Глава 22

В душе Габриэллы кипели злость и ревность. Габриэлла поспешно вылезла из своего экипажа и вошла в заведение мадам Эстеллы. Слуга едва успевал за ней.

Мадам Эстелла и Габриэлла были подругами с давних пор. Они познакомились еще во Франции. В свое время известная портниха шила платья для самой Жозефины, жены Наполеона, однако в Англии об этом было лучше не вспоминать. Теперь мадам Эстелла обшивала всю лондонскую аристократию и была в курсе всех сплетен.

Габриэлла знала, что здесь она разузнает о жене Рейли абсолютно все.

На мадам Эстелле было изысканное элегантное черное платье. Она сразу раскрыла Габриэлле свои объятия.

— Бедняжка Гэбби! — воскликнула мадам Эстелла с сильным акцентом. — Неудивительно, что мы так долго не виделись. Представляю, как ты потрясена женитьбой герцога.

Прежде чем заговорить, Габриэлла огляделась вокруг и убедилась, что они одни. Лишь в дальнем углу комнаты сидели две швеи, но они были поглощены своей работой.

Она сняла красные лайковые перчатки и бросила их на диван. Тем временем слуга поспешно придвинул ей стул.

— Значит, это правда, что Рейли женился… — вырвалось у нее, и ее глаза засверкали от ярости и ревности. — Расскажи мне все, что тебе известно об этой женщине!

Мадам Эстелла взяла в руки соломенную шляпку и принялась сосредоточенно украшать ее поля голубыми цветами.

— Все это так странно, дорогая, — проговорила она. — Кажется, никто ничего о ней не слышал. Никого даже на свадьбу не пригласили… Хотя когда женится такой важный господин, то на свадьбу приходит сам принц Уэльский!

Увидев, что лицо подруги помрачнело, мадам Эстелла поспешила добавить:

— Нет сомнений, что его светлость женился не по любви, Гэбби! Ведь он продолжает оплачивать твои счета, разве не так? — не дав Габриэлле ответить, она продолжала: — Когда эта женщина ему надоест, он вернется к тебе и сделает все возможное, чтобы загладить свою вину. Вот увидишь!

Габриэлла никогда бы не призналась подруге, что герцог не навещал ее вот уже целый месяц. Она знала, что рано или поздно он женится, однако не думала, что он даже не соизволит поставить ее об этом в известность и ей придется услышать о его женитьбе от посторонних.

— Он не вернется ко мне, Эстелла, — трагическим тоном произнесла Габриэлла. — Я всегда знала, что сердце Рейли не будет принадлежать мне целиком. Он никогда не открывал мне свою душу. Я слишком мало знала о нем…

— Но он всегда был так щедр по отношению к тебе, — напомнила мадам Эстелла. — А это кое-что значит!

— Что правда, то правда, — согласилась Габриэл-ла. — Но он никогда не говорил, что любит меня, — вздохнула она. — И не рассказывал о своей личной жизни. Я даже ни разу не получила от него приглашения посетить его замок!

— Но, дорогая, в этом нет ничего удивительного. Мужчина никогда не приведет любовницу в свое родовое гнездо.

В душе Габриэллы вскипала ярость.

— Я не допущу, чтобы он так легко бросил меня! — воскликнула она. — Я добьюсь того, что он почувствует, что не может жить без меня, и заставлю его вернуться! Что такого особенного может дать ему жена, чего не смогу дать я?

— Вот такой я тебя всегда знала! — одобрительно отозвалась мадам Эстелла. — Ты должна за него бороться!

— Эстелла, расскажи мне все, что ты слышала об этой женщине. Что говорят о ней люди?

Подруга снова перевела взгляд на соломенную шляпку и поправила голубую ленту.

— Я уже сказала, что почти ничего о ней не знаю, — задумчиво проговорила она. — Конечно, мои клиенты высказывают множество разных предположений, но, похоже, никто лично с ней незнаком… — мадам Эстелла придирчиво оглядела готовую шляпку и кивнула, удовлетворенная своей работой. — Говорят, она из провинции, — продолжала она, — и даже ни разу не бывала в лондонском свете. У меня в голове не укладывается, как такая простушка могла заманить герцога в свои сети!

— Наверное, она очень красива, Эстелла, — с болью произнесла Габриэлла.

— Это вовсе не обязательно, — возразила подруга. — Ты же знаешь, как это принято у благородных господ — они без любви берут в жены девушек из своего круга, даже если те не блещут красотой… А вот свою любовь они, как правило, отдают не жене, а любовнице! — воскликнула она, и ее глаза заблестели.

Габриэлла была бы рада поверить Эстелле, но ее точил червь сомнения.

— Откуда тебе знать, что жена Рейли некрасива, если ты ее даже не видела?

Мадам Эстелла внимательно посмотрела на Габриэллу. Несмотря на то, что та тратила много денег на наряды, у нее был довольно вульгарный вкус. Габриэлла была миловидна, но ее губы были очерчены весьма грубо, а туалет был слишком ярок и криклив.

— Конечно, — кивнула Эстелла, — я еще не видела ее, но она придет сюда завтра в полдень вместе со своей тетушкой леди Мэри, чтобы примерить новые платья.

Габриэлла вскочила на ноги.

— Я буду здесь, когда они приедут, и сама на нее посмотрю! Я еще проучу Рейли и заставлю пожалеть, что он так неуважительно поступил с Габриэллой Канде! Не очень-то я боюсь соперничества с деревенской девчонкой!

Мадам Эстеллу терзали противоречивые чувства. С одной стороны, герцог Равенуорт исключительно щедро оплачивал счета Габриэллы, и, если бы та осталась его любовницей, это принесло бы мадам новые барыши. С другой стороны, Эстелла никак не могла допустить, чтобы Габриэлла встретилась с женой Рейли в ее заведении. Темпераментная подруга могла устроить скандал, а это могло повредить репутации ее салона.

— Дорогая, мы с тобой подруги, — пробормотала она, — и я готова сделать для тебя все что угодно. За исключением одного. Я не могу позволить тебе находиться здесь, когда приедет герцогиня Равенуорт. Пойми, это будет настоящий скандал. Можно представить, как разозлится его светлость, когда узнает об этой встрече! Это погубит мое заведение!

— Эстелла, жена Рейли даже не будет знать, кто я такая, — заверила подругу Габриэлла. — Я просто хочу разок на нее взглянуть, а потом незаметно уйду. Никто, даже Рейли, не узнает, что я была здесь.

Мадам Эстелле слишком хорошо был известен бурный темперамент Габриэллы, чтобы поверить в то, что все обойдется без скандала. Однако они были подругами, и Эстелла неохотно согласилась.

— Герцог поступил дурно, не сообщив тебе о своей женитьбе, — сказала она. — В общем, если ты обещаешь, что не попытаешься заговорить с герцогиней, я позволю тебе прийти…

В глазах Габриэллы промелькнул странный огонек.

— Даю тебе честное слово, что не скажу ей ни слова! — поклялась она.

Кэссид выглянула из окна тетушкиной кареты и увидела, что погода начала портиться.

— На обратном пути мы попадем под дождь, тетушка Мэри, — сказала она.

— Да, пожалуй, — согласилась тетушка, окидывая племянницу придирчивым взглядом.

За тот месяц, который успел минуть после свадьбы, Кэссиди необыкновенно похорошела. Когда-то мертвенно-бледные, ее щеки теперь цвели, как розы. Ее зеленые глаза жизнерадостно сверкали, а волосы начали виться и блестеть, как настоящее золото. Конечно, она все еще была слишком хрупкой, но тетушка прониклась уверенностью, что скоро Кэссиди наберет вес и приобретет прежние округлые формы.

— Ты выглядишь счастливой, дорогая! — заметила леди Мэри.

— Так оно и есть, тетушка. Ведь теперь я с вами и дядей Джорджем, и у меня есть Арриан. Чего же мне еще желать?

Леди Мэри подумала, что Кэссиди всем сердцем привязалась к маленькой племяннице. Однако теперь у нее был муж и должны были появиться собственные дети. Глядя на Кэссиди, леди Мэри видела, что перед ней цветущая девушка, которую отличала не только внешняя красота, но и красота души. Временами тетушка видела, что в глазах Кэссиди появляется мечтательное выражение, и понимала, что ее мысли устремлены к Рейли Винтеру.

— Разве тебя не радует, что мы едем сегодня за новыми платьями, Кэссиди? — спросила леди Мэри. — Видит Бог, ты в них очень нуждаешься!

— По правде сказать, меня смущает то, что я позволила Рейли оплачивать счета за мой гардероб, — ответила Кэссиди. — Конечно, я его жена. Я знаю это, но до сих пор мне в это не верится. С тех пор, как мы поженились, я ни разу не видела его и даже ничего о нем не слышала…

— Кэссиди, — вот уже в третий раз повторила тетушка, — Рейли твой муж, и он должен быть уверен, что ты ни в чем не нуждаешься. Уезжая, он поручил мне следить, чтобы у тебя было все необходимое. Во время своей болезни ты никуда не выезжала, но, сделавшись герцогиней, ты должна знать, что теперь на тебе лежат определенные обязанности. Я уже получила массу приглашений на ужины, которые устраиваются в твою честь.

Кэссиди взглянула на свое желтое платье, которое было перешито для нее из старого платья тетушки.

— Пожалуй, мне действительно нужно обновить гардероб, — согласилась она.

— Вот именно, — подхватила леди Мэри. — Кроме того, ты должна помнить, что ты теперь жена герцога и должна соответственно одеваться — чтобы не опозорить мужа и его титул.

— Ты права, тетушка. Но все же к этому так трудно привыкнуть…

Леди Мэри улыбнулась и похлопала Кэссиди по руке.

— Мы приехали, моя дорогая, — сказала она. — Я уверена, что мадам Эстелла приготовила для нас великолепные наряды. Конечно, это не слишком патриотично заказывать платья у француженки, но у нее превосходный вкус, и она чрезвычайно внимательна к своим клиентам!

Но Кэссиди по-прежнему беспокоили деньги.

— У нее все так дорого! — воскликнула она.

— Это правда, — кивнула тетя Мэри. — Но, если бы она брала дешевле, нас бы здесь не было.

Кэссиди нахмурилась. Еще никогда она не тратила столько денег на наряды. Она и вообразить себе не могла, что гардероб будет стоить таких денег, но тетушка сказала, что это только начало.

Слуга открыл дверь, и леди Мэри сделала знак Кэссиди следовать за ней.

— Это настоящее приключение — поход к портнихе. Будь готова к сюрпризам! — предупредила она племянницу.


В качестве наблюдательного пункта Габриэлла Канде выбрала розовый диван. Оттуда она увидела, как в магазин вошли две женщины. Одну из них она сразу узнала. Это была леди Риндхолд. Габриэлла не сразу рассмотрела другую женщину, которая зашла с леди Мэри.

У двери зазвенел колокольчик, и Габриэлла подалась вперед, чтобы получше рассмотреть жену Рейли. Когда она увидела это прелестное создание, то даже растерялась. Перед ней была совсем юная девушка.

Габриэлла яростно скрипнула зубами. Ей никогда не нравились блондинки, но золотистые волосы этой девушки показались ей изумительной королевской короной. Она с завистью взглянула в ее зеленые обрамленные длинными ресницами глаза, которые сверкали, как два изумруда. Все в девушке было совершенно и прекрасно. Тонкое платье на ней хорошо подчеркивало стройную фигурку. Рейли променял Габриэллу на невинную и чистую девушку!

Ее охватило бешенство. У молоденькой герцогини было все, о чем сама Габриэлла могла лишь мечтать: молодость, красота и Рейли Винтер в качестве супруга. Задыхаясь от ярости, Габриэлла почувствовала, что с радостью уничтожила бы прелестную соперницу.

Эстелла уже спешила навстречу новым посетителям. Она задержалась лишь на секунду, чтобы шепнуть Габриэлле:

— Ты должна немедленно уйти! — затем она подошла к гостям и воскликнула: — Леди Мэри, как я рада снова вас видеть!

— Взаимно, мадам, — ответила леди Мэри. — Позвольте представить вам мою племянницу, ее светлость герцогиню Равенуорт.

Эстелла смотрела на молоденькую девушку и понимала, какие чувства овладели Габриэллой, когда она увидела, что жена Рейли так умопомрачительно хороша.

— Это настоящее счастье наряжать такую очаровательную особу, как ваша честь! — сказала она.

Габриэлла выскочила вперед и, натягивая перчатки, взглянула прямо в глаза той, что стала причиной ее бешеной ревности.

— Мадам Эстелла, — пропела она медовым голосом, — будьте так добры отправить мой заказ ко мне домой, а счет за него как обычно — герцогу Равенуорту! Вы ведь знаете, что он необыкновенно щедр.

Она даже приподняла руку, чтобы продемонстрировать великолепный бриллиантовый браслет, и бросила в сторону Кэссиди ненавидящий взгляд.

— Прелестная вещица, не правда ли? — усмехнулась она. — Эта безделушка — последний подарок Рейли.

Кэссиди сразу узнала женщину, которую впервые увидела в ту ночь, когда пришла к Рейли просить помощи в возвращении Арриан. Она беспомощно посмотрела на тетушку.

Леди Мэри заслонила собой Кэссиди, а актриса, словно разъяренная фурия, пронеслась мимо них к выходу.

— Что это значит, мадам Эстелла? — сурово спросила леди Мэри. — Кто эта грубиянка и как она посмела говорить гнусности моей племяннице?

Мадам Эстелла заломила руки.

— Я потрясена тем, что случилось в моем заведении, леди Мэри! — пробормотала она. — Я не подозревала, что Габриэлла способна так презреть правила приличий! Как я могу загладить мою вину?

Кэссиди закрыла ладонями пылающие щеки. Только теперь до нее дошел смысл того, что говорила актриса.

— Так значит… — пролепетала Кэссиди, — она все еще с Рейли!

На лице леди Мэри отразился гнев.

— Если вы и эта женщина задумали посмеяться над нами, то, уверяю вас, смеяться вам недолго, мадам Эстелла! — сказала она.

— Но, леди Мэри! Ваша светлость! Габриэлла хотела лишь взглянуть… Она дала мне честное слово, что не будет…

Разъяренная леди Мэри схватила Кэссиди под руку и потащила из магазина. Кэссиди села в карету. Она все еще находилась в шоке от случившегося.

Леди Мэри сделала знак кучеру, чтобы тот трогал.

— Это непростительно! — заявила она. — Я этого так не оставлю. Не думаю, что мадам Эстелла надолго сохранит клиентов среди моих друзей!

Кэссиди чувствовала, что ранена в самое сердце. В ту ночь она поняла, что женщина, которую она встретила в доме Рейли, его любовница, но ей казалось, что после женитьбы он должен был оставить ее.

— Я хочу домой, тетушка Мэри, — прошептала она.

— Ну нет, только не домой! — упрямо сказала леди Мэри. — Не давай себя запирать какой-то грубиянке! Я отвезу тебя в другой модный магазин, где тебя оденут ничуть не хуже. Ты не игрушка в руках мужчины, моя милая племянница!

— Та женщина… любовница Рейли, — в отчаянии прошептала Кэссиди.

— Не думай о ней. Ты должна нарядиться так, чтобы твоя красота засверкала во всем ее великолепии! Я введу тебя в общество, и ты затмишь всех признанных красавиц! Все мужчины будут у твоих ног, — леди Мэри на секунду задумалась. — Твой муж еще не раз услышит о твоих победах! — сказала она.

Кэссиди покачала головой.

— Я не собираюсь никого покорять, тетя Мэри, — ответила она. — Я не чувствую ничего, кроме унижения…

Леди Мэри взяла Кэссиди за подбородок и, заглянув ей в глаза, мягко произнесла:

— С чего бы это тебе быть униженной? Ты не будешь сидеть дома и разыгрывать глупенькую женушку! Тебе больше не придется быть участницей подобного пошлого фарса! Ты заставишь Рейли Винтера взвыть от ревности. Он еще заберет тебя с собой в замок и будет прятать от других мужчин!

— Я вовсе не хочу быть с ним! — проговорила Кэссиди, переводя дух. — Мне никогда не забыть, что он женился на мне из жалости и чтобы загладить собственную вину…

— Это не так, дорогая. Это он так думает — что женился на тебе по этим причинам. Но мы преподнесем твоему мужу не один сюрприз. С моей помощью он сделается твоим преданным рабом!

Кэссиди откинулась на сиденье и закрыла глаза.

— Я не хочу его видеть!

Леди Мэри кивнула.

— Ты разозлилась, и я этому очень рада. Это придаст тебе сил для борьбы. Положись на меня, и ты узнаешь о жизни нечто такое, о чем и не мечтала!

— Каким образом?

— Ты замужняя женщина. Это дает тебе свободу, которая недоступна незамужней девушке. Ты можешь посещать все балы и вечеринки и танцевать со всеми, кто тебе понравится. Ни у одной кумушки не повернется язык осудить тебя, — рассмеялась леди Мэри. — Ты недурно позабавишься, прежде чем завоюешь собственного мужа!

— Он никогда не полюбит меня, тетя Мэри. Он сказал мне об этом, когда мы поженились, — вздохнула Кэссиди.

Леди Мэри только покачала головой в ответ на слова племянницы.

— Неужели он действительно так думает? — удивилась она. — Ну это мы еще посмотрим!

— Мне не нужна его любовь, но я хочу, чтобы он меня уважал, — упрямо пробормотала Кэссиди.

— Ты получишь гораздо больше, — заверила ее тетушка. — Рейли так влюбится в тебя, что будет, как о большой милости, молить тебя о взаимности.

Кэссиди подумала, что такой мужчина, как Рейли, вообще никогда ни о чем не просит женщин. Они сами готовы ради него на все.

— Я сделаю, как ты скажешь, тетя Мэри. Но единственное, чего я хочу, это чтобы Рейли извинился передо мной за то, что произошло сегодня у мадам Эстеллы, — твердо сказала Кэссиди.

Загрузка...