Октябрь
1 октября, вторник
Бингли поначалу воспрял духом, получив приглашение к обеду от миссис Беннет. Но был тут же обескуражен.
– Я не смогу быть у них. Они ждут меня завтра, а завтра никак не возможно – я должен быть в городе.
– Дорогой Бингли, и это как–нибудь уладится. В конце концов увидишь их на балу в Меритоне.
Он просветлел.
– Точно, как это я не подумал!
2 октября, среда
Как я и предполагал, с утра Бингли убыл в город. Никогда не поверю, что он сможет обосноваться где–либо вне Лондона. Ему не сидится на месте в провинции. Не удивлюсь, если уже к Рождеству Незерленд будет покинут и забыт.
12 октября, суббота
Бал в Меритоне состоялся, и всё было даже хуже, чем я ожидал. Не прошло и пяти минут после нашего появления, как я услышал шушуканье между женщинами – не рискну назвать их дамами – что мой годовой доход составляет десять тысяч фунтов. И это притом, что более всего я ненавижу, когда мнение обо мне составляют на основании моих доходов. Слух быстро распространился по залу, и меня начали рассматривать, как если бы я был мешком с золотом. Это уж точно не исправило моего настроения. К счастью, я был избавлен от обязанности общаться со здешней публикой. Хоть наша компания и была невелика: Кэролайн, мистер и миссис Хёрст и я, – мы ограничились своим кругом.
Бингли же полностью погрузился в атмосферу праздничного вечера. По отношению к нему, как впрочем всегда, все были внимательны и приветливы. Его непринужденные манеры делали его желанным повсюду, куда он направлялся. Я расслышал речи о том, что он в высшей степени приятен и красив. Меня тоже признавали симпатичным, но только до того момента, пока я не повел себя недостаточно любезно по отношению миссис Карлайл. Она начала комментировать что–то в довольно вульгарной манере, и я вынужден был не слишком деликатно поставить её на место. Хотя мог бы сделать это и несколько раньше, сначала, когда она делилась со своей соседкой намерением заполучить мои десять тысяч для своей дочери, или потом, когда она, не обращая внимания на моё категорическое нежелание, стала представлять мне эту дочь. Ей даже не хватило ума и воспитанности, чтобы удержаться от замечания, что в браке важно не благосостояние супругов, а их взаимная привязанность.
Бингли не пропускал ни одного танца, что забавляло его сестру.
– Он опять влюбится к концу вечера, – предсказывала Кэролайн.
Я был полностью с ней согласен. Никогда не встречал столь влюбчивого человека. Стоит ему увидеть милую мордашку, а к ней изящные манеры, и он уже ослеплен ими.
Я пригласил на танец миссис Хёрст, но музыканты были настолько неумелы, что мне и этого хватило за глаза. Я отказался от чести быть представленным какой–либо из молодых леди и ограничился прогулками по залу в одиночестве – пусть Бингли сам наслаждается таким обществом. Однако не оказаться вовлеченным в танцы было не так уж и просто – у стен дожидались партнеров несколько барышень. Одной из них оказалась сестра леди, которой увлекся Бингли, и тот не нашел ничего лучшего, чем попытаться свести нас.
– Пойдем, Дарси. Я должен заставить тебя танцевать, – сказал он, подходя ко мне. – Не могу смотреть, как ты весь вечер глупейшим образом простаиваешь в одиночестве. Право же, пригласи кого–нибудь.
– Ни в коем случае! В здешнем обществе – это было бы для меня просто невыносимо. Твои сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием, – не стал скрывать я своего плохого настроения.
– О, я не так привередлив, как ты! – воскликнул Бингли. – Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин; среди них есть просто красавицы!
– Ты танцуешь с единственной хорошенькой девицей в этом зале, – продолжал сопротивляться я, взглянув на старшую мисс Беннет.
– Это самое очаровательное создание, какое мне когда–либо приходилось встречать! Но вон там, за твоей спиной, сидит одна из ее сестер. По–моему, она тоже очень недурна. Хочешь, я попрошу мою даму вас познакомить?
– Кого это ты имеешь в виду? – обернувшись, я увидел мисс Элизабет Беннет, но, заметив, что она смотрит на меня, отвел взгляд. – Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Кэролайн поддержала меня.
– Ну и публика! – воскликнула она. – Ни стиля, ни вкуса, ни знания моды, а как довольны собой! Не поверите, но я вынуждена была благосклонно и с улыбкой выслушивать представление мне Мэри Беннет как самой образованной молодой леди в округе! При том, что окажись она не то что в половину, а хотя бы в десятую долю столь образованной и воспитанной, как Джорджиана, я была бы очень удивлена.
– Да, это было бы непросто – Джорджиана необычайно одарена.
– Это так, – согласилась Кэролайн. – Готова поклясться, она мне как сестра.
Как знать, может со времени она ею и станет.
Вслух я этого не произнес, но подумал, что Бингли не только приятный человек, но и достаточно состоятельный, чтобы претендовать на руку Джорджианы, из него получился бы хороший муж. Раньше я не имел намерения выдавать её замуж до достижения двадцати одного года, но после истории с Уикхемом стал подумывать, не поспешить ли с этим. Брак с Бингли оградил бы её от посягательств подобных типов. Не думаю, однако, что Меритон подойдет ей, поэтому если Бингли задумает переехать куда–нибудь, я поддержу его в таком намерении. Хотелось бы, чтобы она жила поближе ко мне – может, в Дербишире, а может в Чешире.
Бал, наконец, закончился, и мы вернулись домой.
– Никогда не встречал более милых людей и столь красивых девушек, – поделился своими впечатлениями Бингли после того, как мы расположились в нашей гостиной. – Все так добры и внимательны. Все просты и открыты. Я сразу почувствовал себя своим в их обществе. А мисс Беннет – не могу себе представить даже ангела, прекраснее её!
Взгляд Кэролайн был полон сарказма. Недавно в Брайтоне мы слышали от Бингли, что мисс Харт прекрасней всех на свете. А в Лондоне таковой была мисс Паретер… Похоже, в Меритоне на эту роль избрана мисс Беннет.
– Милая девушка, – не стала спорить Кэролайн.
– Очень милая, – включился я. В таких случаях Бингли нужно воспринимать с легким юмором. – Улыбается, правда, слишком много.
– Действительно, улыбка не сходит с лица, – поддержала меня Луиза, – Но все же очень миленькая. Думаю, с ней можно было бы подружиться, пока мы здесь. Не так ли, Кэролайн?
– В любом случае, – согласилась Кэролайн, – мы нуждаемся в ком–нибудь, кто способен скрасить нам здешнюю скуку и развлечь, когда джентльменов нет с нами.
Единственное, что вспомнилось мне, когда я писал эти строки, было то, с каким выражением посмотрела на меня мисс Элизабет Беннет, услышав мои слова, что она не столь хороша, чтобы нарушить мой душевный покой и заставить меня пригласить её на танец. Это должно было бы прозвучать как шутка. Я не подозревал, что она слышит меня, да слова эти вообще не предназначались для её ушей. Что это я так забеспокоился о её чувствах? Характер у неё, судя по всему, решительный, и если она пошла в матушку, мои слова не заденут её. А эта неприятная дама резко осудила меня за моё замечание и тут же охарактеризовала меня окружающим как неимоверного гордеца и самого отвратительного человека в мире; более того, выразила надежду, что я более никогда не появлюсь в здешних местах.
Никогда бы не подумал, что соглашусь с подобной дамой, но как раз в этом мои намерения совпали с её пожеланиями.
15 октября, вторник
Вместе с Бингли объехали охотничьи угодья, принадлежащие имению. В наше отсутствие на долю Кэролайн и Луизы выпал визит к мисс Беннет.
18 октября, пятница
Сегодня, пока мы с Бингли совершали конную прогулку, Кэролайн и Луиза на коляске вновь отправились в Лонгборн навестить Беннетов. Похоже, они намерены установить более тесные отношения со старшими барышнями Беннет. Нашего с Бингли общества дамам недостаточно.
19 октября, суббота
Опять пасмурный, дождливый день. После целого дня взаперти поехать вечером в гости было большим облегчением.
Получилось не лучше субботнего бала: такие же неуклюжие люди, скучные разговоры, но хоть какое–то разнообразие.
Бингли провел весь вечер не отходя ни на шаг от мисс Беннет. Он флиртовал напропалую. Следует отдать ей должное, её непринужденные манеры не уступали его, и они смотрелись приятной парой. Не верится, что такое особое внимание поразит её, но, думаю, она багосклонно примет его и воспользуется им, что привнесет некое разнообразие в монотонную повседневную жизнь.
– Прискорбно, что младшие дочери Беннетов не переняли хорошие манеры у старших, – не удержалась от замечания Кэролайн, когда обед закончился.
– Да, жаль, – согласился я.
– Не удивительно, что вас не впечатлила мисс Элизабет Беннет. Она не столь красива, как её сестра.
– Верно, черты её лица не столь совершенны, – проговорил я, вглядываясь в лицо молодой леди.
– Именно так, – продолжила Кэролайн.
– Дарси, оставь свои придирки, – возразил Бингли – он присоединился к нам, позволив, наконец, мисс Беннет пообщаться с одной из своих сестер. – Она очень красивая девушка.
– Её красота не бросается в глаза, – заметил я.
– Отлично, оставайся при своем мнении. На тебя не угодишь.
Он рассмеялся и опять направился к Джейн Беннет.
Кэролайн продолжила свои язвительные комментарии в адрес соседей, а я не мог отвести взор от мисс Элизабет Беннет. Во мне крепла уверенность, что я ошибся в своих суждениях о ней.
В её лице, может, и не было правильных черт, но мечтательное выражение её темнокарих глаз делало его одухотворенным. Благодаря им лицо было полно живости настолько, что трудно было отвести взгляд. Она встала из–за стола, и стало видно как она стройна и изящна. Ещё не столь совершенна, чтобы покорить такого человека, каким я себя воображал, но и не столь проста, как я воспринял её вначале.