком.

— Ты же добр ко мне.

— Я вампир-затворник. Мне нравится твоя компания. Салливан же более социальная личность и может окружить себя, кем пожелает. — Отто сделал паузу. — Кажется, он желает тебя.

— Ты придаешь этому слишком большое значение. Он терпит меня. Вот и все.

— Раз ты так говоришь.

— Я переехала сюда не для того, чтобы найти прекрасного принца. Я переехала сюда, чтобы побыть одной.

Отто достал из мешка еще фишки.

— Да, оно и видно.

— Чтобы ты знал, я сейчас пристально на тебя смотрю.

— Нет нужды говорить это. Я чувствую.

— В любом случае, он демон и принц ада. Я была бы дурой, если бы влипла в подобное. — а дедуля не растил меня дурой.

— Нам следует поужинать на той неделе. Попрошу Хайди добавить это в календарь.

— Не могу. Мне нужно кое-что сделать, и я не знаю точно когда.

Отто усмехнулся.

— Как все красочно и подробно.

— На данный момент, у меня нет необходимой информации. Но все я все выясню.

Он скрестил руки на столе.

— Мне нужно больше контекста.

— Я знаю недостаточно, чтобы объяснить все подробно. — да и не хочу. С таким же успехом можно попросить меня рассказать о фондовом рынке.

— Не прикидывайся глупышкой, Лорелея. Этот трюк может сработать с шефом Гарсия, но меня не одурачить.

— Я не прикидываюсь глупой. Просто слишком ленива, чтобы произнести все нужные слова. У меня устает язык.

Проклятый вампир уставился на меня каменным взглядом.

— Может, я и не могу тебя видеть, но знаю, что ты видишь это лицо.

— Очень серьезное. — я выдохнула и рассказала про согласие действовать в качестве доверенного лица Дасти. Я опустила как можно больше ключевых фактов, включая связь с мафией.

— И ты говоришь, в настоящее время она лебедь?

— Да.

— Она хотя бы наслаждается твоим рвом?

— Я предложила, но она отказалась.

Вампир усмехнулся.

— Мне любопытно… почему ты согласилась?

— Дасти сестра Гюнтера Саксона.

— И что? Я не вижу мотивации.

До переезда в Фэрхейвен я бы с ним согласилась.

— Я не предлагала помощь. Они пришли в мой дом вместе и попросили о ней.

— Как тот молодой человек, которому нужно было найти свою сестру.

Он имел в виду Стивена и Эшли Пратт, внуков бабули Пратт.

— Наверно, но мы со Стивеном заключили сделку. Он починил мой компьютер, а я нашла его сестру.

Отто выложил пять фишек на доску.

— И дом на Торо стрит.

Я почувствовала, как волосы на затылке встают дыбом.

— Что с ним?

— Ты согласилась помочь Большому боссу.

— Верно, но за это я получила ров. Не по доброте душевной все делала.

Отто ухмыльнулся.

— Боже упаси. Тогда чтобы ты получаешь от сделки со спасением лебедя?

— Деньги. Ган предложил мне заплатить.

— Но ты бы все равно это сделала. — это был не вопрос.

— Все остальные отказались. У Дасти неприятности, и я в состоянии помочь.

— Другими словами, это самоотверженный акт.

— Ты пропустил ту часть, где мне платят? Я также получаю защиту. Бонус.

Отто наклонил голову.

— Это как?

— Потому что Гюнтер не убьет меня за то, что я не помогла его сестре.

Отто пренебрежительно фыркнул.

— Ты же знаешь, что гильдия не позволяет своим членам действовать в пределах Фэрхейвена, и я очень сомневаюсь, что даже в ином случае маг тебя убьет. Похоже, вы подружились.

— Дружелюбие отличается от дружбы. Мы никогда не встречаемся просто так. Всегда есть причина.

Он поигрывал с фишкой «Эрудита».

— А кто мы такие?

Я неловко поерзала на стуле.

— Почему тебе обязательно наклеивать ярлыки?

— Боже. С тобой, наверно, приятно ходить на свидания.

— Я не хожу на свидания.

— Точно. Ты скрываешься в доме, если, конечно, не нуждаешься в посторонней помощи.

— Ты не собираешься оставить все это просто так, да?

— Не понимаю, почему я должен. Это же забавно.

— Говоря об увеселительных мероприятиях, мне пришлось встретиться с этим вампиром у него дома за обедом. Я ожидала, что во время подачи закусок появится придворный шут. Мне неприятно это говорить, Отто, но в его солнечной системе комплекс похож на Юпитер, а наши дома — на Марс и Венеру.

Отто напрягся.

— Комплекс? Кто этот вампир?

О, дерьмо.

— Винченцо Магнарелла.

Рука Отто соскользнула со стола и легла на спинку стула. Это движение не ускользнуло от моего внимания, но я не стала его торопить. Дала ему время собраться с мыслями.

— Винченцо очень опасен, — наконец сказал Отто.

— Я в курсе.

— Он является членом криминальной организации.

— Принято. Можешь сказать что-то, чего я не знаю?

Отто молчал довольно долго.

— Мы были друзьями когда-то.

Ладно, это неожиданно.

— Настоящими друзьями? Например, он приходил к тебе играть в шахматы, а ты его кормил?

— Да. Прежде чем меня прокляли.

— Он бросил тебя после того, как ты ослеп. Придурок.

— Он бросил меня после того, как я перестал пить кровь. Не думаю, что его беспокоила слепота. Как ты видишь, мои обостренные вампирские чувства восполняют этот пробел.

— Почему его беспокоило, что ты не можешь пить кровь?

— Он сторонник классических взглядов. Вин верит, что, если ты не можешь пить кровь, то больше не считаешься вампиром, по сути, став низшей формой жизни.

— Все еще придурок.

Отто улыбнулся.

— Я ценю твою поддержку, но в ней нет необходимости. Я оставил его позади


давным-давно.

Больше похоже, что Винченцо его оставил позади, но мне показалось жестоко это подчеркивать.

— Тебе же лучше. В любом случае, почему ты хочешь общаться с кем-то вроде него? Никогда не знаешь, когда он воткнет нож тебе в спину.

— О, Винченцо ударил меня ножом спереди и улыбался бы при этом. Он довольно театрален.

— Есть слабости?

Отто слегка приподнял голову.

— Что ты собираешься делать, Лорелея?

— Пока не знаю, но собирание все информацией кажется мне неплохой идеей.

— Если ты его убьешь, то обзаведешься мишенью на спине и на груди.

— Правда? Даже если отрублю ему голову? Это же как с гидрой?

— Нет, это как с набожным культом. Думай о Вине, как о лидере секты, а не как о криминальном главаре. Он вдохновляет на преданность делу.

— Без угроз и применения силы?

— Не для его окружения. Твоя подруга лебедь — другое дело. Она для него инструмент, средство достижения цели.

— И все же, какой будет конец?

— Этого я не знаю. Думаю, тебе предстоит это выяснить.

Я посмотрела на небольшого вампира.

— Не может закончиться все хорошо, если у него есть целая команда, которая занимается разработкой эликсира, способного наделить силой богов.

— Я бы сказал, нет.

Я забарабанила пальцами по столу.

— Итак, никаких слабостей?

— Конечно, у него есть слабости. На земле нет ни одного существа, у которого бы их не было.

— Но ты мне не расскажешь про его.

— Нет.

— Потому что ты все еще хранишь ему странную преданность.

— Нет, потому что я храню странную преданность тебе. Не хочу увидеть, как тебе причинят боль.

— Ты и не увидишь.

Он нахмурился.

— Это такая шутка про слепоту?

Я съежилась.

— Боже, нет. Просто хотела сказать, что мне не навредят.

Отто хмыкнул.

— Шучу. Я понял, что ты имела в виду.

— Вау. Теперь, я понимаю, почему вы были друзьями. Два сапога пара.

Его смех разнесся по комнате.

— Я не планирую его убивать, — призналась я. — Только хочу знать, во что ввязываюсь. — и как из этого выбраться, в случае необходимости.

— Ну, у тебя есть друзья в высших эшелонах власти. Это должно чего-то да стоить, даже с Винченцо.

— Это не помогло Дасти. Почему должно мне помочь?

Отто сдержанно улыбнулся.

— В следующий раз ты должна взять меня с собой.

— Куда?

— В «Вотчину Дьявола». Мне нравится слушать живую музыку, и я более склонен пойти туда с тобой в качестве компаньона.

Его уязвимость задела меня за живое.

— У них она не каждый вечер, но можно уточнить расписание.

— Хорошо. Было бы здорово.

Я кивнула, понимая, что ему действительно понравится.

— Только не считай это романтическим свиданием, при условии, что к тому времени я не стану лебедем.

Его лицо потемнело.

— Есть вещи гораздо хуже превращения в лебедя, Лорелея, и я не желаю тебе ничего из этого.

Загрузка...