Примечания

1

Марло, Кристофер (Marlowe, Christopher) (1564–1593) — английский поэт и крупнейший после Шекспира драматург елизаветинской эпохи (Здесь и далее прим. пер.).

2

C'est la vie (фр.) — Такова жизнь.

3

Bonapetit (фр.) — приятного аппетита.

4

Т.е. из Атлантиды — легендарной земли (острова-призрака, архипелага или даже континента), предположительно находившейся на месте современного Атлантического океана и опустившейся на морское дно, согласно Платону, около 11 500 лет назад в результате Всемирного потопа, либо землетрясения, либо другого катаклизма, вместе со своими жителями — «Атлантами».

5

Тупэло — город в США, штат Миссисипи.

6

danger (анг.) — опасность.

7

3,22 метра.

8

Телемагазин.

9

Комедийный американский мультсериал. Главный герой — мускулистый блондин, любящий свою маму, говорящий как Элвис и крайне не далекого ума. Вечно находится в поисках подружки и всегда терпит фиаско.

10

Диамоник. Видимо, речь идет о кольце с фианитом, которые продает телемагазин QVC.

11

Устройство для игры на струнных инструментах.

12

Это шесть оранжевых драконов, домашние питомцы Ашерона. Они охраняют дом хозяина.

13

Это рок-баллада группы «Poison». Для тех, кто интересуется, как звучит эта песня, даю ссылку: http://www.youtube.com/watch?v=ZcqWyyHlCDA

14

Фирма по производству мебели.

15

1,52 метра.

16

Бутон колокольчика. Согласно средневековой легенде, жил да был один работящий портной, который часто прокалывал палец иглой. Однажды вечером он вышел в сад перед своим домом. Там росли колокольчики. Вдруг он увидел гномов, которые срывали колокольчики и уносили их в свое хозяйство. Удивившись увиденному, портной пошел спать. Утром он заглянул в сад и увидел, что колокольчики целы и невредимы. На следующий вечер он подглядел за гномами и выследил где они живут. Как оказалось, гномы обитали в подземном царстве. В этом подземелье за столом сидели эльфы, которые шили для гномов одежду, и у всех на пальцы были надеты колокольчики. Портной сообразил, что эта идея будет полезна и для его работы, и вскоре на его пальце красовался металлический наперсток.

17

Полное имя от сокращенного — Дейнжер.

18

Медальон — изобразительная или орнаментальная композиция (лепной или резной рельеф, роспись, мозаика, надпись) в овальном или круглом обрамлении.

19

Д.Б. Купер (англ. D.B. Cooper, также Dan Cooper) — знаменитый преступник, угнал в 1971 году самолет Боинг-727 компании Northwest, а после получения выкупа в 200 000 долларов США, выпустил пассажиров, заставил пилотов взлететь и выпрыгнул с парашютом примерно в 50 километрах на северо-восток от города Портленд, штат Орегон, США. Дальнейшая его судьба достоверно неизвестна.

20

pourquoi pas? — (фр.) почему бы и нет?

21

1,83 метра.

22

Солитер — карточный пасьянс.

23

Марка автомобиля mercury mountaineer.

24

suv (англ. sport utility vehicle — практичный спортивный автомобиль) — маркетинговый термин для автомобиля, имеющего кузов «универсал» и систему полного привода. Часто в устной речи называется внедорожником, несмотря на разницу в конструкции.

25

Mиre de Dieu (фр.) — Матерь Божья.

26

1 фут = 30, 48 см, рост около 1,52 метра.

27

Речь идет о стиле casual. Эту особую манеру одеваться ввела в моду «продвинутая» молодежь мегаполисов. Стиль casual не признает никаких правил и запретов. Он пропагандирует намеренную небрежность, сочетание несочетаемого и наплевательское отношение к традициям ношения одежды. Для casual нет ничего проще, чем на рваные джинсы надеть балетную пачку, а к спортивной майке с капюшоном прицепить брошь с бархатным цветком. Casual style поощряет непривычные сочетания цветов и нагромождение ярких аксессуаров. Это мода без правил, которая должна подчеркнуть индивидуальность и независимость. В стиле casual часто используются винтажные и hand made — вещи, наряды «из бабушкиного сундука» и из магазинов подземных переходов. Для того чтобы одеваться в этом стиле, не нужно больших финансовых вложений — достаточно по-новому взглянуть на старый гардероб и включить фантазию.

28

Малеванки — это декоративные яйца, крашенные акварелью, гуашью, лаком, акрилом и т. п.

29

Боже мой (фр.).

30

Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская (фр. Aliйnor d'Aquitaine, а также фр. Йlйonore de Guyenne, ок. 1122 — 31 марта 1204, Фонтевро) — герцогиня Аквитании и Гаскони (1137–1204), внучка первого трубадура Прованса Гильома IX Аквитанского, графиня де Пуатье (1137–1204), королева Франции (1137–1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154–1189), одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы Высокого средневековья. Женщина удивительной красоты, Элеонора была музой французского поэта-трубадура Бернарда де Вентадорна, ей он посвятил ряд своих кансон.

31

1,83 метра.

32

Согласно «Компаньону Темных охотников» в переводе с атлантийского произносится в латинской транскрипции «ki-ri-YAY yip-o-KRO-si» и означает «благородное обязательство».

33

al dente — в переводе с итальянского означает «на зуб» и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно твердая и не успела развариться. Но в данном случае скорее все имеется в виду «готовых женщин» с сексуальным подтекстом.

34

Норман Бейтс (англ. Norman Bates) — вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, персонаж знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелах. Прототипом Нормана Бейтса является реальный убийца Эд Гейн. Смерть отца, которую пережил Норман в детстве, чрезвычайно сильно отразилась на его психике. Он стал замкнут, чувствовал себя в безопасности только рядом со своей матерью. Когда она нашла себе нового мужчину, Норман из ревности, перешедшей в навязчивый психоз, отравил обоих. Не желая мириться со смертью матери, он высушил ее тело и сделал из него мумию.

35

Сюжет фильма «Психо»: Молодая женщина Мэрион Крэйн похищает 40 тысяч долларов, которые ей доверил начальник. Она не задумывала это преступление, похищение вышло спонтанно. Мэрион просто хочет уехать из города и начать новую жизнь со своим любовником. Во время бегства, устав от стресса и вождения автомобиля, она решает свернуть с шоссе и провести ночь в уединенном мотеле, где полиция вряд ли найдет ее. Однако здесь ее поджидает более страшное наказание. Мотелем управляет Норман Бэйтс — юноша, страдающий раздвоением личности: временами в нем оживает его горячо любимая, но уже давно умершая мать. Норман испытывает влечение к Мэрион, но его «мать» категорически протестует против чувств сына. «Она» требует от Нормана отстраниться от Мэрион, а получив отказ, решает убить девушку и осуществляет свой замысел в ванной, пока та моется (эта сцена убийства в ванной, сопровождаемая пронзительными звуками, является одной из самых известных сцен в мировом кинематографе). В это время по следам Мэрион направляется частный детектив Милтон Арбогаст, которому предстоит постепенно раскрыть жуткую тайну Нормана Бейтса, но не успеть донести ее до находящихся в смятении любовника Мэрион и ее сестры, ибо Норман убивает и Арбогаста. В конце концов, сестре и бывшему любовнику удается запутать Нормана и задержать его. Лишь в этот момент выясняется, что мать Нормана давным-давно умерла и что владелец мотеля бережно сохранял ее иссохший труп, посаженный в кресло в одной из комнат особняка, расположенном недалеко от мотеля.

36

Звездные во́йны (англ. Star Wars) — фантастическая сага, задуманная американским режиссером Джорджем Лукасом в начале 1970-х годов и позднее расширенная.

37

Татуин — фантастическая планета из киноэпопеи «Звездные войны». Она находится на пересечении многих гиперпространственных маршрутов, а потому многие торговцы используют космопорт Мос-Айсли в качестве пересадочной станции.

38

MapQuest — интерактивные версии мобильных карт.

39

Ричард Марк Хаммонд (англ. Richard Mark Hammond; род. 19 декабря 1969 г. в Бирмингеме, Англия) — английский телеведущий, наиболее известный по телепередачам «Top Gear» и «Головоломы», работающий в первой совместно с Джеймсом Мэйем и Джереми Кларксоном с 2002 г. по настоящее время. Ведет еженедельную колонку в разделе «Motoring» журнала «The Daily Mirror», публикуемую по пятницам. Прозвище — «Хомяк» (англ. Hamster).

40

Герой романа Бертрама Чандлера «Трудное восхождение» мистер Спуки Дин, высокий, хрупкий, белесый, почти прозрачный.

41

Алькатрас (англ. Alcatraz), также известный под названием Рок (англ. The Rock — скала) — остров в заливе Сан-Франциско. Административно относится к штату Калифорния.

42

Danger — «опасность»

43

Кольцо настроения (англ. mood ring) — кольцо, которое содержит термочувствительный элемент, например жидкий кристалл. Цвет элемента меняется в зависимости от температуры тела того, кто носит кольцо. Знаменитая причуда американской моды 1970-х годов.

Загрузка...