Когда Кэссиди проснулась, ее испугал шум за окнами. Погода испортилась. Грозовые облака закрыли солнце, и в небе уже слышались раскаты грома и мелькали молнии. Удары грома такой силы, что, казалось, от них дрожат стены, следовали один за другим. Ветер трепал занавеску на открытом окне.
Она услышала, что кто-то вошел, и увидела, что пожилая служанка торопливо подошла к окну, чтобы закрыть раму.
— Кто вы? — настороженно спросила Кэссиди. — И где я нахожусь?
— Храни вас Господь, мисс, — сказал женщина, зажигая свечу. — Вы, наверное, испугались, когда проснулись в незнакомой комнате. Я миссис Фитцвильямс, экономка герцога Равенуорта. А это его городской дом.
Услышав ненавистное имя, Кэссиди зарылась лицом в подушку, стараясь унять нервную дрожь.
— Значит, я по-прежнему нахожусь в заточении! — прошептала она, покосившись на дверь, словно боялась, что на пороге вот-вот покажется сам герцог. — Почему я здесь?
Миссис Фитцвильямс покачала головой и укрыла Кэссиди одеялом.
— Что вы такое говорите, мисс, — сказала она, — вы вовсе не пленница! Именно его светлость привез вас сюда и пригласил доктора Уортингтона, чтобы тот поставил вас на ноги. Вы были очень больны. Его светлость специально вызвал меня из деревни, чтобы я ухаживала за вами. Он хочет, чтобы вы поскорее поправились.
— Но зачем он все это делает? — слабо простонала Кэссиди.
— Ну-ну, — ласково сказала ей экономка, — теперь вам не о чем волноваться! Доктор сделал все необходимое для вашего выздоровления. Он сказал, что вам лишь нужно немного отдохнуть и набраться сил.
Кэссиди подозрительно посмотрела на женщину. У домоправительницы был весьма почтенный вид, седые волосы, румяные щеки и добрые карие глаза. Но как можно доверять тому, кто служит у этого человека?!
— А почему герцог хочет мне помочь? — осторожно спросила она.
— Уверена, что он вам сам это объяснит в свое время. А сейчас постарайтесь отдохнуть.
— Вы из Равенуортского замка?
— Именно так. Я служу у Винтеров вот уже целых сорок лет! — с гордостью сказала миссис Фитцвильямс.
Глаза у Кэссиди закрывались от усталости. Постель была мягкой и удобной. Впервые за долгое время она как следует согрелась. Было слышно, как дождь барабанит в окно. Она зевнула и посмотрела на экономку с виноватой улыбкой.
— Если вы из Равенуортского замка, то, может быть, расскажете мне о ребенке моей сестры?
— Конечно, мисс. С удовольствием. Девочка очень здоровенькая и настоящая красавица. Мы все ее ужасно любим и, боюсь, чересчур балуем. Она просто прелесть. Так мы все ее и называем.
Кэссиди закрыла глаза. Слава Богу, с девочкой все в порядке.
— Прелесть… — сонно пробормотала она. — Как бы я хотела ее увидеть!
— Вы ее скоро увидите! — заверила ее экономка. — Только поправляйтесь скорее.
Кэссиди заснула еще до того, как миссис Фитцвильямс задула свечу. Пожилая женщина немного постояла около кровати, подумав, что Кэссиди выглядит не много лучше, но все еще кажется больной.
— Бедная девочка! — вздохнула она сочувственно. — Жизнь сурово обошлась с тобой.
Когда леди Мэри вошла в гостиную, Рейли уже ждал ее там. Успело пройти три дня, прежде чем она получила известие, что ее племянница нашлась.
— С ней все в порядке? — нетерпеливо воскликнула леди Мэри. — Я хочу немедленно ее видеть!
— Она была очень больна, но сейчас доктор заверяет, что она поправляется, — неуверенно проговорил Рейли. — Если бы вы видели, в каком месте я ее нашел, то не удивлялись бы ее состоянию…
— Где же вы ее отыскали? — обеспокоилась леди Мэри.
Рейли заранее побаивался этого вопроса. Прежде чем рассказать, что довелось вынести мисс Марагон, он протяжно вздохнул. В своем рассказе он не пытался преуменьшить вину Лавинии или Хью. А также свою собственную.
Он наблюдал, как лицо леди Мэри искажается от гнева и ненависти. Когда он закончил, она была вне себя и, поднявшись с кресла, прошлась взад-вперед по комнате.
— Я сделаю все, чтобы эта женщина и ее сын ответили за свои злодеяния. Они должны поплатиться за это преступление!
— Обещаю вам в этом всяческое содействие, — заверил ее Рейли. — Но нужно устроить так, чтобы ваша племянница не пострадала от огласки всего происшедшего в обществе.
— Разве она может пострадать больше, чем она уже пострадала, ваша светлость? Я намерена добиться, чтобы эта женщина была наказана! Но я не представляю себе, почему она так поступила с Кэссиди.
Рейли потупился. Его сердце сжалось от сознания позора, который обрушился на его семью.
— Мы все ошибочно приняли Кэссиди за ее сестру, и когда я стал настаивать, чтобы Хью женился на ней, у Лавинии и созрел этот черный замысел, как избавить сына от невыгодной партии…
Глаза леди Мэри гневно засверкали.
— Но ведь это глупо! Ваш брат уже был женат на Абигейл. Я хочу, чтобы ваша мачеха пережила все то, что по ее вине досталось на долю Кэссиди. И мой муж сделает для этого все возможное.
— Если вы настаиваете, то мы добьемся этого, — сказал Рейли. — Я тоже готов сделать все, что в моих силах. За все свои деяния Лавиния безусловно заслуживает наказания. Но мисс Марагон от этого будет мало проку. Это лишь принесет ей новые страдания, — повторил Рейли.
Леди Мэри закрыла лицо руками.
— Вы правы, — вздохнула она. — Прежде я должна обо всем посоветоваться с Кэссиди. Я не имею права вовлекать ее в такой громкий скандал. — Взглянув на Рейли, она заметила у него в глазах искреннюю боль. Его глубоко потрясло то, что произошло с Кэссиди. — Но как мы можем наказать их, не прибегая к закону? — проговорила она.
— Я уже указал им обоим на дверь. Что же касается моей мачехи, то я больше не дам ни гроша на ее содержание. Я также подумаю, как выслать Хью из страны — подальше от матери и от ее дурного влияния.
Леди Мэри покачала головой.
— Но этого недостаточно! — сказала она.
— Согласен, — кивнул Рейли. — Что можно сделать еще?
— Пока не хочу об этом думать. Надо сначала обсудить все случившееся с мужем, — сказала леди Мэри и слегка коснулась его руки. — Главное, чтобы с девочкой все было в порядке. Я ни в коей степени не виню вас, ваша светлость, в том, что произошло… Без вашей помощи мы никогда бы не отыскали Кэссиди.
— Я не снимаю с себя вины, леди Мэри. Девушка пострадала из-за моих родственников.
— Я хотела бы перевезти Кэссиди к себе как можно скорее. Я должна быть уверена, что с ней больше ничего не случится.
— Прежде чем вы подниметесь к ней, мне бы хотелось поговорить с вами еще об одном деле… — сказал Рейли, глядя, как солнечные зайчики скользят по дубовому паркету. Он помолчал, не зная, с чего начать. — Я бы хотел поговорить с вами о будущем мисс Марагон, — наконец, сказал он.
— Я позабочусь о ее будущем, — заверила его леди Мэри. — Теперь она будет жить со мной.
Рейли никогда не приходилось заговаривать о браке, и теперь слова застревали у него в горле.
— Даже не знаю, как начать… Я человек военный и скажу прямо. Я прошу руки вашей племянницы…
Леди Мэри взглянула на Рейли так, будто он сошел с ума.
— Думаю, вам не следовало бы этого говорить, — сказала она. — Ведь вы даже незнакомы с Кэссиди.
— Браки часто заключаются между людьми, которые даже незнакомы друг с другом. За это время я успел привязаться к вашей племяннице, и мне хотелось бы защищать и оберегать ее… Я постарался бы стать ей хорошим мужем…
— Даже не знаю, что ответить вам, — растерялась леди Мэри. — Не думаю, что это хорошая мысль. Кроме того, я всегда хотела, чтобы Кэссиди вышла замуж по любви. А любви у нее к вам, по-видимому, нет?
— Вы совершенно правы, леди Мэри. Но я готов отдать ей все, что у меня есть, и она никогда ни в чем не будет нуждаться.
— Кэссиди трудно подкупить, — прервала Рейли леди Мэри.
Она пристально посмотрела на собеседника. Даже если бы он не был так богат и не носил бы высокого титула, его прекрасные черные глаза все равно обеспечили бы ему успех у женщин. Он был завидной партией для любой невесты.
— А вам-то что за выгода жениться на моей племяннице? — поинтересовалась она.
Рейли взглянул ей в глаза и решил быть откровенным.
— Принц посоветовал мне жениться, — сказал он. — Мне кажется, что ваша племянница была бы для меня прекрасной партией.
— Я вижу, что вы очень серьезно все обдумали, — улыбнулась леди Мэри. — Но почему вы все-таки выбрали именно Кэссиди?
— Моя семья принесла ей немало горя, и я хочу, насколько это возможно, загладить нашу вину, — признался он, опуская глаза. — Я чувствую себя перед ней в большом долгу…
— Слишком уж вы благородны, — заметила леди Мэри. — Значит, вы хотите жениться на моей племяннице из чувства вины перед ней?
— Я бы не назвал это чувством вины… Скорее всего этого требуют мои понятия о чести. Это больше нужно мне самому, чем ей. Мисс Марагон происходит из старинного и знатного рода и была бы настоящей герцогиней. Она не влюблена в меня, а значит, не будет мне ничем обязана. Я женюсь, чтобы иметь достойных наследников. Мне нравится, когда жизнь течет в спокойном русле.
Внезапно леди Мэри расхохоталась.
— Если вы надеетесь, что женитьба на Кэссиди принесет вам покой, то это говорит о том, что вы совершенно не знаете моей племянницы! Могу вас заверить, она не из тихонь. Когда вы узнаете ее получше, вы это поймете.
— Вы хотите сказать, что ее темперамент восполняет ее скромные внешние данные…
— Что-что? — изумилась леди Мэри. — Вы что же, считаете, что Кэссиди не слишком красивая? Может, мы вообще говорим о разных девушках?
Рейли испугался, что ненароком обидел гостью.
— Прошу меня простить, леди Мэри. Я слишком долго находился в армейской среде и привык выражаться без обиняков. Уверяю вас, что внешность мисс Марагон не имеет для меня никакого значения… Скажите, может быть, у нее есть другие планы на замужество?
— Почему вы это спросили?
Рейли стало неловко. Он был уверен, что леди Мэри прекрасно понимает, что ее племянница не только не красавица, но также не имеет богатого приданого. Одним словом, она незавидная невеста.
— Может, я ошибаюсь, — пробормотал он, стараясь быть вежливым. — Я только хотел узнать, есть ли человек, за которого она хотела бы выйти замуж…
— Кэссиди жила очень замкнуто. У нее вообще не было поклонников, — призналась леди Мэри. — Однако, что касается вас, ваша светлость, я уверена, что есть немало девушек, мечтающих выйти за вас замуж. Вы очень завидный жених.
Рейли улыбнулся.
— Каждому мужчине приятно слышать, что его считают таким.
— Ну то, что все вокруг восхищаются вами, не слишком бы удивило меня. Незамужние барышни на балах, наверное, только и мечтают, чтобы вы подарили им хоть один взгляд, а мужчины с уважением отзываются о вашей храбрости на войне.
У Рейли появилось странное чувство, что леди Мэри подтрунивает над ним.
— Я не большой любитель посещать балы, — сказал он. — Меня также мало интересуют особы, которые мечтают заполучить богатого и титулованного жениха.
— Уверена, ваша светлость, вы хорошо сознаете и другие свои… достоинства.
Глаза Рейли весело заблестели.
— Кажется, вы кокетничаете со мной, леди Мэри?
Глядя в его темные бездонные глаза, она понимала, что такая молоденькая и неискушенная девушка, как Кэссиди, не сможет устоять перед ним.
— Нисколько, ваша светлость, — ответила она. — Я лишь говорю то, что есть. Мой муж меня вполне устраивает. Мы очень счастливы вместе.
— Как вы думаете, я мог бы составить счастье вашей племяннице? — осторожно осведомился он.
— Этого никогда нельзя знать наверняка. Кэссиди необыкновенная девушка. Жизнь ее не баловала. Она заслуживает того, чтобы быть счастливой.
— Уверен, что так оно и есть, — согласился Рейли, подумав про себя, что у каждой тетушки есть любимая племянница, как у леди Мэри Кэссиди.
Девушка, с которой он был едва знаком, показалась ему довольно энергичной, но ничего особенного он в ней не находил.
— У нее очень тонкая натура, — продолжала леди Мэри. — Вероятно, она уже догадалась, что ваша семья причастна к ее похищению. Ваше предложение жениться на ней она может принять за оскорбление.
Леди Мэри была уверена, что ее племянница никогда не согласится на брак с этим высокомерным человеком, который намерен жениться и сделать ее герцогиней исключительно из соображений чести и долга — чтобы искупить грехи своей семьи.
— Я снимаю с вас всякую ответственность за то, что произошло с моей племянницей, — сказала она. — Можете быть спокойны во всем, что касается вопросов чести. И мы оставим наш разговор между нами.
— Вы, наверное, не совсем правильно поняли меня, — сказал Рейли. — Это действительно честь для меня — жениться на ней.
— Вам стоит об этом хорошенько подумать, ваша светлость! — леди Мэри не могла сдержать улыбки. — Если вы женитесь на Кэссиди, вряд ли вас ждет спокойная жизнь. — Шурша шелковым платьем, она поднялась с кресла. — Я хочу видеть мою племянницу, — сказала она. — Меня очень беспокоит ее здоровье. Рейли вежливо кивнул.
— Моя экономка заботится о ней, — внезапно в его взгляде появилась неуверенность. — Как вы полагаете, я могу понравиться вашей племяннице? — пробормотал он.
— Если вы хотите знать мое мнение, то я советую вам отказаться от намерений жениться на Кэссиди, — заявила леди Мэри. — Вы совершенно ее не знаете.
— Но ведь вы ничего не имеете против меня?
— Я — нет, ваша светлость, — удивленно рассмеялась леди Мэри, — но вот у Кэссиди, боюсь, будет иное мнение.