Комната (нем.). Здесь и далее прим. пер.
Морская полиция (англ.).
Марка японского мотоцикла.
Дорогой (фр.).
Цветы, мадемуазель? (фр.)
Прекрасные цветы для вас (англ.).
Только доллары, мадемуазель (фр.).
Или франки, если у вас нет долларов (фр.).
Доллары или франки (фр.).
Понятно вам? (англ.).
Извините (англ.).
Что? (нем.).
Воды, пожалуйста (нем.).
Ах, так! (нем.).
Вон! (нем.).
Тирольская вязаная кофточка.
Сокровище мое (нем.).
Тетя (нем.).
Быстро! (нем.).
Яблочный сок (нем.).
Говорящий сверчок – персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио», олицетворяющий совесть и говорящий герою горькую правду.
Ты современная Мадонна (нем.).
Спокойно (англ.).
Саудовский предприниматель, мультимиллионер.
Я не знаю (англ.).
Ничего не знаю (диал.).
Большой пассажирский самолет.
Искусный повар (фр.).
Босс… убить… убийца… Барон (англ.).
Порядочность (англ.).
«Небесная Аида, божественный образ», – слова Радамеса из оперы Дж. Верди «Аида».
«Ты не знаешь, как страдал бедный старый твой отец», – слова Жермона из оперы Дж. Верди «Травиата».
Героическая поэма Торквато Тассо (1544–1595).
Сицилийское название мафии.
Здесь: уважительное обращение к человеку с высшим образованием.
Герой одноименного романа Джованни Верги (1840–1922), сицилийский крестьянин, имя которого стало нарицательным.
«Девяностый калибр», на уголовном жаргоне: авторитет, большой человек (диал.).
Крем из взбитых сливок с миндалем и ликером.
Сицилийское название членов мафии.
Альфонс V (1395–1458), прозванный Великодушным, – король Сицилии.
«Светская гимназия» – историческое название университета в городе Катания на Сицилии (лат.).
Шутливое название Италии.
Охотничья лошадь.
Мария-Жозе Бельгийская – жена принца Умберто, фактического правителя Италии, ставшего последним королем в мае 1946 года, после отречения отца, Виктора-Иммануила III, и в свою очередь покинувшего престол после референдума 2 июня 1946 года, провозгласившего в стране республиканское правление.
Очень мило, не правда ли? (фр.).
Вставка (фр.).
Жаль, что здесь больше не шьют белье (фр.).
К счастью, все уже кончено (фр.).
Вы полагаете? (фр.).
Прощайте, друзья (фр.).
Скоты (исп.).
Сынок очень славный (исп.).
Лоренцо Медичи, прозванный Великолепным (1449–1492), – верховный правитель Флоренции, поэт и покровитель искусств.
Сборник стихотворных эпитафий американского поэта Эдгара Ли Мастерса (1869–1950).
Укромный уголок (исп.).
До завтра (исп.).
До завтра, большое спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
Добрый вечер (фр.).
Добрый вечер, душенька (фр.).
Итальянская авиакомпания.
Франциск Ассизский (1182–1226) – итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, самый почитаемый святой в католическом мире.
Это мистер Коста, он не говорит по-английски (англ.).
Особо важные персоны (англ.).
«Моррис-Гэредж» – марка американского автомобиля.
Эмилио Салгари (1862–1911) – итальянский писатель, автор популярных приключенческих романов.
Итальянская государственная телерадиокомпания.
Период образования Италии как единого государства – конец XVIII – конец XIX века.
Впадина между лбом и мордой у собаки, один из признаков породы.
Имеется в виду король Италии Умберто I (1844–1900). Архитектурный стиль эпохи Умберто отличается тяжеловесной эклектикой.
Как поживаете, мистер Коста? (англ.).
Герои IX книги «Энеиды» Вергилия, верные друзья.
Герои древнегреческой мифологии, сыновья Зевса и Леды, близнецы-неразлучники.
Джироламо Савонарола (1452–1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции, фанатичный проповедник церковного аскетизма.
Герой повести Гёте «Страдания юного Вертера», покончивший с собой из-за несчастной любви.
Это великолепно! (фр.).
Знаменитый английский актер.
Мультимиллионер, основатель журнала «Плейбой».
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, обосновавший идею политики, пренебрегающей, во имя интересов государства, моральными нормами.
Дипломатический ежегодник, издававшийся в немецком городе Гота, в Тюрингии, с 1763 по 1944 год и содержавший наряду с информацией о странах мира сведения о королевских и аристократических семействах Европы.
Запрещено! (нем.).
Да, Италия (нем.).
Что? (нем.).
Слушаю вас? (нем.).
Минутку, пожалуйста (нем.).
Итальянская виноградная водка.
Охотничья комната (нем.).
Бог в помощь (нем.).