Мэг Доуэр, служанка Лавинии, вошла в комнату со всей возможной поспешностью, которую ей позволяла ее хромая нога. Захлопнув за собой дверь, она наклонилась к Лавинии, сидевшей перед зеркалом у туалетного столика.
— Сегодня у меня день рождения, Мэг, — сказала Лавиния. — Мне исполнялось сорок семь лет. Я старею. Когда-то мужчины готовы были ползать передо мной на коленях… А теперь, посмотри, — она взяла свечу и поднесла ее к зеркалу, — у меня морщины около рта и вокруг глаз!
Приподняв подол, Мэг проковыляла к камину.
— Мне шестьдесят, — проворчала она. — Вы, мадам, кажетесь мне не такой уж старой!
— Я всегда была красивой и никогда не думала о своем возрасте. До тех пор, пока Рейли не женился. Даже в юности я не была так красива, как его жена, — со вздохом признала Лавиния. — У нее такое лицо, которое с годами будет лишь хорошеть!
— Зачем вы себя этим изводите? — сказала Мэг, опасаясь, что Лавиния выйдет из себя. — За окном такая вьюга! — продолжала она, меняя тему разговора. — Собаку на улицу не выгонишь! Мне пришлось нанять извозчика, и он содрал с меня втридорога.
— Ты что-нибудь узнала о моем пасынке? — спросила Лавиния, поворачиваясь к старухе.
Мэг скорчила неопределенную гримасу.
— Я разговаривала с уличным торговцем, который гуляет с одной из служанок его светлости.
— Ну, дальше! — прикрикнула на нее Лавиния. — Не заставляй меня ждать. Что говорит этот человек?
— Он сказал, что его честь уехал обратно в Равенуорт. Укатил вчера утром…
Лавиния запустила палец в одну из баночек, стоящих на туалетном столике, и принялась подрумянивать щеки.
— Это все, что тебе удалось выведать?
Она знала, что из Мэг все приходилось вытягивать клещами. Мэг заковылял от камина к двери, а затем, вдруг остановившись, обронила:
— Этот человек говорит, что герцогиня ждет ребенка.
Лавиния вскочила на ноги.
— Я этого никак не ожидала! — воскликнула она, и ее лицо исказила ярость. — Случилось самое худшее, что только можно было предположить!
Мэг все еще стояла на пороге.
— Я всегда говорила вам, что нечего связываться с этим делом, — заметила она. — Молодой господия Хью никогда не оправдывал ваших ожиданий!
Лавиния схватила банку с румянами и с размаху запустила в дверь. Банка разлетелась вдребезги, и на полу появилось красное, похожее на кровь пятно.
— Я не отступлюсь до тех пор пока мой сын не займет подобающего ему места! — закричала она.
Мэг проворно выскочила, и шёрканье ее хромой ноги долго слышалось из коридора. Она знала, что некоторое время ей не стоит попадаться хозяйке на глаза, чтобы та могла немного успокоиться. Старая служанка лишь покачала головой. Ее сестра уже звала ее жить к себе. Об этом следует хорошенько подумать. Если госпожа Винтер будет и дальше продолжать в том же духе, то у нее будут большие неприятности с законом. Рейли Винтер не тот человек, с которым можно безнаказанно шутить.
Едва Рейли устроился за письме шым столом, как в кабинет вошел Амброуз.
— Из деревни пришел господин Мэй. Он просит встречи с ее светлостью, — сообщил дворецкий. — Я сказал, что ее светлость отправилась на прогулку, а он спрашивает, какие для него оставлены заказы.
— О каких таких заказах ты толкуешь, Амброуз? — удивился Рейли.
— О заказах на равенуортский фарфор, которые приходят каждую неделю, — объяснил дворецкий.
— Понятия об этом не имею, Амброуз. Пригласи сюда этого господина Мэя. Может быть, он объяснит поподробнее.
Кэссиди прогуливалась по заснеженной усадьбе, и полы ее белого бархатного плаща мели по сугробам. Она так задумалась, что даже не услышала, как ее окликает Рейли.
— Тебе не вредно выходить гулять в такую погоду? — спросил он, подходя.
Она обернулась и с улыбкой ответила:
— Уверяю тебя, я не растаю!
Он смотрел, как она обходит грядки огорода, разбивку которого отложили до весны.
— Чем ты занята, можно узнать? — поинтересовался он.
— Скажи, Рейли, — задала Кэссиди встречный вопрос, — для чего на огороде всегда сажают картофель и овощи?
— Наверное, для того, чтобы снабжать ими местных жителей…
— Я тут размышляла над одной идеей, — сказала Кэссиди. — Это может стать для них большим подспорьем.
Он заботливо поправил выбившийся из-под капюшона золотистый локон.
— Было бы очень интересно узнать поподробнее о твоих идеях. Мне сегодня сказали, что ты помогаешь местным жителям сбывать изделия из фарфора?
— Равенуортский фарфор превосходно расходится, Рейли, — заверила Кэссиди. — Думаю, в скором времени придется строить большую фабрику.
Кэссиди на ресницу опустилась большая снежинка, и Рейли захотелось дотронуться до нее губами.
— Так ты говоришь, у тебя появилась новая идея? — пробормотал он.
— Я убеждена, что если бы крестьяне крепче встали на ноги, то не понадобилось бы разбивать эти огороды, а вместо них можно было бы выращивать пшеницу. Но не для собственных нужд, а для того, чтобы возить ее на рынок в Лондон.
— Оригинальная идея, — отозвался Рейли.
— Вовсе нет! Я много об этом читала. Подобные хозяйства процветают в Америке, — продолжала Кэссиди, и ее глаза возбужденно заблестели. — Для крестьян тут множество выгод. Они могут также сеять клевер, чтобы кормить домашний скот.
— Если только он у них есть.
— Они смогут им обзавестись на деньги, вырученные от продажи фарфора.
— И как это я сам до этого не додумался, — пробормотал Рейли.
— Крестьяне смогут построить мельницу, и им не придется возить зерно для помола в соседнюю деревню. Это будет для них значительно дешевле… Я уже распорядилась, чтобы женщины, которые не заняты изготовлением фарфора, приступили к устройству магазина, чтобы торговать посудой. Благодаря этой работе они будут не так зависеть от мужей и смогут гордиться тем, что тоже зарабатывают деньги.
— Ты что, хочешь, чтобы я сделался купцом? — воскликнул он с шутливым испугом.
— Отнюдь нет, Рейли, — улыбнулась она. После недолгой паузы Кэссиди поинтересовалась: — Рейли, тебя больше не мучают головные боли?
— Нет, моя маленькая уелительница! С тех пор, как ты меня прооперировала, все прошло.
— Я так рада. Меня это очень беспокоило.
— Неужели?
— Да, конечно!
Он притянул ее к себе. Ему хотелось рассказать ей о своих чувствах. Она такая прелестная, умная, добрая и отважная. Он просто обожает ее.
— Я буду помогать крестьянам, чем смогу, — пообещал Рейли. — Но только в том случае, если ты согласишься вернуться домой. Становится очень холодно. Я не хочу, чтобы ты простудилась.
Рейли подхватил Кэссиди на руки и понес к замку. Глядя на нее, он думал о том, что она с каждым днем становится все прекраснее и все необходимее для него.
Ему показалось, что она дрожит.
— Ты замерзла? — спросил он.
Ему так хотелось обнять ее покрепче и рассказать обо всем том, что переполняло его в эту минуту.
— Нет. Я люблю снег. А ты? — спросила Кэссиди.
Он внес ее в дом на руках и поставил на ноги. Тут же явился Амброуз и принял их заснеженные плащи. Рейли смотрел, как Кэссиди поднимается по лестнице, и только потом ответил:
— Донедавнего времени я вообще не замечал, как меняются времена года…
— Неужели, Рейли? — изумилась она.
— Уверяю тебя.
Она помолчала, а затем положила ему на плечо руку в перчатке.
— Что же такое с тобой стряслось, Рейли? — спросила Кэссиди. — Почему ты стал так презирать жизнь?
— Не то чтобы я стал ее презирать, — сказал он. — Просто потерял веру.
— Но почему?
Он протяжно вздохнул.
— Скажем так, я познал человеческую натуру и понял, что люди — не ангелы.
— Но ведь и ты — не ангел?
Рейли взял ее под руку и вместе с ней поднялся по лестнице.
— Не вижу смысла в этих разговорах, — пробормотал он.
— А я вижу, — возразила Кэссиди. Ей так хотелось узнать настоящего Рейли, но пока перед ней открылась лишь малая часть его души. — Это очень важный разговор. Просто ты не хочешь говорить на эту тему, правда?
Они подошли к ее комнате. Рейли открыл дверь, усадил Кэссиди в кресло и опустился на колени, чтобы снять с нее сапожки.
— Мне всегда казалось, что обсуждать собственную персону — дурной тон, — улыбнулся он. — Но тебя, наверное, с детства учили, что нужно дать мужчине выговориться. Потому что мы, мужчины, очень самолюбивые и высокомерные создания и любим разглагольствовать о собственной персоне.
Кэссиди рассмеялась.
— А ты хорошо знаешь женщин, Рейли! — воскликнула она. — Я права?
— Иногда мне кажется, что знаю, — задумчиво проговорил он. — А впрочем, может быть, я и ошибаюсь…
Она недоверчиво посмотрела на него.
— Если мужчине хочется мною командовать, то, конечно, он уверен, что знает меня.
Рейли едва сдерживал смех.
— Боже, помилуй мужчину, который думает, что знает тебя хоть немного! — он помог надеть ей домашние туфли, а затем поднялся. — Что касается меня, то я даже и не пытаюсь этого добиться…
Рейли приподнял ее ноги, заботливо положив под них подушку, и укутал ее пледом.
— Хочешь поужинать здесь? — спросил он.
Кэссиди тронуло то, с какой нежностью он обращается с ней, но потом она сообразила, что это, наверное, оттого, что она носит в своем чреве его наследника.
— Я бы не отказалась, — ответила она. — Ты поужинаешь со мной?
— Если ты не возражаешь, — кивнул он. — Пойду обо всем распоряжусь.
Он на минуту вышел из комнаты, чтобы найти Оливера, а вернувшись, спросил:
— Ты хорошо себя чувствуешь?
— Как никогда, — заверила Кэссиди.
— Я плохо разбираюсь в женских делах, но знаю, что вынашивать ребенка довольно утомительное занятие. Ты, наверное, очень устала.
Неужели беспокойство о ее здоровье — простая любезность?
— Это не то чтобы утомительно, — сказала Кэссиди. — Скорее удивительно. Я тебе передать не могу, что я чувствую, когда он там шевелится! Я его так люблю!
— Его? — уточнил Рейли.
— Мне кажется, что это мальчик. Наверное, потому, что ты так хочешь сына, — она заметила на себе его нежный взгляд. — Мне хочется родить тебе сына, Рейли, — сказала она.
— Чтобы окончательно со мной расплатиться?
Кэссиди почувствовала ком в горле.
— Да, пожалуй, — кивнула она.
— Ты любишь детей, — вдруг сказал Рейли. — Я вижу, как ты возишься с Арриан и как она тебя обожает.
— Да, — согласилась Кэссиди. — Дети такие чистые. Они никогда не лгут. У них все написано на лице.
— Чего нельзя сказать обо мне, Кэссиди? — поинтересовался Рейли.
Она на мгновение задумалась. Он сложный человек, и даже если ей суждено прожить с ним целую жизнь, то и тогда она не сумеет его до конца узнать.
— Ты очень хорошо умеешь скрывать свои чувства, — сказала Кэссиди.
Он встал и подошел к двери.
— Скажи Элизабет, чтобы зашла за мной, когда ты соберешься ужинать, — сказал он.
И не успела Кэссиди ответить, как он вышел из комнаты.
Стол стоял неподалеку от камина, в котором потрескивали поленья. Рейли сидел как раз напротив Кэссиди, и за ужином она едва разбирала вкус подаваемых блюд. Когда подали десерт, Элизабет и служанка вышли, и Кэссиди взяла ложечку ванильного мороженого.
— Ты очень мало ешь, Кэссиди, — заметил Рейли.
Она отодвинула вазочку с мороженым. Когда Рейли был так близко, она совершенно не могла есть.
— Доктор Уортингтон уверял меня, что я питаюсь вполне нормально, — сказала она.
Потянувшись через стол, Рейли взял ее руку и стал рассматривать ее длинные пальцы и тонкие запястья с голубоватыми венами.
— Кажется, я начинаю хлопотать, как твоя Элизабет, — улыбнулся он.
— Вы оба слишком беспокоитесь за меня, Рейли. Я сильная, и мое здоровье в порядке. Я рожу тебе крепкого и здорового малыша.
Он выпустил ее руку.
— Это у меня первый ребенок, — признался он с улыбкой, от которой у Кэссиди перехватило дыхание. — Я постараюсь не докучать тебе своей суетой.
Она откинулась в кресле и сцепила пальцы рук.
— Ты мне нисколько яе докучаешь, Рейли. Я так рада, что ты рядом.
— Ты правда рада?
— Да, конечно.
Она встала, и Рейли тоже поднялся из-за стола.
— Но я действительно быстро утомляюсь, — проговорила Кэссиди. — Ты не возражаешь, если я лягу?
— Ты хочешь спать в моей постели или мне лечь у тебя?
— Это… совсем не обязательно. Я уже привыкла спать одна, — пробормотала Кэссиди.
— Но тебя снова беспокоят ночные кошмары, — напомнил Рейли.
— Это правда…
Он подошел к жене и нежно обнял ее.
— Мне бы хотелось быть ночью рядом с тобой, — сказал он. — Тогда бы я был уверен, что с тобой все нормально.
Когда он опустил голову ей на плечо, Кэссиди почувствовала, что дрожит от волнения.
— Ах, Рейли, — прошептала она, — пожалуйста, избавь меня от дурных снов! Я устала жить в постоянном страхе.
— Я позабочусь о тебе, Кэссиди, — пообещал Рейли, крепче прижимая ее к себе. — Больше ты не будешь пугаться своих снов.
Больше всего на свете ей хотелось довериться Рейли и дать своей любви к нему полную волю. Но она не была уверена, что потом ей не придется из-за этого страдать. Сможет ли она потом, когда придет время, снова обрести самостоятельность и уйти от него?
— Рейли, — начала она, — хотя ты и предложил, чтобы мы поженились, но ведь у тебя прежде не было желания вступать в брак?
— Мне казалось это весьма обременительным делом, — признался он. — Для мужчины вроде меня женитьба — тяжелое испытание.
Взглянув в его карие глаза, Кэссиди почувствовала, что ее сердце затрепетало, и она крепко прижалась к нему.
— Я вовсе не хочу быть для тебя испытанием, Рейли! — воскликнула она.
Он рассмеялся и, слегка отодвинувшись, произнес:
— Мадам, вы даже себе представить не можете, что мне пришлось из-за вас вытерпеть. С тех пор, как я вас встретил, моя жизнь пошла вверх дном.