Глава 25. Принцесса спасает Фреда

Время шло, и Клербурн постепенно пустел. Словно с яблони постепенно падали созревающие яблоки.

Невзирая на зловещие знаки, которые были даны Фреду на прошлогоднем турнире, Гарольд так и не умер. Единственная неприятность, которая с ним случилась — это потеря подаренного колдуном меча. Принц ухитрился утопить его в реке, и всю ночь оттуда вылавливал. Меч он нашёл, и даже не заболел, так что Фред на минуту усомнился в своих способностях. Но возможно, что опасность всё ещё подстерегала Гарольда. В августе, после Праздника Урожая, достигший совершеннолетия принц вместе со своим другом покинул Клербурн. Гарольда ждало место наследника Верховного Короля, а Эдгара — офицерская должность в войсках Рангарда.

Биг и Бригитта, пользуясь старинными обычаями Праздника, сговорились на один год. Бригитта уже не вспоминала про своих прежних ухажёров, да Биг ей этого и не позволял. Уолтер ходил по замку с волшебным вараном, которого ему прислал Гэрет. Варан беззвучно разговаривал с принцем, а на остальных шипел и дрался своим длинным хвостом. Вот к чему леди Данмор прислала Уолтеру брошку с ящерицей! Фреда это немного успокоило — всё же он не сумасшедший, а просто видит невидимое. Компании чешуйчатого забияки Фред предпочитал башню Принцессы, а с наступлением осени — охоту.

Охота с детства была его любимым занятием. Как победителю турнира, император позволил ему охотиться на землях Рангарда. И вот в один прекрасный день с арбалетом наперевес Фред отправился за стены замка, вниз по склону, в надежде настрелять для своей феи чего-нибудь приличного.

Зверья в окрестностях Клербурна оказалось мало, и всё какая-то мелочь. На ворон и зайцев переводить болты не хотелось. Но вот в кустах замелькало что-то покрупнее… похоже на косулю. Увлечённый преследованием, Фред не сразу заметил, как забрёл глубоко в лес. Отрезвила его глухая тишина. Оказалось, Клербурн опоясывают глубокие овраги, заваленные буреломом. Замок-то действительно неприступный. Не зря в своих мечтах он нацеливался на Равенну, столицу Запада. Там гораздо теплее, да и местность живописнее…

Внезапно Фред почувствовал твёрдую почву под ногами. Тропинка сама привела его на поляну, заросшую густой травой. Посреди поляны торчал колодец. А возле колодца Фред увидел куст шиповника. Того самого, белого. Фред подошёл и проверил. Точно они. Колодец и шиповник над ним. Ветки, усыпанные ароматными цветами, склоняются к чёрной воде. И этот запах, такой неожиданный посреди осеннего леса. Вот что за видение ему было. Но при чём тут Эдит? И откуда этот символ у Гарольда?

Фред заглянул в колодец. В тёмной глубине что-то загадочно поблёскивало. Правда, Фред ничего разглядеть не успел — как только он наклонился пониже, ветки шиповника обвились вокруг его плеч. И чем больше Фред пытался освободиться, тем безнадёжнее застревал среди прочных гибких стеблей. Он потянулся к кинжалу, и руки немедленно обожгло болью — загнутые колючки вонзились в тело. Вот Змей! Он оказался пленником одичавшей розы. Любопытство кошку сгубило… и похоже, на этот раз по-настоящему. Ведь в овраге не было ни души. И до замка не докричишься.

За спиной зашуршала трава. Фред скосил глаза — к нему приближалась женщина в пышном пыльно-розовом платье. Это был бархат модного цвета "серебряный пион", но для Фреда он выглядел безнадёжно выцветшей тряпкой. Женщина была так же безнадёжно ярко накрашена.

— Беги, это ведьма! — завопил внутренний голос так громко, что Фред вздрогнул. Стебли шиповника в ответ обвились вокруг его ног, лишая всякой возможности сопротивляться.

— Уилфред Данмор, — произнесла Изольда голосом, полным восхищения. — Знаменитый победитель турнира. Ваша милость соизволили почтить нас своим визитом. Какая честь. Вас заинтересовало наше скромное пристанище? Я с удовольствием проведу вас туда. Правда, чтобы удовлетворить своё любопытство, вам придётся немного помучиться.

Она вынула из-за пояса юноши нож и резанула ближайшую ветку. Шиповник ощутимо содрогнулся, шипы немедленно оцарапали кожу Фреда.

— Ой! А может, не надо? — вырвалось у Данмора.

— Надо, надо, — проворковала Изольда. Из пореза закапал красный сок. От резкого запаха Фреда замутило. Обычно он не боялся крови, но тут было что-то другое. Изольда смочила руку в соке и поднесла к губам пленника. — Попробуй, красавчик. Совсем немножко.

Колючки впились Фреду даже в волосы, не давая пошевелиться. Рот обожгло пряным вкусом. Фред чуть не подавился.

— Вот так, хорошо, — продолжала ведьма. — Глотай, мой милый. Это совсем не больно. Твой приятель уже много такого выпил и стал только сильнее. Чтобы победить на следующем турнире, тебе тоже надо это попробовать.

Фред молчал, как воды в рот набрал, и смотрел на женщину круглыми глазами. Он повис на кусте, пытаясь не обращать внимания на впившиеся в кожу колючки. Приём сработал — Изольда решила, что он покорился. Обрадованная ведьма отступила и сказала:

— Видишь, как всё просто. Одна капля волшебного напитка — и ты сможешь пройти в мой чудесный сад. Там и отметим наше знакомство. Отведи его, Тристан. Муттаркопф!

Колючки и жёсткие стебли исчезли. Фреда теперь держали вполне естественным образом. Он повернул голову — и столкнулся с внимательным взглядом синих глаз. Рядом с ним стоял у колодца черноволосый молодой человек. По траве у его ног струился белый туман.

— Мне бы сначала руку перевязать, — произнёс молодой человек, отпуская Фреда. — Ты мне палец порезала.

— Искусство требует жертв, — отпарировала Изольда. — Давай скорее, надо отвести гостя.

Пользуясь моментом, Фред попытался самостоятельно утопиться в колодце. По счастью, воды в нём оказалось до краёв, и охотник окунулся по самые плечи. Тристан оттащил его.

— Не торопись ты так. Дай я палец перевяжу, потом пойдём.

— Тристан, — пробормотал Фред, сплёвывая воду с остатками крови. — Ты что тут делаешь?

— А ты что?

— Я-то охочусь.

— Мы тоже охотимся.

Фред сделал шаг назад, но упёрся в бортик колодца. А рядом маячил Тристан, отрезая путь к отступлению. Вот Змей! Изольда уставилась на него своими подведёнными глазищами и что-то забормотала.

— Не надо ко мне подходить, — предостерёг юноша. От Изольды несло чем-то горелым. Но, похоже, никто, кроме него, не замечал этой вони.

— А ты просто очаровашка, — мурлыкала Изольда. — Тристан столько о тебе рассказывал. Ты, кажется, до сих пор не нашёл себе девушку? Нам надо непременно познакомиться поближе.

Она подошла вплотную к юному охотнику и принялась медленно расстёгивать его кожаный колет. Фред почувствовал, как пересохло в горле. Что за запах такой противный? Розовые духи вперемешку с пылью и гарью. Уверенные прикосновения ведьмы только раздражали. Но, только Изольда запустила руки под куртку и попыталась обнять Фреда за талию, как парочку обдало тугой струёй ледяной колодезной воды. Ведьма взвизгнула, как обычная женщина, и отпрянула, путаясь в платье. На Фреда что-то посыпалось, он даже не сразу понял, что.

— Моя коллекция! — ахнула Изольда. Фред брезгливо стряхнул с плеч какие-то бирюльки.

— Что за наглость! — раздался голос Леандра. — Неужели Тинтагеля мало!

Сердце Фреда ёкнуло. Его Принцесса, в своём кружевном кафтанчике, как настоящая фея, маячила в тумане на краю поляны. А он тут мокрый, полуодетый и в обнимку с чужими людьми.

— Ты мне мешаешь! Мальчишка! — Изольда с оскорблённым видом смахнула с ресниц воду вместе с косметикой, отчего стала выглядеть ещё чуднее.

— Прочь отсюда! — и Леандр сделал жест рукой. Из колодца поднялся столб воды и обрушился на поляну. Изольда, мгновенно промокнув с головы до ног, вцепилась в Тристана, чтобы её не снесло потоком вместе со всеми её драгоценностями.

— Тристан! Это возмутительно! Ты должен разобраться!

— Не советую, — сказал Леандр. — Покиньте земли моего отца немедленно.

— Ваше высочество… — начал Тристан, пытаясь изобразить благородного рыцаря, спасающего даму, но Леандр только разозлился ещё больше. В воде закрутились водовороты, размывая всё вокруг. Фред попытался отойти, но завяз в грязи. К его ужасу, мутная вода вскипела от движений множества тел, покрытых блестящей чешуёй.

— Ах ты ж… — только и смог он произнести. Перед обезоруженным охотником замаячила неприятная перспектива задохнуться от приступа паники из-за появившихся вокруг ненавистных змей.

— Нет, не надо! Повелитель… простите… мы уходим, — забормотала Изольда, почуяв, что её контора прогорает. Она принялась торопливо шарить в траве, подбирая свои сокровища. Из колодца, как из родника, во все стороны бежала вода. Лесная прогалина стремительно превращалась в болото, в котором мелькали юркие тела водяных змей. Изольда уже не приставала ко всем подряд и не бормотала свои заклинания — она шарила в воде, издавая странные звуки, что-то среднее между плачем и руганью. Её платье потемнело, волосы спутались, и она выглядела не как опасная колдунья, а как мокрая курица.

— Господин Фред, скорее, — появившийся как из-под земли Рыжик потащил ошалевшего Данмора прочь с полянки, подальше от мерзких змей, причитающей ведьмы и застывшего рядом с ней Тристана.

— Что она делает? Рыбу ловит? — спросил Фред, отдышавшись. Он так ничего и не понял.

— Их высочество подняло воду в колодце и выбросило наружу все припрятанные там сокровища, — пояснил Рей. — Теперь госпожа Изольда пытается их отыскать.

— Нечего тянуть свои грязные лапы к моим людям, — сказал Леандр, наблюдая за происходящим издали. — Пора ей уже убираться из Клербурна. Что же до тебя, Уилфред, ты больше не будешь тут охотиться.

— Как пожелаете, моя принцесса. — Мысли Фреда были только о том, как бы оказаться подальше от змей. А его фея, похоже, умеет колдовать не хуже Изольды. И только что спасла его от участи Тристана. — А словечко-то какое чудное.

— Для тебя оно безопасно, — ответил Леандр. — Но не смей больше приближаться к этой потаскухе. Напоит кровью и станешь деревом.

— Рыжик, ты не почуял этот странный запах? Как будто что-то подгорело.

— Старые духи? — предположил Рей недоумённо.

— Уходим, — приказала фея. — Пусть Тристан сам с ней мучается.

— Боюсь, мучиться с ней будет не только Тристан, — пробормотал Фред, которого беспокоил запах гари и образ белого шиповника. Внутренний голос шептал, что всё только начинается. Но Данмор был вынужден последовать за своей принцессой обратно в Клербурн.

Загрузка...