17

— Я хочу повторить еще раз, — заметила Джулия, когда экскурсия по дому закончилась. — У вас действительно симпатичный дом, Бен.

Она говорила это искренне. Осматривая дом, Джулия не обнаружила никаких следов женской руки и во второй раз подумала, жила ли тут когда-нибудь Лили Вилсон.

— Благодарю за комплимент, — ответил Бен. — А по мне, так это холостяцкая берлога со всякими лосиными рогами и пивными кружками. — Тут он застенчиво улыбнулся.

— Что-то я не заметила рогов лося, — возразила она.

— И вправду. — Он усмехнулся. — Надо это дело исправить.

Они вернулись в кухню — просторное помещение с бревенчатыми стенами, полное света.

— Вы не возражаете, если мы выпьем кофе на свежем воздухе? — предложил он. — Я понимаю, там немного прохладно, но мне хочется, чтобы вы поглядели на мой сад.

— Конечно. — Джулия помогла ему поставить на поднос все кофейные принадлежности и поймала себя на мысли, что ей и впрямь хочется совершить обход сада. И это было так не похоже на нее — Джулия Максвелл, и вдруг интересуется чьим-то садом.

Через раздвижную стеклянную дверь они вышли на задний двор, где росло мощное дерево и вились густые лозы глицинии. Мгновенно Джулия поняла, что оказалась в настоящем «райском саду».

Хоть весна стояла еще ранняя и тут мало что цвело, если не считать самых ранних апрельских цветов, сад Бена, казалось, уже был исполнен благоухания.

И она убедилась — хотя с трудом могла в это поверить — что во дворе, похожем на ее собственный, каждый доступный клочок земли был преображен в нечто удивительное.

— Вон там у меня розарий. — Бен махнул рукой на широкую площадку, заполненную зелеными, восковыми черенками роз, почва вокруг них была тщательно мульчирована. — А здесь у меня японский сад на камнях.

— Я потрясена, — сказала Джулия. — Это впечатляет.

— Благодарю.

У нее разбегались глаза. Маленький мостик через ручей, фонтан и статуи, декоративные решетки, уютные скамьи, дорожки и увитые лозой беседки. Но все это не шло ни в какое сравнение с самими растениями, которые, сияя сочной зеленью, настойчиво лезли из земли.

— Вон там находится итальянский сад эпохи Возрождения, — заметил Бен, показывая на уголок участка, украшенный статуями, колоннами и бегущим ручейком. — Впрочем, не буду вас утомлять, Джулия. Мне ведь известно, что вас не слишком интересуют подобные вещи.

Она повернулась к нему лицом.

— И все-таки я в состоянии оценить все это, — искренне произнесла она. — Вы творите тут настоящие чудеса.

— Ну… — Он выглядел смущенным. — Благодарю вас. Давайте присядем и выпьем кофе. Уверен, что у нас найдется о чем поговорить и кроме сада.

Под раскидистым кленом стоял круглый стеклянный столик; тут они и присели. Как ни была Джулия ошеломлена великолепием сада, она все же чувствовала себя непринужденно в солнечном дворике Бена.

— Бен, я никогда не спрашивала о вашей жизни, — заметила Джулия. — И это, по-моему, нечестно, раз вы знаете обо мне все на свете от болтушки Кристи.

— А что бы вы хотели узнать? — улыбнулся он.

— Мне любопытна одна вещь. Этот дом — вы зовете его холостяцкой берлогой… Жила ли тут ваша жена?

— Нет. — Он покачал головой и достал из заднего кармана пачку фотографий. — Вот дом, где жили мы с Лили. — Бен показал ей снимок небольшого, изящного дома с белой оградой-частоколом и глицинией, карабкавшейся на мощные ворота. Мы жили в соседнем городе. Брумфилде. — Он порылся в снимках. — А вот фото Лили.

Джулия осторожно взяла маленькую карточку. Со снимка улыбалась молодая женщина в ярко-красной блузе и широкой красной ситцевой юбке, стройная и привлекательная — высокие скулы, полные губы, большие, темные глаза.

— Просто красавица.

— Да.

Джулия вернула снимок.

— И после ее смерти вы почувствовали необходимость уехать из того дома?

Бен кивнул.

— Да. Я прожил там еще какое-то время, но меня не покидало тягостное ощущение чьего-то присутствия.

— Со мной происходит то же самое, — согласилась Джулия. — Я жду, что вот-вот увижу Джея всякий раз, когда сворачиваю за угол… хуже того, иногда мне кажется, что я и на самом деле его вижу. Никто и представить себе не может, пока сам не пройдет через… — Она остановилась, потому что подходящие слова не шли в голову.

— Я согласен с вами, — сказал Бен. — Если вам хочется об этом поговорить, буду рад выслушать. Или же…

— Что или же?

— Или же мы поговорим о других, более веселых вещах.

Она не была точно уверена, что он имел в виду. Однако, подумав, решила, что в этот самый момент ей не хочется говорить о Джее, о том, как мучительно было его потерять.

— Тут так красиво и спокойно, — произнесла она с улыбкой. — Может, просто насладимся этим моментом…

— Хорошо. — Он потягивал кофе. — Позвольте задать вам вот какой вопрос: почему вы решили, что найдете вашу подругу Лиз у меня?

Джулия засмеялась.

— Ну, как вы, вероятно, заметили, Лиз не прочь пофлиртовать.

— Вообще-то не заметил.

— Как это вам удалось? Кстати, она недвусмысленно заявляла о своих планах на вас, а я достаточно давно ее знаю, чтобы понимать, что она так и сделает.

— Планы на меня? И вы решили, что я буду в них участвовать? — Он нахмурился. — Ваша подруга ведь замужем?

— Ну… да, замужем. Однако она умеет завлекать мужчин.

— Со мной такое не пройдет, — заявил он. — Я не трогаю чужих жен — никогда.

— Но ведь Лиз очень красивая.

Черты его лица сделались холодными и жесткими.

— Невысокого вы мнения о моей персоне, Джулия, если решили, что меня сможет заманить в свои сети взбалмошная особа, сбежавшая от своего мужа.

Джулия чувствовала, как бешено колотится ее сердце.

— Простите, я ошибалась и теперь это понимаю. Но я и в самом деле не знала, что вы за человек.

Он слегка отодвинул кресло и казался огорченным.

— Тогда скажите мне на милость… как мне доказать вам, что я за человек? — Тон его был веселым, однако в глубоких, зеленых глазах внезапно мелькнула боль. — Что должен сделать мужчина, Джулия, чтобы добиться вашего уважения?

— Бен, я вовсе не хотела вас оскорбить.

— Но у вас это получилось. Кажется, мне нужно реабилитировать себя. — Он встал с места и прошелся по дворику, останавливаясь иногда, чтобы поправить ростки глицинии, свисающие с крыши беседки. — Знаете, мои брат с сестрой всегда звали меня Правильный Бен.

— Это комплимент? — улыбнулась Джулия.

— Нет, в их устах это звучало как оскорбление, — сказал он. — Но для меня комплимент. Они говорят, что я единственный среди их окружения, кто не жульничает с налогами.

— Весьма похвально. — Она неловко заерзала. — Кстати, я тоже никогда не жульничаю.

Его лицо смягчилось.

— Вот видите? У нас все же много общего. Это уже обнадеживает.

Она уставилась на него. Замечание подобного рода возмутило ее настолько, что она готова была вскочить и отправиться домой. Однако, к счастью, у Бена хватило разума прекратить на этом разговор.

— Не хотите ли пройтись по саду? Я покажу вам маленький бассейн, от которого Кристи без ума. Я собираюсь отдать его им в качестве свадебного подарка.

— Это будет здорово.

Джулия пошла за ним, поражаясь, с каким вкусом и любовью был возделан каждый сантиметр земли. Она ходила по дорожкам, смотрела, трогала, будь то черенки роз, лозу или маленькие статуи.

Еще она испытывала благодарность к Бену за то, что он прекратил разговор об их общих чертах. Казалось, он все время старался добиться ее одобрения, создавая почву для интимных отношений, а она совершенно не желала принимать этого.

«Хорошо, Правильный Бен, — размышляла она. — Если ты и впрямь такой достойный человек, каким хочешь казаться, постарайся, чтобы наша дружба не выходила за определенные рамки».


Неожиданно громко прозвучал звонок в дверь Бена. Он пошел открывать, и в доме появились новые гости. Бен позвал Джулию в большую гостиную, и она увидела Лиз и Стива, которые держались за руки и выглядели весьма довольными.

— Привет, Джулия, — сказала Лиз, направляясь ей навстречу и одновременно беззастенчиво разглядывая дом Бена. Она представила друг другу мужчин, и те обменялись рукопожатиями.

Джулия тепло поцеловала Стива, высокого, белокурого, слегка лысеющего мужчину.

— Я так рада твоему приезду, Стив, — произнесла она. «Ты никогда не узнаешь, насколько рада», — подумала она про себя, но от всей души порадовалась тому, что брак подруги можно считать на какое-то время продленным.

— Довольно дорогостоящий способ выяснения отношений, — заявил Стив, смущенно улыбаясь. — Ведь все можно было бы решить в Афинах, но нет, только не с моей Лиз.

— Лиз из всего устраивает драму, — закончила за него Джулия. Они улыбнулись, прекрасно поняв друг друга.

Стив обнял жену.

— Ну, я люблю ее, и это самое главное. Она говорит, что любит меня. Что еще нам нужно?

«Действительно, что еще?» — подумала Джулия. Она и представления не имела, что могло бы удовлетворить Лиз Холворт, однако, если Стив считал, что во время этой поездки нашел ответы на все вопросы, то ему и карты в руки.

— Мы хотим это отпраздновать, — торжественно заявила Лиз. — Вы будете нашими гостями сегодня вечером? Мы намерены заказать самый роскошный обед с омарами, какой только найдется в Северной Америке.

Бен бросил вопросительный взгляд на Джулию. Она быстро поборола сомнения. В конце концов, что такое обед? Ровным счетом ничего. Они с Беном уже несколько раз обедали вместе.

— Повод стоящий, — заявила она. — Как тут можно отказаться?

— Я тоже «за», — произнес Бен с довольным видом.

— Отлично! — Стив так и светился оптимизмом. — А теперь давайте принарядимся и встретимся через полчаса.

Лиз бросилась к Джулии и с чувством обняла ее.

— Ты моя лучшая подруга, Джулия, — проговорила она сквозь выступившие слезы. — Не бросай меня никогда, даже если я буду ужасно себя вести. Я не знаю, что мне без тебя делать.

Загрузка...