Морган провела в Нью-Йорке еще неделю. Ей не хотелось торчать в захудалом провинциальном Вайнленде дольше, чем требовала необходимость. Она ежедневно звонила Тиффани, ходила по магазинам, пересмотрела все новые шоу на Бродвее, но большей частью валялась на кровати у себя в номере и читала журналы мод.
Морган избегала встречаться с друзьями. Она радовалась возможности избавиться от отвратительной, уродующей ее одежды «беременной» и бродила по городу в джинсах, футболке, пляжных тапочках, панаме и черных очках. Столкнись она на улице с кем-нибудь из знакомых, ее никто не узнал бы в таком виде.
Единственным человеком, внушавшим ей опасения, по-прежнему был Гарри. Он звонил ежедневно, а то и по два раза в сутки, и допытывался, все ли в порядке и почему она до сих пор в отеле. Однажды в порыве отчаяния Морган сказала ему, что Закери живет вместе с ней, потому что не может показаться на глаза отцу, и она уговаривает его вернуться в клинику.
— Родители не знают, что он у меня. И не должны знать. Я потратила столько сил, чтобы привести его в чувство. Малейшее неверное слово, и все пойдет прахом.
Гарри разозлился и швырнул трубку на рычаг. Он думал о том, что более вздорных, испорченных и эгоистичных людей, чем семейство Калвинов, ему не доводилось видеть в жизни. Вот что значит иметь слишком много денег!
В то самое время, когда Тиффани в Вайнленде, а Морган в Нью-Йорке ожидали рождения ребенка, Закери решил, что устал от Парижа.
Он колесил по европейским столицам уже много месяцев, но не мог положить этому конец. Потребность бежать, скрыться от пережитого кошмара, который как заноза засел в памяти, стремление обрести хотя бы недолгое забвение в новых впечатлениях и все более серьезных дозах наркотика заставляли его двигаться вперед не останавливаясь.
В тот день, когда они с Митч, переодевшись в посыльных из цветочного магазина, благополучно обчистили квартиру его родителей, погибла Смоки. Около девяти часов вечера, когда она вышла из дома, чтобы встретиться с ними, на нее напал уличный грабитель и забил до смерти. Эти два обстоятельства — ограбление и убийство — неразрывно переплелись в сознании Закери. Стоило ему подумать о драгоценностях матери, представить себе безупречные грани бесценных бриллиантов и рубинов, как перед его мысленным взором возникало окровавленное лицо Смоки, проломленный кастетом череп, набухшие от крика синие прожилки на висках, похожие на извилистые линии рек, сеткой покрывающие географическую карту.
Митч с самого начала поразила его хладнокровием. Мало того, что она великолепно справилась с ролью посыльного, ей пришло в голову выкрасть паспорт Закери, чтобы иметь возможность скрыться за границей, пока полиция не нападет на их след.
Закери, узнав о гибели Смоки, находился в шоке и плохо соображал. Если бы не Митч, которая тут же взяла на себя заботу о его дальнейшей судьбе, он сломался бы и скорее всего явился в полицию с повинной. Она, напротив, была чрезвычайно довольна сложившимися обстоятельствами — ведь делить добычу теперь надо было на две части, а не на три.
Начиная с рокового дня ограбления все события представлялись Закери как дикая фантасмагория, навеянная наркотиком, как дьявольская шутка, которую сыграл с ним проклятый белый порошок.
Прилетев в Рим, он прямо в аэропорту по каталогу заказал номер в дешевом отеле. Потом взял такси и велел отвезти себя в центр. Еле живой от напряжения и усталости, юноша переступил порог номера, рухнул на кровать и провалился в сон на двадцать четыре часа, после чего вдруг проснулся в холодном поту. Желудок у него разрывался от боли, руки тряслись, в голове плыл туман. Если он немедленно не примет наркотик, рассудок и тело откажутся ему подчиняться, и тогда не миновать беды. Закери с трудом дотянулся до своей дорожной сумки, но тут же вспомнил, что с собой у него нет ни грамма — Митч строго-настрого запретила ему пересекать границу с наркотиками в багаже, который могли досмотреть на таможне.
— Поезжай чистеньким, парень, а не то в два счета засыплешься, — наставляла она его.
По крайней мере у него были деньги. В спешке он так и не пересчитал их, но знал, что владеет двенадцатью пачками банкнот, перевязанными одинаковыми красными ленточками. Купюры стодолларовые. Значит, у него порядка полумиллиона баксов. Ну что ж, на какое-то время этого хватит.
Инстинкт подсказал Закери правильную дорогу, и вскоре он оказался на виа Венето. Здесь среди площади, окруженной десятком открытых кафе, в которых лениво убивали время загорелые итальянцы, к нему подошел флегматично жующий жвачку тип лет тридцати. Через час Закери вернулся в отель с запасом героина, достаточным, чтобы продержаться в форме несколько дней.
Из Рима Закери подался в Неаполь, и именно в этом городе, в квартале трущоб, обрел для себя рай на земле. Ему казалось, что он провел здесь всю жизнь — настолько это местечко прикипело к его сердцу. Закери носил драные джинсы и майку, покупал у бродячих торговцев копченую рыбу и фрукты, целыми днями валялся на пляже, бесцельно шатался по узким кривым улочкам, наблюдая, как женщины вывешивают на балконах белье и добродушно переругиваются, как загорелые и грязные дети возятся в пыльных канавах и провожают прохожих долгими любопытными взглядами и белозубыми улыбками. Он был счастлив, потому что впервые в жизни попал в близкую ему среду, где можно жить, ни о чем не задумываясь, подчиняясь лишь велению сердца. Именно тогда он поклялся никогда больше не возвращаться под гнет своего сурового, самовластного отца.
Из Неаполя Закери отправился в Мюнхен, оттуда в Берлин и, наконец, в Париж. Обычно он путешествовал самолетом, предварительно приведя себя в порядок и смешиваясь с толпой американских туристов под видом студента на каникулах. Но случалось ему ездить и автостопом, ночуя где придется и по нескольку дней питаясь гамбургерами и кока-колой в забегаловках для шоферов-дальнобойщиков.
Главное, где бы он ни оказался, проблемы с покупкой наркотиков не возникало. Закери колесил по свету в полубессознательном, одурманенном состоянии, не замечая течения времени, смены климата, своеобразия стран, через которые лежал его путь. Он утратил способность воспринимать мир без посредничества героина, поскольку боялся его и не имел смелости бросить взгляд в свое прошлое.
Закери часто думал о Смоки и иногда просыпался среди ночи от собственных рыданий. Он понимал, что идет по пути саморазрушения, и благословлял его, как избавление от боли, от давления пережитого кошмара. Единственным человеком, о потере которого он сожалел, была Смоки, но и ее смерть он воспринимал как смутный эпизод из прошлой жизни, мало соотносимый с настоящим.
Париж поначалу ему понравился. В аэропорту Де Голля он по обыкновению взял такси и велел отвезти себя куда-нибудь в центр. Таксист всплеснул руками, пожал плечами и переспросил:
— Qu'est-ce que vous avez dit? Au centre?
— Да, в центр… все равно куда. — Закери почти не говорил по-французски.
Машина сорвалась с места и понеслась по улицам, скрипя тормозами на поворотах, пока не остановилась вдруг посреди какой-то площади.
— Voila! — Шофер сплюнул в окно табачную жвачку и жадно схватил протянутую Закери купюру.
Закери вылез из машины и пошел куда глаза глядят. Вскоре он оказался возле Лувра и внезапно почувствовал, что валится с ног от усталости. Прямо перед ним лежала улица Жан-Жака Руссо. Уныние и обшарпанный вид старинных зданий пришлись ему по душе, и он бодро вошел в дверь под вывеской «Отель "Аркадия"».
В холле за маленькой конторкой сидела пожилая женщина в черном платье по моде начала века. Она была окружена несколькими десятками кукол, большими и крохотными, одетыми в самые экзотические наряды. Куклы лежали на конторке, стояли на полках вдоль стен, украшали собой широкие подоконники, опираясь на задернутые кремовые шторы, которые выполняли роль театрального задника. Воздух в холле был спертым, из кухни откровенно несло чесноком.
— Oui? — тяжело вздохнула женщина, будто сошедшая с рисунка Тулуза Лотрека.
— Une chambre… s'il vous plait… — запинаясь вымолвил Закери, не в силах оторвать взгляда от кукол.
Женщина пробормотала что-то невразумительное и достала из ящика конторки огромный старинный ключ, после чего протянула руку за деньгами.
— Сколько… э-э… combien? — Закери вытащил из кармана пачку денег.
Женщина презрительно хмыкнула и на пальцах объяснила ему, сколько франков он должен.
Его комната оказалась на втором этаже и выходила на фасад соседнего дома. В самом углу ютилась кровать, застланная красным бархатным покрывалом, напротив — допотопный умывальник, у окна красовались дубовый стол на толстых ножках и громоздкий стул.
Закери не раздеваясь бросился на постель и тут же уснул. Среди ночи он несколько раз просыпался от стука ставней на ветру и скрипа лестничных ступенек, ведущих на второй этаж. Только спустя четыре дня Закери понял, что этот отель является негласным пристанищем проституток, приводящих сюда клиентов.
Тем не менее жил Закери в свое удовольствие. Ему никто не досаждал, не запрещал приходить и уходить когда вздумается, хоть среди ночи. Больше всего ему нравилось бродить по городу и наслаждаться бездельем. И только по ночам его иногда мучили кошмары: страшные куклы старухи пробирались тайком в комнату и таращили на него свои круглые стеклянные глаза.
Проснувшись однажды на рассвете, Закери вдруг почувствовал, что ему ужасно скучно. Он вспомнил, что Морган теперь живет в Лондоне, и решил преподнести ей сюрприз — нагрянуть без предупреждения.
Тиффани мучили сильнейшие приступы боли в пояснице. Первый случился рано утром, когда она только поднялась, второй — час спустя. Она собрала сумку для больницы, позвонила Морган и вдруг задумалась, не напрасно ли бьет тревогу. Может, это в порядке вещей? Тиффани успокоилась и решила спросить совета у своей соседки Бетти, матери двоих детей.
— Прими лучше аспирин, дорогая, — сказала ей Бетти. — Если это не ложная тревога и после таблетки тебя снова скрутит, быть тебе к утру матерью.
Тиффани обуял смертельный ужас, особенно поразило то, что к ней впервые всерьез отнеслись как к матери. Какая она, к черту, мать! Просто паршивый инкубатор!
— Хочешь, я приготовлю кофе. Тебе надо расслабиться, — сказала Бетти. — Знаешь, а я тебе немного завидую. Носить ребенка — это ни с чем не сравнимое блаженство. Уверяю тебя, когда начнутся роды, ты будешь так счастлива, что не почувствуешь боли. — Она с нежностью посмотрела на своих малышей, видимо, вспоминая, как они появились на свет.
Тиффани понуро опустилась в кресло. Она не могла загореться воодушевлением Бетти и молила Бога только об одном — скорее бы приехала Морган.
— Ты плохо выглядишь, дорогая. Выпей-ка вот это.
— Спасибо, Бетти, — ответила Тиффани и взяла у нее из рук чашку. — Мне будет очень недоставать тебя, когда я вернусь в Нью-Йорк. Может, ты как-нибудь выберешься ко мне в гости вместе с ребятами?
— Прекрасная идея! Я никогда не была в Нью-Йорке. Представляю, как малышам понравится на вершине Эмпайр стейт билдинга! Эй, дети, вы слышите, Таша приглашает нас в Нью-Йорк!
— Когда? — хором вскричали они.
— Когда я смогу себе это позволить, — ответила та с улыбкой.
Что ж, придется открыть Бетти свое настоящее имя, но больше она не скажет ей ничего. Пусть Бетти думает, что она отдала ребенка на воспитание.
Днем боли в пояснице усилились, а интервалы между приступами сократились.
К пяти часам вечера Морган так и не появилась.
В шесть Тиффани вызвала такси и поехала в больницу.
Когда она вышла из машины у дверей здания, следом подкатил шикарный лимузин, из которого выскочила Морган.
— Привет, Тифф! — весело воскликнула она и велела шоферу отвезти свои чемоданы в отель, где сняла номер.
Тиффани с недоумением смотрела на сестру, отказываясь верить собственным глазам. Морган выглядела свежо и молодо, как никогда. На ней был лимонный шелковый костюм, туфли на высоких каблуках, жемчужное ожерелье, стоимость которого исчислялась несколькими десятками тысяч долларов. Ее щеки пылали здоровым, восторженным румянцем, а в руках она держала гору свертков, перевязанных праздничными ленточками.
— Я думала, ты уже рожаешь! — с легкой досадой в голосе сказала Морган. — Мой Бог, что ты здесь делаешь?
— Много ты понимаешь в том, как рождаются дети! — неприязненно усмехнулась Тиффани. — Если это и случится, то не раньше завтрашнего утра. Ты не представляешь себе, как я устала. И какого черта ты притащила сюда эти свертки?
Морган не могла скрыть своего разочарования. Она специально сделала крюк по пути в Вайнленд, чтобы заехать в Блюмингдейл и купить кое-что для сестры и ребенка. Кружевная ночная рубашка, махровый халат, тапочки, флакон Джоя, косметический набор для Тиффани и дюжина распашонок для младенца были красиво упакованы в разноцветную бумагу.
— Это подарки, — уныло отозвалась Морган. — Я подумала, что тебе будет приятно, Тифф… а вот плюшевый медвежонок для малыша. — Она протянула игрушку Тиффани, но сестра вдруг согнулась пополам от сильнейшей боли. — О Господи! Что с тобой? Почему ты не позвонила мне раньше? Я думала, это не так опасно…
Морган бросилась к стеклянным дверям и побежала по коридору, громко зовя на помощь. Ее фигура, увешанная свертками, выглядела нелепо на фоне белых больничных стен.
Через десять минут Тиффани лежала на узкой кушетке, и ее осматривал доктор. Она страдала от нечеловеческой боли и пыталась вспомнить, что по этому поводу читала в книжках для беременных. Прежде всего расслабиться. Глубоко и по возможности ровно дышать. Не сопротивляться боли, постараться отвлечься от нее. Следовать этим инструкциям оказалось гораздо труднее, чем изучать их.
Тиффани предстояло пережить самую длинную и мучительную ночь в своей жизни. В холле Морган без остановки пила кофе и нервно листала журналы, которые привезла для сестры. Она думала о суровой доле женщин и в эти минуты ненавидела мужчин. С того места, где она сидела, ей была хорошо видна дверь под номером «Е05», за которой лежала Тиффани. Что там происходит? Скоро ли родится ребенок? Когда она сможет обрадовать Гарри известием о его состоявшемся отцовстве? Морган оставила за собой номер в «Алгонкине» и велела на все телефонные звонки отвечать, что она отсутствует, но скоро вернется.
Не обращая внимания на табличку «Не курить», Морган достала из портсигара сигарету и всласть затянулась. Ее блистательный план не дал ни единой осечки. Скоро все будет позади. Она вернется к Гарри с ребенком, и счастливое течение их супружеской жизни, нарушенное нелепой «беременностью» и смертью старого графа, возобновится.
Уже в два часа ночи Морган пожалела о том, что отказалась вернуться в отель. Она устала, взмокла от пота, и ее шелковая блузка неприятно прилипала к спине. Сколько еще будут продолжаться ее мучения?
Внезапный шум и суета людей в белых халатах возле заветной двери заставили ее напрячься. Из палаты выбежала медсестра с явным намерением позвать кого-то на помощь. Через несколько минут она вернулась в сопровождении двух врачей, торопливо везущих столик на колесах, накрытый белой салфеткой. Вскоре врачи вышли из комнаты Тиффани и стали о чем-то совещаться. На их лицах была написана тревога.
Морган поднялась со своего места с твердым намерением выяснить, что же случилось. Сердце подсказывало ей, что происходит неладное.
В субботу ближе к вечеру в районе Найтсбриджа было по обыкновению пустынно, как и в остальных фешенебельных частях города. Торговцы закрывали свои магазины, поскольку жители окрестных кварталов выезжали на выходные за город. В этот час Гарри удалось без труда найти место для стоянки на площади Монпелье чуть ли не у порога дома.
Даже с улицы их жилище казалось заброшенным. Когда Морган была здесь, она велела пораньше зажигать в окнах огни, чтобы случайный прохожий мог заметить через щель в неплотно задернутых шторах частичку интерьера и подивиться достатку хозяев. В ее отсутствие жизнь как будто останавливалась.
Гарри направился прямо в кабинет, мимоходом отметив, что Перкинс поставил в вазы свежие орхидеи, наполнившие гостиную приторным ароматом. Как жаль, что Морган нет рядом! Она отсутствует всего десять дней, а ему кажется, что минули годы. Ребенок должен родиться лишь через шесть недель. Подумать страшно, как долго еще ждать! Что бы придумать, чем занять себя и тем самым спасти от тихого сумасшествия? Жизнь без Морган казалась ему пустой и скучной, дни бесконечными, а ночи невыносимыми. Гарри и не предполагал раньше, что близость жены так значима для него.
Вчера вечером ему не удалось даже поговорить с ней по телефону. Чертов администратор отеля ответил: «Сожалею, но графиня Ломонд отсутствует. Всего доброго!» — и повесил трубку. Мерзавец!
Да и что тут может быть «доброго»! Утром он проснулся с дикой головной болью, потом имел неприятный разговор с матерью, проиграл в карты своему партнеру Джону и в довершение всего вернулся вечером один в пустой дом. Тоска такая, что хоть волком вой, а ведь только суббота! Что ему делать целый уик-энд?
Скука запустила ему в сердце свои острые когти. Если бы он только мог сесть на самолет и полететь следом за Морган в Нью-Йорк! Но его держала работа — с момента открытия выставки старых мастеров его галерея переживает настоящий пик популярности, а это требует неотлучного присутствия хозяина. Гарри включил телевизор и стал лениво листать журнал — молодые люди его поколения редко читали книги.
Он пребывал в такой рассеянности, что не слышал звонка в дверь, и когда Перкинс вошел, чтобы доложить о визитере, едва не подпрыгнул в кресле от неожиданности.
— Леди Элизабет Гринли, — с нарочитой отчетливостью сказал слуга.
— Да! — На лице Гарри отразилась смесь противоречивых эмоций. Он вскочил и бросился в холл, где поднялась ему навстречу нежданная гостья.
— Здравствуй, Элизабет… какой сюрприз! Как поживаешь?
— Привет, Гарри. Надеюсь, ты не сердишься, что я нагрянула без предупреждения? Я целых два часа ходила по магазинам и ужасно устала, а в окрестностях словно все вымерло — ни единого такси за полчаса! — Ее голубые глаза выражали муку и полнейшую невинность.
— Напротив, я очень рад тебя видеть. Не выпьешь ли со мной чаю? — Не дожидаясь ответа, Гарри отдал приказание Перкинсу: — Подайте нам чай в кабинет через некоторое время.
С этими словами он взял Элизабет под руку, провел ее в кабинет и освободил от бесчисленных свертков, которыми та была увешана с головы до ног.
Гарри устраивали те отношения, которые сложились между ним и Элизабет в последнее время. В конце концов, они знают друг друга двадцать лет и вполне могут быть добрыми друзьями. Не мужем и женой и не любовниками, а приятелями, у которых много общего. Он искренне радовался тому, что Элизабет, по всей видимости, испытывала к нему те же чувства.
— Как идут твои дела в галерее? — спросила она.
Элизабет неизменно интересовалась этой стороной его жизни, и Гарри с удовольствием похвастался ей своим ошеломляющим успехом.
Когда подали чай, она тут же завладела инициативой и стала потчевать Гарри как заботливая хозяйка. Он и думать забыл о том, как страдал в одиночестве всего полчаса назад. Сандвичи с огурцом и галеты были великолепны, шоколадный кекс, испеченный миссис Перкинс, еще лучше. В камине весело потрескивал огонь, общество Элизабет заставило Гарри позабыть свою печаль.
— Что ты делаешь сегодня вечером? — спросил он вдруг неожиданно для самого себя.
Элизабет задумчиво поджала губы, всем своим видом давая понять, что обескуражена вопросом.
— Не знаю. Родители уехали на выходные. Наверное, буду просто сидеть дома. Сегодня по телевизору неплохой фильм.
— А почему бы нам с тобой не поужинать вместе? Здесь поблизости есть несколько маленьких скромных ресторанчиков, где очень уютно и отлично кормят. Что ты на это скажешь? А потом я отвезу тебя домой вместе с покупками.
Элизабет склонила голову набок, как птичка, заслышавшая осторожные шаги кошки, и серьезно задумалась над предложением.
— Ну…
— Соглашайся, Элизабет! К чему сидеть по домам в одиночестве и скучать, если можно прекрасно провести время вдвоем!
— Хорошо, — ответила она и скромно сложила руки на коленях.
— Великолепно! — воодушевился Гарри. — Только прежде чем мы отправимся, мне надо позвонить Морган. Сколько сейчас в Нью-Йорке? — он взглянул на часы. — Примерно полдень. Это нас не задержит надолго. Я только узнаю, как обстоят ее дела. Вчера мне не удалось дозвониться.
— Вот как, — сочувственно вымолвила Элизабет. — Она ведь отсутствует уже больше двух недель, не так ли? Когда ожидаются роды?
— Еще не скоро. Недель через шесть. Видишь ли, ей спокойнее рожать, когда рядом родители… к тому же двойное гражданство дает множество преимуществ, — рассудительно добавил он. — Но самое главное, она занимается сейчас своим братом. Его необходимо уговорить лечь в больницу.
— Понимаю. Как это все сложно! Скажи, Гарри, тебе, наверное, очень одиноко без нее? Я на твоем месте с ума бы сошла от одиночества.
— Да, временами и вправду тоскливо — с грустной улыбкой согласился он. — Я никогда не умел развлекаться в одиночку.
— Я знаю, — в ответ улыбнулась Элизабет.
Они сидели и разговаривали, пока на площадь Монпелье не опустились сумерки, и за окнами стало тихо, как в деревенской глуши. Лампы под оранжевыми абажурами мягко освещали кабинет, и тлеющие угли в камине щедро отдавали свое тепло.
Гарри сидел в удобном кожаном кресле, потягивал джин с тоником и, наслаждаясь медленно текущей беседой, впервые за долгое время чувствовал себя абсолютно счастливым и умиротворенным.
Гарри повел Элизабет в ресторан, который часто посещала принцесса Уэльская, когда отправлялась со своими подругами за покупками. Они заказали роскошный ужин: икру, копченую осетрину, утку с грибами и бутылку дорогого французского вина.
Несколько порций джина, выпитых еще до ужина, развязали Гарри язык, и он поделился с Элизабет своими проблемами в общении с матерью. Она выразила удивление по поводу того, что Лавиния хочет приблизить к себе Эндрю.
— Откровенно говоря, меня больше поражает то, что этого хочет он сам! — заявил Гарри настолько громко, что сидящие за соседними столиками люди обернулись на его голос, решив, что рядом происходит разговор куда более интересный, чем их собственные. — Он потеряет свою свободу, независимость. Он будет привязан к ней как собачонка. По-моему, это безумие!
— Я согласна с тобой, Гарри. — Она ласково коснулась его руки. — Впрочем, как всегда!
В полночь они вышли из ресторана.
— Я понятия не имел, что уже так поздно! Сейчас я отвезу тебя домой, — говорил Гарри, пока они шли к стоянке, где он оставил свою машину. — Я рад, что Дункан может отдохнуть в эти выходные. Последнее время бедняга работает на износ.
По дороге к дому Элизабет на Кливден-плейс они молчали и лишь изредка обменивались ничего не значащими фразами.
— Спасибо за чудесный вечер, Гарри. Мне было очень хорошо с тобой, — сказала Элизабет, когда машина затормозила у дверей ее дома.
— Мне с тобой тоже.
Гарри наклонился, чтобы по-братски поцеловать ее в щеку, но в последнюю секунду Элизабет повернула голову, и он прикоснулся к ее губам. Они были нежными и ароматными, а робость Элизабет казалась невероятно трогательной. Она обвила рукой его шею, и Гарри полной грудью вдохнул сладкий, пьянящий запах ее духов. В первый миг бедняга не мог прийти в себя от неожиданности, но вскоре его охватил огонь желания, и он прижал ее к груди, жадно впиваясь в податливые губы. Гарри чувствовал, как она приникла к нему и в ее сердце зародилась ответная страсть. О Господи! Как долго, оказывается, он ждал этого момента, запрещая себе даже думать о нем! Как искусно скрывала она тайное пламя, долгие годы иссушающее ее душу при мысли о возлюбленном!
Элизабет оказалась сильнее его.
— Давай войдем в дом, Гарри, — просто сказала она.
На площади Монпелье остановилось такси, из него вышел высокий молодой человек и протянул шоферу пригоршню мятых мелких купюр.
На нем топорщился сильно помятый костюм, а подбородок покрывала густая щетина. Прищурившись, он рассматривал роскошный особняк и в нерешительности топтался на месте. Шофер такси выключил счетчик, и на крыше машины загорелся желтый флажок. Шины мягко зашуршали по асфальту, и через миг на площади воцарилась мертвая тишина. Было три часа ночи.
Он подошел к дверям дома и позвонил. Через пять минут, когда на звонок никто не откликнулся, он позвонил снова и принялся барабанить в дверь медным молотком. Выбившись из сил, он опустился на мраморные ступени и стал копаться в своей дорожной сумке. У него тряслись руки, и, несмотря на то что вечер был прохладным, испарина покрывала его лоб.
За его спиной вдруг тихо отворилась дверь, и на пороге показался Перкинс в голубом халате. Он посмотрел на фигуру, скрючившуюся у его ног, и собрался уже закрыть дверь, как вдруг молодой человек заговорил.
— Морган… я приехал повидаться с Морган.
— Прошу прощения?..
— Морган моя сестра. Разве она не здесь живет? Я приехал к ней в гости. — Закери поднялся и теперь смотрел на дворецкого сверху вниз с высоты своего роста.
— Боюсь, что… — Перкинс был в полном замешательстве и не знал, как реагировать на слова пьяного бродяги.
В этот момент у дома остановился «роллс-ройс» графа, и слуга с облегчением вздохнул.
— Морган дома или нет? — уже раздраженно спрашивал Закери.
— Подождите одну минуту, сэр.
Гарри медленно и слегка пошатываясь подходил к крыльцу.
— Ваша светлость…
— В чем дело, Перкинс?
— Гарри, я только что прилетел из Парижа и хотел бы повидать Морган.
Гарри вдруг узнал своего родственника, и хмель мигом улетучился из его головы. Недоумение, а затем и страх отразились на его лице.
— Но… — начал было он, однако вовремя спохватился.
— Может быть, пригласишь войти? Я чертовски вымотался! — сказал Закери и шагнул в дверь.
— Но Морган в Америке! Вы же виделись… она же… Как ты здесь оказался? — бормотал Гарри, следуя за ним.
— Я не видел Морган с тех пор… — он задумался, но тут же просиял, радуясь, что вспомнил, — …с вашей помолвки! Помнишь, тогда мы и познакомились!
Гарри с силой растер лоб ладонью, проклиная себя за то, что перебрал и теперь плохо соображает. Никогда еще ему не доводилось переживать такую странную ночь, которая началась как волшебная сказка и теперь кончается как дьявольский кошмар. Сначала он переспал со своей бывшей невестой, а теперь неведомо откуда взявшийся у него в доме Закери утверждает, что не встречался с сестрой больше полутора лет.
— Давай-ка лучше войдем в кабинет, — предложил он, стараясь избежать пытливого взгляда Перкинса.
Тиффани явственно ощущала, как огромный топор вонзается ей в живот и силится разрубить пополам. Пот заливал ей глаза, сердце колотилось от страха. Она не понимала, где находится, и молила Бога, чтобы он прекратил ее мучения либо поскорее послал смерть. Впрочем, почему она должна умирать? Ведь это даже не ее ребенок!
Тиффани оглушил страшный вопль, и она не сразу поняла, что он исторгся из ее глотки. Вокруг себя она чувствовала присутствие человеческих рук, которые ощупывали ей живот, ноги, спину. Какие-то голоса назойливо жужжали над ухом — «толчок, вдох, толчок».
И вдруг Тиффани решила, что с нее хватит. Довольно этой бессмысленной борьбы. Она сдается. Никто не вправе заставлять ее так страдать! Очередной удар ненавистного топора… Тиффани глубоко вдохнула и закрыла глаза. Ее поглотила темнота. Наконец-то долгожданная смерть!
— Вы ее родственница? — спросила медсестра у Морган.
Было шесть часов утра. Морган, изнемогая от волнения, просидела в кресле без движения всю ночь.
— Я ее сестра и хочу знать, что происходит.
— Я позову доктора. Он, вероятно, захочет поговорить с вами.
Через минуту к Морган вышел высокий мужчина в белом халате и спросил:
— Миссис Киддер — ваша сестра?
— Киддер? — глупо переспросила Морган, но тут же спохватилась: — Да, Таша — моя сестра.
— Видите ли, дела у нее плохи. Неправильное положение плода. Мы пытаемся его развернуть, но каждый раз в последний момент ребенок возвращается в прежнее положение. Вы понимаете, о чем я говорю, миссис…
— Ломонд.
— Миссис Ломонд, мы предпримем последнюю попытку, но… боюсь, что у ребенка не выдержит сердце. Если не получится, придется делать кесарево сечение. — В глазах и тоне доктора не было ни малейшего сострадания, только профессиональная деловитость и обеспокоенность состоянием пациентки.
— Скажите… все будет в порядке? — с надеждой спросила Морган.
— Сейчас я не могу сказать ничего определенного. Мы будем держать вас в курсе дела, — ответил врач, кивнул и быстро зашагал прочь по коридору.