Глава 17

Обед на лоне природы, устроенный Талией в Керквуде, снискал множество похвал, а объявление о помолвке Талии и графа Касуэлла, сделанное мистером Керквудом в субботу вечером, встретило всеобщее восхищение, но не удивление. Этого объявления ждали давно, и только Керквуды точно знали о причине проволочек.

Глядя на Пирса и Талию, стоявших посреди маленького, украшенного цветами бального зала в глубине дома, Джулиана подумала, что они — прекрасная пара. Темная красота Пирса прекрасно оттеняла белокурую прелесть Талии, и у многих дам слезились глаза от умиления. Нежность, с какой Пирс склонял свою голову к Талии, и ее сияющее лицо не оставляли сомнений в том, что они женятся действительно по любви.

В воскресный вечер дом был полон гостей, и не только тех, кто остановился у Керквудов, но и приглашенных со всей округи, включая миссис Мэнли и ее дорогую подругу миссис Шербрук. Здесь были все, за одним заметным исключением — маркиз Ормсби на празднике отсутствовал.

После объявления о помолвке сквайр Рипли окинул взглядом комнату и с удивлением заметил:

— Странно, а почему здесь нет маркиза Ормсби?

Гости переглянулись. Викарий не знал всей истории, но был свидетелем неприятной сцены между Ормсби и Ашером во время злосчастного ужина и сделал свои выводы. Он также отметил неучтивое обращение Ормсби с хозяином дома. Так что отсутствие маркиза его не удивило.

Глядя в хрустальную чашу с пуншем, Ашер осторожно ответил:

— По-моему, он отказался. У него другие планы на вечер. Ему пришлось уехать.

— A-а, это все объясняет!— кивнул Рипли.

Деннинг устремил пронизывающий взгляд на Ашера. Он не знал, что происходит. Однако Ормсби никуда не уезжал, это совершенно точно. Значит, его попросту не пригласили. Вчера маркиз был так зол, что едва не откусил Деннингу голову, когда тот упомянул о том, что приглашен на ужин к Керквудам. И поскольку сегодня ночью у них с Ормсби была назначена встреча в Роузвейле, он знал наверняка, что маркиз сейчас у себя дома.

Деннинг удивился, когда не увидел Ормсби у Керквудов, но поскольку не интересовался никем, кроме себя, выбросил маркиза из головы. Однако теперь понял, что выглядит это странно. Ормсби — самый крупный землевладелец в округе. У него титул и богатство. Почему Керквуды его проигнорировали?!

Он с интересом посмотрел на Ашера. Можно побиться об заклад, что пасынку все известно. Но главное — можно ли использовать сегодняшнее положение Ормсби для своей выгоды?

Отведя пасынка в сторону, Деннинг шепнул:

— Знаешь, действительно непонятно, чертовски непонятно, почему Ормсби сегодня здесь нет.

— Это еще не конец света, — пожал плечами Ашер. — Ормсби очень высокомерен, и никто не расстроен, что его здесь нет.

— Вижу, и ты его не слишком любишь, — хмыкнул отчим.

— Трудно любить спесивого ублюдка, который уверен, что мир вертится вокруг него, — бросил Ашер. — Однако вы, кажется, прекрасно с ним ладите! Джон говорит, вы и Ормсби очень подружились с тех пор, как вы переехали в Роузвейл и с головой ушли в игру.

Настала очередь Деннинга пожать плечами:

— Всего лишь дружеская партия-другая в пикет. Не более того. Чтобы развеять деревенскую скуку.

— Постарайтесь, чтобы так оставалось и впредь, — резко бросил Ашер, — и чтобы ваша игра не доставила Джону неприятностей!

— А тебе? — сухо осведомился Деннинг.

— И мне тоже, — кивнул Ашер. — Больше я не стану вытаскивать вас из лап ростовщиков. Никогда!

Деннинг глотнул пунша.

— Ты слишком, волнуешься, мальчик мой, — усмехнулся он. — С Ормсби удача мне не изменит.

— Надолго ли?

— О, пока мне не надоест, — заверил Деннинг.

Ащер подавил проклятие. Отчим действительно шантажирует маркиза! Это единственная причина, по которой Деннинг был твердо уверен в том, что он всегда выиграет у Ормсби. Однако маркиз не погнушается ничем, чтобы достичь пели, — об этом не стоило забывать. И Ашер на своем опыте знал, что дергать маркиза за хвост очень опасно.

Намереваясь вернуть разговор к Ормсби, Деннинг вздохнул:

— И все же в толк не возьму, почему Ормсби не приглашен. Я думал, что они с Керквудом — лучшие друзья. — Не получив ответа, он продолжил: — Вряд ли Ормсби упустил бы возможность пожелать счастья Талии. Ведь она дочь его лучшего друга.

Ащер окинул отчима скучающим взглядом:

— Кто может разгадать мысли Ормсби? И кому они интересны?

Поняв, что ничего из пасынка не вытянет, Деннинг сдался и ударил Ашера по плечу.

— Вечер был на редкость приятным: Но думаю, пора прощаться и ехать домой.

— На очередную партию в карты с Ормсби? — мрачно спросил Ашер.

Деннинг с улыбкой погрозил ему пальцем:

— Я уже большой мальчик. И пусть тебе нравится играть роль няньки своих сестер и братьев, совершенно не обязательно заботиться обо мне. Кроме того, мы с Ормсби понимаем друг друга.

Бросив на отчима жесткий взгляд, Ашер процедил:

— Не знаю, какую игру вы затеяли, сэр, но предупреждаю: будьте осторожны. Ормсби редко ведет себя как джентльмен.

— Ты зря тревожишься. Я вполне могу о себе позаботиться, — подмигнул отчим. — И кто знает, может, я сумею помочь и тебе.

Брови Ашера сошлись на переносице.

— Что вы имеете в виду?

— О нет, я не настолько болтлив, — ухмыльнулся Деннинг и, оставив Ашера, ушел, громко стуча протезом по натертому дубовому паркету.

Джулиана и Ашер добросовестно посещали всевозможные домашние праздники, но после сегодняшнего вечера, когда помолвка была объявлена и все шло как по маслу, намеревались уйти со сцены на несколько месяцев. Если не считать предстоящей встречи с Маркусом Шербруком, оба преисполнились решимости «не быть дома» ни для кого, кто вздумает их посетить.

Ашер поискал взглядом жену. Джулиана разговаривала с бабушкой и миссис Шербрук, сидевшими в глубине комнаты на обтянутом гобеленом диванчике. Он поспешно подошел к ним, и Джулиана улыбнулась. Супруги обменялись взглядами.

— Думаю, — сказала Джулиана, — муж хочет с вами проститься.

Миссис Мэнли кивнула:

— Да, тем более что он очень терпеливо отнесся ко всей этой предсвадебной суматохе.

— Куда терпеливее, чем вы думаете, — усмехнулся Ашер. — Куда терпеливее! — Взяв Джулиану за руку, он спросил: — Полагаю, бабушка, ваш кучер благополучно доставит вас домой?

Миссис Мэнли фыркнула:

— Знаешь, дорогой, до того как ты окончательно сюда вернулся, я каким-то образом справлялась со всем самостоятельно. Но если хочешь знать, да, Уиггинс будет здесь с экипажем, когда понадобится. С ним будет и молодой Пелтон, так что мы, две немощных старушки, благополучно доберемся домой. А теперь бегите, — лукаво улыбнулась она, — я же вижу, вам не терпится.

Ашер, смеясь, поцеловал ее в щеку.

— Спасибо, я так и сделаю!

Простившись с бабушкой и миссис Шербрук, они отправились на поиски мистера Керквуда, чтобы пожелать и ему спокойной ночи. Вскоре они вышли на крыльцо, сошли по ступенькам и направились к тому месту, где ждала их коляска.

Ашер подсадил Джулиану на сиденье, сел рядом и пустил лошадей в галоп. И когда Керквуд исчез позади, Ашер довольно вздохнул.

— Ну, разве ты не рада, что я едва не силой повел тебя к алтарю? — спросил он у Джулианы. — Иначе бы мы стояли в кулисах и с завистью наблюдали за влюбленными, ожидая, когда придет наше время. Я не говорю уж о том, что нам пришлось бы спать в своих холодных и одиноких постелях... А вместо этого мы сейчас спешим домой, где я намереваюсь сделать с тобой все, что пожелаю. — Он взглянул на ее грудь, вздымавшуюся в вырезе муслинового платья, отделанного кружевом. — А может, я просто остановлюсь в укромном местечке поддеревьями и при первой возможности удовлетворю свою похоть.

Джулиана положила голову ему на плечо и засмеялась.

— Перестань изображать героя готических романов! И да, я очень рада, что мы уже женаты. Я была бы ужасно несчастной, если бы сегодня мне пришлось остаться в Керквуде, а ты бы уехал к себе домой.

— Я бы не уехал далеко, — признался Ашер, целуя ее. — Я бы спрятал лошадей в чаще, а потом залез бы в твое окно. От тебя, моя дорогая, невозможно оторваться.

Джулиана глубоко вздохнула. Ее тревожила мысль: а вдруг Ашер любит ее только на словах?

Услышав ее вздох, он озабоченно нахмурился:

— Что с тобой?

— Ничего, — отмахнулась Джулиана, но тут же нерешительно добавила: — Это из-за того, что Талия и Пирс кажутся такими влюбленными!..

— А это плохо?

— Нет, просто... — Она снова вздохнула, жалея, что недостаточно храбра, чтобы прямо спросить: любит он ее или нет? И вместо этого сказала: — Талия чудесно выглядела сегодня, не находишь?

— Да, — пожал плечами Ашер. — Но я всегда считал, что настоящая красавица в этой семье — ты.

— Правда? — восторженно выдохнула Джулиана.

— Конечно.

Ашер считает, что она красивее Талии! Неужели это правда? Но Джулиана напомнила себе, что это еще не означает, что он ее любит! Придется попытаться еще раз.

— Какое счастье, что Талия выходит замуж за человека, который ее любит. Это так романтично! — воскликнула она.

Ашера немного удивило настойчивое желание жены обсуждать отношения Пирса и Талии, но он, как человек неглупый, почти сразу понял, что кроется за вздохами Джулианы и ее необычайным интересом к чужим делам. Он улыбнулся. Разумеется! Сам-то он знал, что любит Джулиану, но ни разу не сказал ей об этом. Необходимо срочно исправить положение!

Остановив лошадей прямо посреди дороги, он залюбовался игрой лунного света на лице Джулианы.

— Ты такая красавица. Я люблю тебя.

Джулиана тихо ахнула и уставилась на него широко открытыми глазами. Сердце бешено заколотилось.

— П-правда? Ты н-никогда не говорил... — пролепетала она.

— Ты так давно жила в моем сердце, что даже не могу точно определить, когда я в тебя влюбился. Но теперь я твой навсегда. Никогда в этом не сомневайся!

Джулиана чувствовала себя так, словно получила в дар звезды и небо. Губы ее приоткрылись, лицо излучало сияние...

— Я все окончательно понял в Лондоне, — пробормотал Ашер, не сводя с нее глаз. — В разлуке я осознал, что не могу представить жизни без тебя.

Он поцеловал ее долгим поцелуем, не обращая внимания на лошадей, нетерпеливо фыркавших и перебиравших копытами.

— О, Ашер, я тоже тебя люблю, — призналась Джулиана.

— Знаю, — спокойно ответил он. — И ты — маленькая гусыня, если давным-давно не сообразила, как безнадежно я в тебя влюблен. Подумать только, а еще говорят, женщины живут инстинктами! Ты действительно воображала, будто я исключительно по доброте душевной рискну жизнью и честью и украду для вас письма Талии? Я люблю тебя, Джулиана! Всегда и навеки!

Она обняла Ашера за шею и поцеловала.

— И я люблю тебя. Больше, чем ты того заслуживаешь, несносный спесивец!

Смеясь, Ашер снова стал целовать Джулиану. Одной рукой удерживая лошадей, он умудрился устроить Джулиану между своих бедер, а она осыпала поцелуями его щеки и подбородок.

— Раньше я считала себя счастливой, но теперь... О, Ашер, как прекрасно, что мы любим друг друга!

Теперь уже он целовал ее. А когда поднял голову, долго не мог отдышаться.

— Прекрасно, — выдавил он. — А теперь, если мы немедленно не отправимся домой, то, боюсь, шокируем тех, кто будет проезжать здесь через несколько минут.

Примерно в то время, когда Ашер и Джулиана открывали друг другу сердца, Деннинг и Ормсби сидели в уютной комнате, которую хозяин считал своим кабинетом. Элегантность ей придавали дубовые панели, а стеклянные двери, выходившие в уединенный дворик, позволяли некоторым... э... дамам приходить и уходить незаметно.

Деннинг привез из Эппл-Хилла несколько предметов мебели: игорный столик, с полдюжины потертых, но чрезвычайно удобных стульев, старый дубовый буфет и письменный стол матери Ашера. Джулиана оставила большой книжный шкаф красного дерева, и Деннинг уже заполнил его любимыми книгами. На буфете стоял оловянный поднос с четырьмя хрустальными графинами и бокалами, на обоих концах буфета возвышались разнокалиберные серебряные канделябры. Тут же красовалось блюдо с фруктами, хлебом и сыром. Рядом лежал маленький разделочный нож. По обеим сторонам дверей стояли мягкие диваны с атласной обивкой.

Деннинг и Ормсби сидели за столом, на котором были разложены карты и стояли полупустые рюмки с бренди. Они уже сыграли партию в пикет, которую Деннинг легко выиграл. Ормсби, развалившийся в кресле напротив, мрачно взирал на партнера. Он приехал в Роузвейл уже полупьяным и весь вечер все еще продолжал много пить.

Подняв со стола карты, Деннинг стал их тасовать.

— Кстати, я должен поблагодарить вас за Уилла Докери. Мой конюх утверждает, что молодой человек уже освоился и прекрасно умеет обращаться с лошадьми.

Ормсби что-то проворчал, по-прежнему не меняя выражения лица.

— Похоже, вы чем-то расстроены? — спросил Деннинг. — Плохо себя чувствуете, старина?

Ормсби бросил на него взгляд, полный ненависти.

— Какое вам дело? Вы заботитесь только о том; чтобы я продолжал проигрывать и наполнял ваши карманы, когда вам приспичит выкинуть деньги на какую-нибудь очередную прихоть.

Пожав плечами, Деннинг отодвинул карты и хмуро признался:

— Знаете, я думал, что буду счастлив постоянными выигрышами, но нахожу, что тоскую по трепету, с которым прежде ждал окончания каждой партий, не зная, выиграю или проиграю. Наше небольшое соглашение, лишает игру накала, не находите?

— Жалуетесь? — проворчал Ормсби.

— О нет! Просто вечный выигрыш доставляет далеко не так много удовольствия, как я считал.

— Означает ли это, что мы можем прекратить нашу маленькую комедию? Разве вы еще недостаточно выиграли? — Маркиз, презрительно скривив губы, оглядел довольно убого меблированную комнату. — Пока что я не вижу, что вы пошли на большие расходы.

— Люблю знакомую обстановку, — улыбнулся Деннинг, посмотрев в сторону стола Джейн. — И ни за что не расстанусь с некоторой мебелью. Она, можно сказать, символизирует мою удачу.

Заметив, куда смотрит Деннинг, Ормсби выпрямился. Глаза его хищно загорелись.

— Так удачу вам принес этот маленький стол?

— О нет, не он, — беспечно возразил Деннинг. — Другие вещи... Вот, например, этот ломберный столик... сколько партий я выиграл за ним!

— Но разве вы еще не выиграли достаточную сумму? — проворчал Ормсби, впиваясь в него взглядом.

Деннинг снова вздохнул.

— Полагаю, я выиграл достаточно, — кивнул он и признался: — Я думал, что деньги — это все, но, к сожалению, обнаружил, что мне все еще стыдно перед пасынком.

Ормсби словно окаменел. Только в глазах метнулось что-то опасное.

— Надеюсь, — осторожно произнес он, — вы не собираетесь делать глупости?

Деннинг рассеянно дернул себя за ухо.

— Не знаю. Пока не решил. Теперь он женат. И скорее всего в следующем году родится его первенец. Мне кажется, вам стоит об этом подумать. И кое-что предпринять... Заодно подумайте и о том, что мне, возможно, придется ему кое в чем признаться.

Ормсби стремительно перегнулся через стол и схватил Деннинга за горло. Карты полетели на пол, стол тоже упал, кресло Деннинга опрокинулось. Мужчины схватились не на жизнь, а на смерть. Деннинг отчаянно пытался оторвать руки Ормсби от горла. Из последних сил сопротивляясь сокрушительной силе, он покатился по полу и врезался в дубовый буфет. Хрустальные графины жалобно задребезжали.

Секунды шли, и Деннинг стал задыхаться. Перед глазами замелькали разноцветные пятна. Впервые за все это время ему стало по-настоящему страшно. Господи, неужели Ормсби задумал его убить!

Но тут в дверь постучали, и раздался голос лакея:

— Сэр, у вас все в порядке? Я слышал шум.

Ормсби убрал руки. Откатившись от Деннинга, он вскочил и поковылял к креслу. У полковника ушло больше времени на то, чтобы отдышаться, но он сумел встать и, ловя ртом воздух, направился к двери.

Еще пара секунд ушла на то, чтобы поправить галстук, открыть дверь и, задыхаясь, пояснить:

— Ничего страшного. Маркиз... э... упал. Все в порядке.

Лакей, бывший ординарец Деннинга, Бэкем, служивший у него много лет, привык к выходкам джентльменов и поэтому лишь покорно кивнул. Скорее всего оба просто пьяны.

— Да, сэр. Если понадоблюсь, буду в передней.

Закрыв за ним дверь, Деннинг пересек комнату, поднял столик и посмотрел на противника. Он понимал, что сильные эмоции, подогретые спиртным, могут подтолкнуть на насилие даже самого мирного человека. А Ормсби был очень пьян. Однако пройдет немало времени, прежде чем он забудет, как пальцы маркиза сжимали его шею. Только сейчас ему пришло в голову, что Ормсби намного опаснее, чем он думал.

Решив перевести ситуацию в более легкомысленное русло, он заметил:

— Не слишком разумно с вашей стороны.

Ормсби в ответ только скривил губы.

— Все мои слуги знают, что вы здесь, и если найдут меня мертвым, подозрения падут на единственного человека. На вас, — пояснил Деннйнг.

— Хотите извинений? — прорычал Ормсби. — Прекрасно! Извините, я потерял голову! — Он вскочил и, едва держась на ногах, направился к двери. На пороге он обернулся: — Мы заключили сделку. Я свое слово сдержал. Пригрозите мне еще раз — и я убью вас! — прорычал он и скрылся за дверью.

Деннинг окинул взглядом комнату: карты разбросаны, на полу осколки графина. Он тяжело сел и попытался обдумать, что делать дальше. Слова Ормсби его не испугали, но напугала его выходка — еще немного, и он бы его удушил.

Деннинг поднялся и, громко стуча деревянной ногой, проследовал к письменному столу жены. Порылся в нем, нашел перо и бумагу и стал писать. Вскоре на столе лежали две страницы, исписанные размашистым почерком, Деннинг перечитал письмо, поставил подпись и дату и, ожидая, пока чернила просохнут, выдвинул до конца длинный ящик в верхней части стола. Убрав ящик, он пошарил в оставшемся пустом пространстве. Пришлось немного потрудиться, но наконец он нашел то, что искал. С улыбкой выложил на столешницу небольшую пачку бумаг, обернул ее письмом и стал думать, что делать дальше.

Первой мыслью было вернуть все на прежнее место. В конце концов, бумаги тридцать лет пролежали там в полной безопасности. Но какой-то инстинкт предостерег его — разумнее найти другой тайник. Он не забыл, как посмотрел на стол Ормсби. Это была ошибка. Самым дурацким образом он привлек внимание Ормсби к письменному столу Джейн. А маркиз вполне способен вломиться в его дом и раскрыть все секреты письменного стола.

Нет, теперь этот тайник ненадежен. Придется перепрятать пакет в другое место. А потом он съездит в Лондон и отдаст его поверенному.

Оглядев комнату, полковник подошел к книжному шкафу, открыл стеклянную дверцу и уставился на книги в ярких кожаных переплетах. Что, если...

Деннинг провел пальцем по корешкам и улыбнулся, наткнувшись на том Чосера. Превосходно!

Вынув книгу, он взял с блюда разделочный нож и вырезал квадрат, в который как раз поместились бумаги. Закрыл книгу, поставил на место и довольно улыбнулся. Ну вот, теперь никто ничего не заметит. Конечно, не самая лучшая идея, но вряд ли вор, даже такой, как Ормсби, станет шарить в книгах.

Все еще улыбаясь, он подошел к буфету, налил себе бренди, уселся на диван и стал заново воскрешать в памяти события этого вечера. Действительно ли Ормсби мог его убить? Вряд ли, но он был чертовски благодарен Бэкему за то, что тот услышал грохот и постучал в дверь.

Деннинг сознавал, что ведет опасную игру, но до этого вечера он не боялся Ормсби. Не слишком мудро было с его стороны угрожать ему разоблачением и намекать, что откажется от сделки. И что он после этого ожидал? Что Ормсби благодушно похлопает его по плечу? Да, натворил он дел, и теперь неясно, каковы будут последствия. И вообще следовало отвезти пакет к поверенному сразу, как только он его нашел. Не хватало еще, чтобы документы пролежали в столе следующие тридцать лет! Или чтобы Ормсби нашел их и уничтожил.

Прикончив бренди, Деннинг подошел к буфету и налил себе еще. Он долго смотрел в янтарные глубины бокала, словно искал на дне ответ. Тщетно...

Какой же он все-таки эгоистичный подонок! Из-за него семью могли выбросить на улицу без единого пенни! И все из-за его несчастного пристрастия к игре. А Джейн? Как она жила все это время?!

Деннинг закрыл глаза. Его одержимость азартными играми причинила ей столько боли! Спасибо Господу за Ашера! Деннинг не знал, каким образом пасынку удалось раздобыть такие огромные деньги и помочь бабушке и сестрам с братьями, но он и не хотел ничего знать. Мальчишке дьявольски везло в карты, однако никто не может быть настолько удачлив. Непонятно, какими средствами Ашер спас их всех...

Деннинг скривился от стыда. И чем он отблагодарил пасынка? Тем, что набивал собственные карманы?..

Он опять вернулся мыслями к Ормсби. Насколько опасен маркиз? Достаточно опасен. Он вполне способен на убийство.

Маркиз мчался галопом к Ормсби-Плейс и обдумывал убийство. Едва только он обуздал свою бешеную ярость, сразу сообразил, что вмешательство лакея было весьма своевременным. Если бы не это, он сотворил бы непоправимую ошибку. Конечно, придушив Деннинга, он получил бы огромное удовольствие, но навлек бы на себя подозрения. Слуга Деннинга знал, кто в гостях у хозяина, и, конечно, указал бы на него. И тогда он не избежал бы петли.

К тому времени как маркиз достиг крыльца своего дома, ему удалось немного успокоиться. Он сразу направился в кабинет и, запершись, стал метаться из угла в угол. Взгляд его упал на пейзаж Гейнсборо, и его обуял новый приступ ярости.

У него не было доказательств, кроме твердой убежденности, что письма похитил проклятый Корделл.

Ормсби сжал кулаки так сильно, что побелели костяшки пальцев. Эти тупые кретины не сумели сделать свою работу! Если бы они не сваляли дурака, Ашер бы уже гнил в могиле!

И что теперь делать?

Он — большая проблема. Деннинг — не меньшая. Если устранить Деннинга, утечка из его кошелька мгновенно прекратится. Но смерть Деннинга может оказаться не тем решением, которого он искал. Наверняка он только спровоцирует разоблачение. Однако если он убьет Ашера...

Маркиз злобно зарычал.

Ашер Корделл — вот причина всех его несчастий! Ах, если бы сегодня ему удалось вцепиться в горло Корделла! Но если он убьет Ащера, тогда Деднинг точно что-нибудь заподозрит, а он не собирается давать полковнику еще одно оружие против него.

Ормсби скрипнул зубами. Кого убить? Деннинга? Или Корделла? А может, их обоих?

Загрузка...