4


— Тиффани, ты не представляешь, в какое дерьмо я вляпалась! — Морган вошла в мастерскую сестры, расстегнула жакет от Гуччи и швырнула сумочку на софу. — Не понимаю, как можно быть такой тряпкой! Черт бы побрал его матушку! Если бы не она, мы с Гарри давно бы уже были помолвлены!

— Почему же ты вернулась? Почему не осталась там и не продолжила борьбу за него? Насколько мне известно, не в твоих правилах отступать, — отозвалась Тиффани, разливая по чашкам кофе и мысленно прощаясь с надеждой спокойно поработать этим утром.

Морган прилетела накануне вечером и рано поутру бросилась к сестре в поисках сочувствия и моральной поддержки.

— А какой смысл в борьбе? — воскликнула Морган. — Я оказалась в совершенно безвыходной ситуации. Его чертова матушка десятилетиями лелеяла идею женить его на Элизабет. И теперь я понимаю, почему.

— Потому что леди Элизабет богата?

— Черта с два! Всех ее денег не хватит мне или тебе на неделю той жизни, к которой мы привыкли! Старая графиня знает, что Элизабет не смеет пикнуть в ее присутствии, а значит, никакой угрозы ни для нее, ни для Гарри не представляет. Эта малахольная сучка всю жизнь будет ходить перед ней по струнке и поддакивать: «Да, ваше сиятельство», «Конечно, ваше сиятельство». Тьфу! — Морган достала сигарету и нервно закурила. — Я знала, что Гарри слабовольный, но не до такой же степени! Если честно, мне даже нравятся мужчины, которых…

— Которых можно с легкостью обвести вокруг пальца? — спросила Тиффани.

— Тиффани, я ожидала от тебя понимания! — свирепо взглянула на сестру Морган. — Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Все мужчины склонны терять волю и разум в присутствии привлекательной женщины. А если она умна, то обязательно воспользуется этим обстоятельством на благо себе и своему партнеру, если, конечно, он в состоянии это увидеть и оценить. Я могла бы стать для Гарри прекрасной женой. Представь только, чего он мог бы достичь при помощи моих денег и папиных деловых связей! Не говоря уже о том, что я в состоянии создать теплое, уютное семейное гнездышко для любого мужчины с самыми высокими запросами. У Гарри есть огромная коллекция старинных полотен, среди которых полно самых настоящих шедевров. Ее можно было бы выставить в Штатах и заработать кучу денег. Я придала бы его жизни смысл, заставила бы окружающих ценить его, восхищаться им… я могла бы стать хозяйкой роскошного светского салона… вращаться в самых высоких кругах…

— Хорошо, хорошо. Не трудись убеждать меня. Я и без того знаю, что светская жизнь — твоя стихия. Но скажи, неужели такое существование не кажется тебе скучным и однообразным?

— Не говори ерунды! Я создана для такой жизни! — Морган снова закурила. — Что мне теперь делать? Дома я оставаться не могу. Стоило мне переступить порог дома, как отец устроил настоящий допрос: с кем я познакомилась, где была, что делала. Он задушил бы меня собственными руками, если бы узнал, что я почти подцепила будущего графа, а потом по-глупому упустила его!

— Может, тебе найти работу? Ты могла бы заняться чем-нибудь интересным.

— Работу?! — воскликнула Морган. — С какой стати я стану работать? В деньгах я не нуждаюсь, профессии у меня нет, а сидеть в какой-нибудь конторе с утра до вечера — свихнешься от тоски. И потом, единственное, что меня по-настоящему интересует в жизни, — это блестящий брак. Гарри был бы самой подходящей кандидатурой для него. Представляешь, он давно уже подумывал о том, чтобы переехать от родителей и жить самостоятельно, более того, мы с ним успели присмотреть роскошный особняк времен Регентства в Найтсбридже, и я даже стала планировать, как мы устроим его после свадьбы… И тут вдруг я узнаю, что он помолвлен с этой леди Элизабет, которая представления не имеет о том, что такое хороший вкус, и это она, а не я в скором времени станет маркизой Блэмор, а потом и графиней Ломонд! Какой бред! И как обидно! — Морган чуть не плакала.

Тиффани вдруг стало жаль сестру. Ее капризам с детства потакали, и она просто не привыкла к тому, что в жизни не всегда бывает так, как хочешь. И в этом винить надо прежде всего отца с его социальными амбициями и желанием видеть своих детей в самых высоких сферах общества, куда самому ему при всех честным трудом нажитых миллионах путь был закрыт.

— Тебе просто необходимо развеяться, моя дорогая, — сказала вдруг Тиффани с воодушевлением. — Почему бы нам всем куда-нибудь не пойти сегодня вечером?

— Кому это «всем»?

— Нам с тобой, Ханту… можно пригласить Грега. Он все это время звонил чуть ли не каждый день, спрашивал, когда ты вернешься.

— О Господи! Нет, не нужно Грега! — Морган откинулась на спинку софы и закинула за голову руки.

— А почему нет? Тебе полезно переключиться и утешиться. Что может быть лучше для этого, чем присутствие рядом мужчины, который сходит с ума от любви к тебе? Предоставь это мне. Я позову Ханта и Грега, закажу столик в «Клубе»… тебе там всегда нравилось, а после ужина можно пойти куда-нибудь потанцевать.

— Ну ладно, — нехотя согласилась Морган. Наверное, сестра права. Если Грег по-прежнему влюблен в нее, ее ущемленное самолюбие будет отчасти удовлетворено. Конечно, ни о каком восстановлении серьезных отношений с Грегом не может быть и речи, но что мешает им приятно провести вечер?


К восьми часам у Тиффани все было организовано. К счастью, премьера «Ночной прохлады» благополучно состоялась две недели назад, поэтому в работе у нее наступило временное затишье — в данный момент Тиффани готовила лишь несколько костюмов для телевизионного шоу. После того как Морган ушла, излив ей душу и немного ободрившись, Тиффани успела сделать несколько набросков и теперь красилась перед зеркалом с сознанием того, что день прошел не зря. Она надела белое облегающее платье от Билла Гласса, а из драгоценностей выбрала золотое ожерелье и такие же серьги. Завершив свой туалет, Тиффани взглянула на часы. Гости начнут съезжаться с минуты на минуту. Хотелось бы, чтобы Морган приехала в более подходящем для вечеринки настроении, чем то, в каком она уехала отсюда утром.

Тиффани отправилась проверить, все ли в порядке в гостиной. Оказалось, что Глория уже успела подать напитки, расставила в вазы свежие цветы и сделала приятное, интимное освещение.

Заросли комнатных растений отбрасывали причудливые голубые тени на гардины и ковер, покрывающий пол. Тиффани открыла бар и решила выпить мартини, ей требовалось что-нибудь для поднятия духа.

Хант приехал первым, и Тиффани с первого взгляда заметила, что он в ужасном настроении. Это могло быть по трем причинам: либо он снова поругался с продюсером, либо его не устраивает работа кого-то из подчиненных, либо дома обострилась ситуация.

— Что ты хочешь выпить, дорогой? — Тиффани нежно поцеловала его, но суровая складка на лбу у Ханта от этого не разгладилась.

— Все равно. Скажи, обязательно выходить из дома сегодня? Я чувствую себя совершенно разбитым. — Он сел в кресло и устало закрыл глаза.

— Тебе станет лучше, если ты выпьешь виски. Понимаешь, Морган только приехала, и я хотела устроить ей праздник. К тому же она сейчас не в лучшем состоянии…

— Что с ней стряслось на этот раз? — Хант всегда недолюбливал Морган, считая ее страсть к нарядам и светским вечеринкам чрезмерной даже для женщины. Он не был расположен вникать в чужие проблемы, когда голова шла кругом от своих собственных.

— Ничего особенного. Я думаю, приятный вечер в компании с нами и Грегом все поправит.

— Грега? Этого идиота? О Господи, Тифф! У меня был ужасный день, я хочу провести спокойный тихий вечер с тобой вдвоем, а ты пригласила целую кучу народа! — Он залпом осушил бокал и протянул его Тиффани для новой порции.

— Прости меня, Хант. Я… я думала, что мы повеселимся.

Повеселимся! Черта с два! Если еще и Морган придет в таком настроении, то вечер обещает быть на редкость скучным.

В этот момент Глория ввела в гостиную Грега, на лице которого сияла добродушная улыбка. Всякий раз, когда Тиффани его видела, ей на ум приходило сравнение с большим преданным псом, радостно виляющим хвостом, приветствуя хозяев. Его волосы всегда казались грязными и нечесаными, дорогие костюмы сидели на нем мешковато. Но добрые глаза, приятная улыбка и природная способность излучать тепло и веселье всегда действовали на Тиффани ободряюще. У Грега был великолепный голос — густой и низкий. Ему невозможно было отказать в удивительном чувстве юмора, которое было тем более редким, что Грег никогда не исключал из числа его объектов собственную персону.

— Привет, Грег, — улыбнулась Тиффани и поцеловала его в щеку. — Вы ведь знакомы с Хантом?

Хант едва кивнул в ответ, не обратив внимания на протянутую к себе большую ладонь Грега.

— Как здорово, что мы решили собраться! — сказал Грег, усаживаясь на софу и принимая из рук Тиффани бокал с виски. — Ты сегодня сказочно красива, Тиффани! Как твои дела? Как работа?


Хант угрюмо курил и поглядывал на Тиффани и Грега, которые непринужденно болтали, попивая виски. Грег слушал Тиффани вполуха, то и дело косясь на дверь в ожидании Морган. В конце концов Тиффани поймала себя на том, что давно произносит бессмысленный монолог в полной тишине, и ни один из присутствующих в гостиной мужчин ее не слушает.

И вдруг на пороге возникло прекрасное видение: в облаке розового шифона, сверкая драгоценностями и ослепительной белозубой улыбкой, появилась Морган. От нее исходил тончайший аромат дорогих духов, а на лице застыло самое беспечное выражение, которое только можно было себе вообразить. Такого перевоплощения Тиффани от сестры не ожидала — создавалось впечатление, что утром у нее в гостях был совсем другой человек.

— Грег!.. — Морган бросилась к нему навстречу с распростертыми объятиями. Она обняла его за шею и нежно, по-дружески поцеловала. Можно было подумать, что Грег — единственный человек на свете, которого она жаждет видеть. Грег зарделся как школьник и так и не убрал руку с ее талии, пока Морган приветствовала остальных.

— Что тебе налить, дорогая? — спросила Тиффани, воодушевившись и надеясь, что с приходом Морган в гостиной воцарится дух веселья.

— Разумеется, шампанского, чего же еще! — С этими словами Морган расположилась на софе и усадила подле себя Грега, колени которого тут же потонули в складках тончайшей розовой ткани, а щеки сделались пунцовыми от удовольствия. Грег не сводил с Морган восхищенных глаз, отказываясь верить в такое чудо: она снова рядом и еще более красива, чем прежде.

— Как вы съездили в Англию? — спросил Хант скорее из вежливости, чем из любопытства. Три порции виски сделали свое дело — его угрюмость сменилась язвительностью. Если судить объективно, Морган можно было назвать красавицей, но Ханту никогда не нравились женщины, похожие на кукол Барби.

— Это было потрясающе, просто волшебно! — Морган оседлала любимого конька и принялась рассказывать о своем путешествии, стараясь не упустить ни малейшей детали, упомянуть как можно больше громких имен и модных географических названий. Постепенно воодушевляясь, Морган незаметно переключила свое внимание на Тиффани и Ханта, и когда Грегу случалось задать какой-нибудь вопрос, она пропускала его мимо ушей. Уже через четверть часа все словно забыли о его присутствии в гостиной, но Грег, потрясенный и очарованный приветствием Морган, этого не замечал и продолжал смотреть на нее с обожанием, как на сказочную принцессу.

Хант вдруг резко поднялся, переполошив всю компанию, и поставил бокал на стол.

— Если мы собираемся сегодня ужинать, то пора двигаться в путь. Я умираю от голода.

Тиффани мягко улыбнулась и сказала:

— Я заказала столик в «Клубе». По-моему, там неплохо готовят.

В неловком молчании они спустились на лифте в подземный гараж. В машине Ханта всеобщая скованность не исчезла, напротив, разговор, который то и дело вяло вспыхивал, потом так же вяло затухал, едва складываясь из бессвязных, отрывочных замечаний по никому не интересным поводам.

— Сейчас на Бродвее поставили неплохое шоу «Кошки»…

— Что-то прохладно сегодня…

— Не представляю, как мы найдем место для парковки…

Единственным человеком, который за все время пути не произнес ни слова, был Грег. Ничто не могло отвлечь его от созерцания точеного профиля Морган.

— Господи, какая здесь толкотня, — заметил Хант, усаживаясь за столик.

— Что ты имеешь в виду? — забеспокоилась Тиффани.

— Слишком много туристов, — буркнул он и погрузился в чтение меню. — Ну-с, что бы нам заказать?

— Что касается меня, то я не голодна, — сказала Морган.

Хант и Тиффани переглянулись, а Грег взял ее руку в свою.

— Ты, я полагаю, привыкла в Англии совсем к другим ресторанам, дорогая, — сделал попытку пошутить Грег.

— Вовсе нет, с чего ты взял? — вдруг возмутилась Морган и отняла руку.

— Тогда, наверное, ты до сих пор не можешь прийти в себя от радости, что вернулась домой? — продолжал Грег, не чувствуя изменения в ее настроении.

— Радости? — переспросила Морган, взглянув на него как на слабоумного. — Хотелось бы мне увидеть человека, который будет рад вернуться из цивилизации к дикарям! В Нью-Йорке ужасно грязно и противно! — Надрывный вой полицейской сирены, донесшийся с улицы, заставил ее прерваться. — Вот, пожалуйста! От этого воя, который не смолкает здесь ни днем, ни ночью, кто угодно свихнется. Знаете, что я вам скажу? — И, не дожидаясь ответа, Морган с торжествующим видом заявила: — За все время своего пребывания в Лондоне я слышала полицейские сирены считанное количество раз, а ночью они вообще не гудят! В этой столице мира даже воздух пропитан благодатью, а от старинных зданий веет самой историей… — взволнованно дрожал голос Морган.

Тиффани вопросительно взглянула на сестру. Интересно, сколько мартини она выпила, перед тем как отправиться на эту вечеринку? Хант вместе со стулом развернулся к Морган, и его глаза вызывающе сверкнули.

— Если вам так славно жилось в Лондоне, отчего же вы вернулись? Почему не остались в этой вечно окутанной сырым туманом стране, аристократия которой до сих пор пребывает в заблуждении, что она стоит у кормила всемирной культуры, хотя 1900 год давно миновал? Эти снобы утешают себя мыслью, что их будущее в их прошлом, а на самом деле Англия давно превратилась во второразрядную страну!

— Я бы не стал так категорично выражаться, — тихо заметил Грег.

— А я стал бы! Назовите мне хотя бы одну отрасль производства, в которой Англия стояла бы в ряду с ведущими мировыми державами? — потребовал Хант.

Морган прикусила губу и с надеждой посмотрела на Грега.

— Отрасль производства — не знаю, а вот британский театр не уступает своих позиций на мировой сцене на протяжении веков, — откликнулся Грег.

— Ха! Театр — вчерашний день! А что вы скажете о киноиндустрии? — Хант, судя по всему, настроился спорить всерьез.

— Давайте лучше заказывать, а то мы проторчим здесь до ночи, — вмешалась Тиффани.

Они поужинали в полном молчании, которое нарушалось лишь в тех случаях, когда кто-либо обращался к официанту. Морган была похожа на праздничный фейерверк, исчерпавший свои возможности, — ее по-прежнему окутывал каскад волшебных искр, но их сияние потускнело в лучах искусственного света. Она ела и много пила, не поднимая головы. Нью-Йорк тяготил ее, заставлял ощущать себя потерянной в лабиринте жертвой. Утром она пробовала прогуляться по городу, и у нее осталось неприятное впечатление от этой прогулки — бездушная прямота и головокружительная высь небоскребов навевали на нее скуку, разбивка улиц, напоминавшая клетки шахматной доски, заставляла страдать от ностальгии по царственной элегантности Бельгравии, тишине Челси, роскоши Мэйфара, великолепию Букингемского дворца и парламента. Морган довела себя до такого состояния, что готова была расплакаться.

— Пойдемте отсюда, — бесцеремонно поднялся со своего места Хант.

Морган попросила первым делом завезти ее домой и категорично отказала Грегу, напрашивавшемуся на приглашение.

— Можно, я позвоню тебе завтра? — взмолился он.

Морган пожала плечами, и ее прекрасный профиль скрыла волна золотистых кудрей.

— Спокойной ночи, дорогая, — сказал Грег. — Я позвоню тебе около полудня, может быть, позавтракаем вместе?

Вместо ответа Морган бросилась бежать вверх по лестнице, оставив Грега стоять на тротуаре под презрительным взглядом Ханта и сострадательным Тиффани. Грег постарался скрыть свое разочарование под смущенной улыбкой, неловко потоптался на месте и наконец обратился к Тиффани:

— Пожалуй, я пройдусь пешком. Отсюда до моего дома всего пара кварталов, и прогулка перед сном будет полезна.

Тиффани с пониманием кивнула:

— Хорошо. Я была рада повидаться с тобой, Грег. Не пропадай, звони.

— Спасибо, Тифф. — Он изобразил нечто отдаленно напоминающее учтивый поклон и зашагал вниз по улице.

Морган пронеслась мимо швейцара, не обратив внимания на его церемонное приветствие и вежливое пожелание доброго вечера.

Слава Богу, она дома! Можно остаться одной, закрыться в комнате и никого не видеть. Вечер оказался гораздо более напряженным, чем она предполагала. Черт бы побрал Тиффани с ее идеей устроить праздник! В результате голова у нее раскалывается, а в горле застыл горький комок, мешающий глотать. До чего же отвратительна жизнь! Или она неудачно складывается только у нее? На ресницах у Морган задрожали слезы, ее душила жалость к самой себе. Хант словно с цепи сорвался, вцепился в нее мертвой хваткой. Тиффани тоже хороша — хоть бы слово сказала в защиту сестры! А Грег! Куда подевалась его извечная веселость? За весь вечер он не произнес ничего остроумного. Его преданные взгляды и дурацкая манера краснеть по любому поводу могут нагнать тоску на кого угодно! Морган вошла в квартиру, стараясь подавить рыдания, теснившиеся в груди и отчаянно рвущиеся наружу. Если бы она могла вернуться в Англию… если бы у Гарри хватило мужества пойти наперекор своей деспотичной матери… если бы…

В холле было темно и тихо, если не считать приглушенных звуков включенного телевизора, доносящихся из отцовского кабинета. Морган ступала осторожно на цыпочках, чтобы родители ее не услышали. Она не в силах сейчас вынести пристрастный допрос отца. Может, завтра она будет чувствовать себя увереннее. Ей нужно время, чтобы сочинить убедительный рассказ о том, как великолепно она повеселилась этим вечером. Сняв туфли, Морган пробежала к лестнице.

Резкий телефонный звонок заставил ее вздрогнуть от неожиданности. Идиотское изобретение человечества! Почему же никто не берет трубку? Звонок оборвался. Морган вбежала наверх и свернула в коридорчик, ведущий в ее спальню. И вдруг остановилась как молнией пораженная. Пробегая через холл, она заметила на серебряном подносе для почты телеграфный бланк. Так и есть, вон он белеет в темноте. Если родители его не взяли, значит, телеграмма адресована ей.

Морган спустилась вниз, схватила телеграмму и опрометью бросилась к себе. Заперевшись на ключ, она дрожащими от волнения руками развернула листок.

Через миг ее торжествующий вопль сотряс сонную тишину дома и заставил вздрогнуть от ужаса Джо и Рут, которые мирно сидели у телевизора, слушая болтовню Джонни Карсона, заканчивающего свое «Шоу для полуночников».


Хант и Тиффани возвращались домой молча. Он мрачно смотрел на дорогу, крепко сжимая руль. Она тихо положила руку ему на бедро. Хант не сразу ответил на ласку — сжав ее пальцы в своей большой ладони, он уныло пробормотал:

— Прости меня, дорогая. Но после безумного дня есть дрянь в шумном кабаке и выносить эту парочку было выше моих сил.

— Я понимаю. Ты тоже прости меня, — с сожалением ответила Тиффани.

— У твоей сестры мозгов не больше, чем у курицы. А этот недотепа совсем свихнулся от любви. Они как нельзя лучше подходят друг для друга! — Хант резко ударил по тормозам и зло выругался в адрес пешехода, сунувшегося прямо под колеса. — Какие-то они были сегодня странные, тебе не показалось? Раньше, помнится, ворковали как голубки, а теперь словно кошка между ними пробежала. Разве они не собирались объявить о своей помолвке после возвращения Морган из Англии?

— Боюсь, что ее поездка разрушит их брачные планы, — осторожно высказалась Тиффани. — У нее в Англии был какой-то роман, оборвавшийся из-за ссоры. Морган немного не в своей тарелке… К тому же отец изводит ее расспросами — ты знаешь, он может душу из человека вытрясти. — Тиффани прижалась к Ханту. — Давай забудем обо всех на свете. Скорее бы уже добраться до дома. — Ее рука скользнула выше по его бедру. Как правило, Хант сразу же заводился от этого, но на этот раз насупился еще сильнее.

Тиффани резко отодвинулась от него и торопливо открыла сумочку, чтобы достать ключи. До тех пор, пока машина не остановилась у подъезда, они не проронили ни слова.

— Зайдешь? — самым беспечным тоном спросила она.

— Ты этого действительно хочешь?

— Поступай как знаешь, — ответила Тиффани и вылезла из машины.

Захлопнув дверцу, она, не оборачиваясь, пошла к двери, гордо расправив плечи. Через минуту Хант догнал ее.

В гостиной он первым делом подошел к бару и налил себе большой бокал виски, не предложив выпить Тиффани. Затем опустился в мягкое кресло, ослабил узел галстука и принялся большими глотками поглощать содержимое бокала. Все в поведении Ханта говорило о том, что внутренний разлад не позволяет ему преодолеть расстояние между ним самим и Тиффани, приблизиться к ней и найти в том утешение. Он был предельно серьезен; Тиффани вначале показалось, что в его глазах застыло равнодушие, но когда она поняла, что ошибается, неприятный холодок пополз у нее по позвоночнику. Хант готовился к разговору и не знал, как его начать. После долгой паузы он наконец выдавил из себя:

— Тифф… моя дорогая… ты ведь знаешь, что я люблю тебя…

Тиффани кивнула и с тоской взглянула в его карие глаза. Неужели настал тот миг прощания, которого она ждала и боялась больше всего на свете?

— Сегодня Джони устроила мне очередной скандал, — сказал Хант и, откинувшись на спинку, закрыл глаза, но тут же открыл их снова, почувствовав, что образ пьяной в стельку жены с искаженным от безумного визга лицом, немедленно пришедший ему на память, способен свести его с ума от ярости. — Я всем сердцем желал бы развестись с ней, но не могу покинуть сыновей. Они очень чуткие, от них ничего не скроешь. Им страшно от одной мысли, что когда-нибудь я могу уйти и не вернуться. Каждое утро Мэт провожает меня на работу в слезах, спрашивает, приду ли я к тому времени, когда мать отправит их спать — а в глазах у него страх. Я люблю их, Тифф. Если мы с Джони разведемся, дети останутся у нее, а я смогу их видеть лишь по выходным. Как я могу стать для них воскресным папой, сама подумай? Я постоянно думаю о том, как мой отец ушел от матери, не могу забыть, как мне было тогда больно и обидно. И потом, меня не покидало чувство, собственной вины. Теперь я понимаю, что все было не так. Но как объяснить это ребенку?

— Ты уверен, что суд оставит детей Джони? — тихо спросила Тиффани, подливая Ханту виски.

— Она — мать, к тому же она их тоже любит, да и дети к ней привязаны. Тифф, я в отчаянии, я не знаю, что делать. — Хант уперся локтями в колени и уронил голову на руки. Из бокала на пол потекла тоненькая струйка.

— Но… мы ведь можем продолжать видеться… иногда, не так ли? — сквозь пелену слез, застлавшую ей глаза, спросила Тиффани. — Даже если ты не разведешься.

Хант поднял голову и внимательно посмотрел на Тиффани, потом вскочил и, подбежав к ней, крепко прижал ее к груди.

— Тифф, я не могу жить без тебя. — Он зарылся лицом в ее волосы. — Я люблю тебя… тебя одну, но ведь мы не сможем пожениться, хотя я мечтаю о том, чтобы никогда с тобой не расставаться. А мои сыновья… — Его голос задрожал и оборвался. Тиффани поняла, что Хант близок к тому, чтобы разрыдаться.

— Я понимаю тебя, любимый. Хорошо, что ты обо всем рассказал мне. — Она запустила руку в его волосы и ласково погладила темные спутанные кудри. — Я не могу быть твоей женой, но жить без тебя тоже не могу. И если нам суждена такая доля, надо с ней смириться… — Она обняла его, словно не желая отпустить от себя ни на миг. — Пусть все будет по-прежнему.

— Но это ужасно, Тифф. Ты заслуживаешь большего, чем быть моей любовницей. — Непреклонность его тона заставила сердце Тиффани похолодеть.

— Мы ничего не можем изменить, Хант! — воскликнула Тиффани, вдруг осознав, что должна бороться, чтобы удержать того, в ком был сосредоточен смысл ее жизни. — К черту свадьбу! Меня не волнует, кем я буду тебе — женой или любовницей! Но ничто не заставит меня отказаться от тебя! — Она вдруг почувствовала себя невероятно сильной и способной самостоятельно решать свою судьбу. Хант ее любит, и это главное, а если приходится делить его с кем-то, то пусть будет так — половина все же лучше, чем ничего. — Послушай, Хант! — заявила она тоном, не терпящим возражений. — В глубине сердца я всегда знала, что нам никогда не быть вместе, поэтому и не рассчитывала всерьез на то, что ты разведешься с женой. Если я потеряю тебя, моя жизнь лишится смысла. Пойми, любимый, ты для меня — все… так что никогда впредь не говори мне о расставании, я не смогу его пережить.

Их глаза встретились: его — глубокие, черные, взволнованные и ее — спокойные, как гладь Эгейского моря после шторма. Через миг их губы соединились, и поцелуй этот поначалу был горьким, но постепенно наполнился страстью.

Ночь любви была окрашена в печальные тона. Легкие прикосновения, нежные объятия, грустные слова — все говорило о том, что эти двое предчувствуют близкое прощание.


Закери сидел на кровати в комнате Смоки и нервно грыз ноготь на указательном пальце. Смоки стояла у окна и смотрела на улицу. Напротив ее дома находилась аптека, а по соседству с ней грязная забегаловка, в дверях которой вот уже полчаса торчали двое обтрепанных парней, жующих жвачку и провожающих похотливыми взглядами спешащих мимо женщин. Из окна виднелась витрина комиссионного магазина, заваленная дешевыми тряпками, которые покрылись пылью и выгорели на солнце. Смоки осточертел этот грязный квартал на самой окраине города, и она давно уже мечтала любыми способами выбраться отсюда.

Перед Закери на стуле сидел мужчина лет сорока с одутловатым лицом, засаленными жидкими волосами, зачесанными вперед, чтобы прикрыть лысину, с огромным носом и маленькими хитрыми глазками. Все трое молчали.

— Ну так что? — заговорил наконец мужчина, передвинув сигару из одного угла мокрого рта в другой.

— Не волнуйтесь, я достану, честное слово, достану, — испуганно пробормотал Закери.

— И когда же? К следующему Рождеству? Нет, парень, так не пойдет. Дурь ты получил, а теперь пришло время платить. Нехорошо заставлять босса ждать, он этого не любит.

— Я же говорю вам, что достану! Вот у нее можете спросить. Она знает, что деньги у меня есть. Только надо кое-что уладить… мелкие семейные проблемы, знаете ли. — Закери вспотел от напряжения, и ладони у него стали влажными и липкими.

— Проблемы у тебя будут, и довольно крупные, если не достанешь деньги к завтрашнему вечеру. — Он наклонился к Закери и выпустил ему в лицо дым. — И запомни, я хочу получить две штуки разом, ни центом меньше, а не то придется безнадежно попортить твое смазливое личико. — Кривая усмешка исказила его губы.

— О'кей, — обреченно вздохнул Закери, уставившись в пол.

— Смотри у меня! — Мужчина тяжело поднялся, по-дружески хлопнул Смоки пониже спины и пошел к двери. В полной тишине по лестнице гремели его затихающие шаги.

Закери почувствовал, как комок льда, тяготивший его желудок, вдруг взорвался и покрыл инеем все внутренности. По спине у него бегали мурашки, а руки мелко тряслись.

— Прости, милый, — сказала Смоки, сев рядом с ним на кровать. — Они меня уничтожат, если ты не заплатишь. Сэтч страшен в ярости, ты его не знаешь. Одну мою подругу кинул клиент, и она не принесла деньги в срок. Сэтч сделал из ее лица кровавое месиво. Она три недели пролежала в больнице и вышла оттуда уродиной. Ты ведь не хочешь, чтобы они так поступили и со мной, милый? — Ее всю передернуло от ужаса. — И надо-то всего пару штук… Неужели твоя семейка тебя не выручит? У них же денег куры не клюют?

Закери обхватил голову руками. Больше всего на свете ему хотелось сейчас затянуться сладким дымом и улететь в волшебную страну, где нет проблем, и еще ему хотелось трахнуть Смоки. Он разрывался между этими двумя желаниями и не мог сосредоточиться ни на одном, поскольку в Мозгу у него иглой засела мысль: если к завтрашнему вечеру он не достанет две тысячи долларов, то никогда больше не сможет сделать ни того, ни другого.


Было далеко за полночь. Морган сидела в кресле перед телефоном и старательно загибала пальцы на правой руке. Одиннадцать… десять… девять… восемь… семь — сейчас в Лондоне семь часов вечера. Она успокоила и отправила спать мать с отцом, которые прибежали на ее крик, оторвавшись от телевизора. Это далось ей нелегко — родители способны говорить бесконечно, если не проявить твердости и не выставить их из комнаты. А Морган необходимо сосредоточиться перед звонком.

У нее появилась идея позвонить сперва Тиффани, но тут же отпала: она наверняка сейчас в постели с Хантом и не подойдет к телефону, даже если Рональд Рейган объявит атомную войну.

Морган еще раз взглянула на часы, постаралась справиться с учащенным сердцебиением и сняла телефонную трубку.


Гарри Блэмор надел фрак и повязал белый галстук. Он в последний раз оглядел себя в зеркало — волосы гладко зачесаны, сапфировые запонки не забыты, туфли начищены до блеска — и убедился в том, что полностью готов провести еще один скучный вечер в свете. Господи, как он ненавидел их! Всех этих амбициозных мамаш с некрасивыми дочерьми, дурно воспитанных нуворишей, которые готовы заложить душу дьяволу за приглашение на охоту в замок Ломондов. Но что поделаешь! Хоть и неприятны они, зато считают своим долгом покупать картины из его галереи в знак благодарности за оказанную честь.

Прежде всего ему предстояло отправиться в «Ритц» для делового разговора с Синтией Бересфорд, богатой вдовой и коллекционером антиквариата; к слову сказать, она состояла председателем правления компании, которую унаследовала от покойного мужа, выполняющей секретные заказы министерства обороны. Затем его ждал обед в Мэншен-Хаус, долгий и утомительный, но нужный для дела, и, наконец, бал в «Клэридже», который Миллеры устраивают в честь совершеннолетия сына и выхода в свет дочери. На этом балу будет Винтроп Харт, который давно уже проявляет интерес к Рембрандту из галереи Ломондов. Если Гарри удастся убедить его в том, что это полотно не только украсит его особняк в Далласе, но и станет хорошим капиталовложением, а также позволит его обладателю подняться на много ступеней вверх по социальной лестнице, то он останется в большой выгоде. От этой мысли Гарри повеселел и, спустившись в холл, решил зайти в кабинет и выпить для бодрости виски с содовой.

В кабинете, от пола до потолка заставленном книгами, горели старинные лампы под кружевными абажурами. Их свет бликовал на черной коже диванов, уютно падал на письменный стол, заваленный бумагами, играл в гранях тяжелых хрустальных графинов и тонкостенных бокалов, расставленных на серебряном подносе. Гарри всегда отличался пунктуальностью, поэтому, взглянув на часы, точно высчитал, что имеет в своем распоряжении семь минут, чтобы спокойно выпить и просмотреть светскую хронику в «Таймс». От изучения списка помолвленных, умерших и родившихся Гарри отвлек резкий, дребезжащий телефонный звонок. Скорее небо упадет на землю, чем родители согласятся поменять старые аппараты в доме на современные, с приятным мелодичным звонком!

— Алло! — недовольно буркнул Гарри.

— Могу я поговорить с лордом Блэмором? — Женский голос в трубке показался ему незнакомым.

— Я слушаю.

— Гарри!… Это Морган.

— Морган, прости, я не узнал тебя. — Он невольно напрягся, так что рука, сжимающая трубку, дрогнула.

— Я получила твою телеграмму, Гарри. — У Морган был какой-то странный голос, и Гарри растерялся, не зная, как реагировать на ее слова.

— Вот как? — еле выдавил из себя он, с замиранием сердца ожидая, каков будет ее ответ. После того как Морган, хлопнув дверью, покинула замок, он долго не решался позвонить ей и в конце концов, так и не набравшись храбрости услышать ее голос, отправил телеграмму.

Пауза затянулась.

— Гарри, ты где? — тихо позвала Морган.

— Я здесь.

— Гарри… я согласна стать твоей женой.

— Морган, дорогая… Господи, как я счастлив! Я не могу в это поверить! — казалось, он потерял рассудок от счастья.

— Ты уверен, что действительно хочешь этого? — Морган с трудом подбирала слова. — Я имею в виду, твоя семья…

— Не беспокойся об этом, моя дорогая. Отец от тебя в восторге, а мама обязательно полюбит тебя, как только узнает поближе.

— Я очень надеюсь на это, Гарри. Знаешь, я так счастлива! Скажи, а когда мы поженимся? — с детской восторженной непосредственностью спросила Морган.

Гарри умильно улыбнулся и, зажав трубку подбородком, трясущейся от волнения рукой потянулся к графину.

— Когда захочешь, моя дорогая. Только сперва мне нужно уладить кое-какие формальности, — ответил он. В первую очередь заявить Элизабет Гринли, что их свадьба не состоится. Потом поговорить с родителями: интересно, какую новость они предпочтут выслушать сначала — хорошую или плохую? Кроме того, придется позвонить в редакции «Таймс» и «Телеграф» и отменить заявку на публикацию сообщения о помолвке маркиза Блэмора и леди Элизабет Гринли.

— Почему бы тебе не прилететь сюда, чтобы познакомиться с моими родителями и здесь же отпраздновать помолвку? — предложила Морган.

Ее предложение полностью устраивало Гарри. Это было бы прекрасным способом избежать скандала, особенно в тот момент, когда он просочится в бульварную прессу. Гарри прищурился и сделал большой глоток виски, представив себе газетный заголовок: «Графский наследник отвергает маркизу ради богатой американки». Матушка будет рвать и метать — а она страшна в гневе.

— Прекрасная идея, Морган! Слушай, пусть пока это будет нашим секретом, дорогая… я имею в виду, до тех пор, пока я все здесь не улажу. Давай я позвоню тебе в конце недели, и мы условимся, когда я прилечу. Ты не против, если это будет, например, в субботу?

Морган с радостью согласилась. Она понимала, почему Гарри откладывает объявление их помолвки, и не испытывала по этому поводу ни малейшего беспокойства. Оставайтесь с носом, леди Элизабет! Морган с самого начала знала, что эта невзрачная серенькая мышка Гарри не пара. Ему нужна другая женщина — сильная, очаровательная, способная возвеличить его, создать ему блистательный имидж. Они с Гарри станут самой счастливой и гармоничной супружеской парой Лондона: его титул и ее деньги, внешность и чувство стиля помогут им проложить путь к истинному успеху в обществе. Да что там говорить, они просто созданы друг для друга!

— Приезжай поскорее, дорогой. Я так без тебя соскучилась! — проворковала Морган и, несмотря на то что ее родители уже успели ознакомиться с его телеграммой, а сама она решила завтра же утром поставить обо всем в известность Тиффани, добавила: — Обещаю, что ни одна живая душа не узнает о нашей тайне.

— Вот и умница! Не скучай, дорогая, я приеду как можно скорее.

— Я сама не своя от счастья, Гарри! Боюсь, мне не удастся заснуть этой ночью, — в последний раз Морган была в таком восторге в возрасте четырех лет, когда родители устроили для нее первый в жизни рождественский праздник.

— Морган… — Гарри прокашлялся и шепнул в трубку: — Я люблю тебя.

— Как хорошо, что ты понял это, пока не поздно. — Морган позволила себе эту небольшую колкость в адрес леди Элизабет, но тут же сменила тон на приторно сладкий: — Спокойной ночи, дорогой… я тоже люблю тебя.

Гарри аккуратно, почти нежно, опустил трубку на рычаг и допил виски. Черт побери, до чего же увлекательная штука жизнь! Всего полчаса назад он был женихом старушки Элизабет, которую знал с колыбели, а теперь помолвлен с прекрасной американкой, которая соблазнила его, едва успев познакомиться. Теперь родители Элизабет и его собственная матушка накинутся на него с увещеваниями, а то и угрозами; кое-кто из приятелей сочтет сумасшедшим или мерзавцем — ну и пропади все пропадом! Морган того стоит. Особенно в постели. Господи, как она хороша в постели! Гарри закрыл глаза и отдался во власть сладких воспоминаний.


Загрузка...