Глава 6

Джулия

Второй курс Йельского университета.

— Где ты была? — спрашивает Кларисса, освобождая для меня место за столом, за которым она сидела в библиотеке.

— Уф, — простонала я, садясь и бросая учебники на стол, разбрасывая по поверхности свое барахло. — Профессор Маккензи сегодня разбушевалась. — Бросаю на стол свою работу о человеческом поведении, показывая, как безжалостно ее исчеркала красная ручка профессора Маккензи.

Вытаращив глаза, Кларисса поднимает брошенную мною работу.

— Твою мать, что, черт возьми, произошло?

Поудобнее устроившись на своем месте, отвечаю:

— Я получила полный Маккензид. В моей работе ей не понравилось абсолютно все, и последние два часа я провела, выслушивая, почему ей не нравится моя работа.

— Она поставила тебе тройку?

Киваю.

— Она сказала, что это еще великодушно с ее стороны.

— Что бы она тебе поставила, если бы не была столь великодушна?

Одариваю Клариссу многозначительным взглядом.

— Двойку? — спрашивает она, совершенно потрясенная, и я снова киваю.

— Она сказала, что у меня провальный материал. Она не завалила меня только потому, что в этой работе безупречная редактура, и потому что я процитировала ее.

— О, она так заботлива, — Кларисса закатывает глаза. — Эта женщина — эгоистка, обладающая слишком большой властью.

— И не говори. Не знаю, смогу ли исправить эту оценку. Она совершенно ясно дала понять, что считает меня тупицей, и единственное, что у меня хорошо получается — цитировать ее.

Кларисса делает глоток из бутылки с водой.

— Неприятно это говорить, но… этой женщине необходимо немного любви. В следующий раз, когда будешь сдавать работу, положи ей вибратор и подписку на какой-нибудь порносайт. Возможно, это снимет напряжение, накопившееся в ней.

— Если ты хочешь, чтобы я провалила ее предмет, то мне сто…

— Джулия, — прерывает глубокий голос сзади. К нам приближается парень в обтягивающих джинсах и темно-зеленом свитере. — Ты ведь Джулия, верно? — Медленно перевожу взгляд к лицу мужчины, попутно отмечая его узкую талию, широкие плечи, щетину и яркие сине-зеленые глаза.

Брэм Скотт.

С трудом сглатываю. Красотой этого мужчины трудно не увлечься, когда находишься в его обществе.

Впервые мы встретились несколько месяцев назад, на одной из вечеринок братства, куда меня позвал Рэт. Они были в стельку пьяны и невнятно говорили, их было невозможно понять. На них были кардиганы без рубашек, с закатанными рукавами, и они выглядели как полные придурки, и, хотя знала, что в тот вечер они были придурками, я не могла не заметить, насколько привлекателен Брэм, и как его глаза пару раз оценивающе скользнули по моему непривлекательному наряду.

Рэт предупредил, что если не оденусь как беспризорник, то парни из братства начнут приставать ко мне, поэтому я последовала его совету и оделась похуже. По большей части это сработало, но некоторые парни, похоже, не возражали против гетр. Образец передо мной — один из таких парней. Удивительно.

Мой наряд не особо отличался от того, что я обычно ношу. Если честно, я не особо слежу за модой. У меня есть несколько вещей, которые мне нравятся, включая комбинезоны и гетры, и я не собираюсь ничего менять. Кларисса, в отличие от меня, больше следит за модой, поскольку ее ободки для волос сочетаются с рубашками.

— Я прав? Или обознался? — Он слегка наклоняется, пытаясь получше рассмотреть мое лицо.

— Эм, нет, меня зовут Джулия.

— Так и думал. — Не дожидаясь приглашения, Брэм хватает стул, находящийся позади него, раскручивает спинкой к нам и садится на него, непринужденно опираясь руками на спинку, а мощные ноги расставляет по бокам сиденья. — Как дела?

Немного ошеломленная тем, как близко он находится, отклоняюсь назад, чтобы между нами образовалось некоторое расстояние. Убираю волосы за ухо и поправляю очки.

— Хорошо.

— Правда? — Он изучает меня, а затем переводит взгляд на стол, где сразу же замечает мою работу. Хватаю ее, пытаясь спрятать, но уже слишком поздно. — Похоже, твоя работа стала жертвой красной ручки.

Смутившись, запихиваю бумаги в рюкзак и отворачиваюсь от Брэма, усаживаясь на свой стул как положено, в отличие от него.

— Ерунда.

— По-твоему это ерунда? Какой предмет?

— Не твое дело, — огрызаюсь я. Какое унижение. Первый раз в жизни получаю тройку, и свидетелем этому становится лучший друг моего брата.

Он поднимает руки в знак защиты.

— Эй, я не пытаюсь тебя расстроить, просто хочу помочь. Я старшекурсник, у меня есть опыт, и мне известно, как обращаться с преподавателями и как им угодить. В братстве есть таблица с перечнем всех преподавателей — что они преподают, их слабости, пристрастия и требования, а также шкала оценок. Возможно, в нашем братстве дофига вечеринок, но у нас также самый высокий средний балл, и это не потому, что мы все умные ублюдки. В этом заслуга этой таблицы. Так что не вредничай, я могу тебе помочь. Как зовут учителя?

С подозрением смотрю на него.

— Почему ты хочешь мне помочь?

— Разве не очевидно?

— Нет. — Он тянет меня за волосы, но я отбрасываю его руку, заставляя его покачать головой и рассмеяться. — Ты младшая сестра Рэта. Он мой лучший друг, поэтому я забочусь о его родне, то есть о тебе.

— Думаю, обойдусь без твоей помощи. — Возвращаюсь к своей сумке и достаю ноутбук.

Наблюдающая за нашим обменом любезностями через стол, Кларисса решила влезть в мои дела, сказав:

— Джулия, не глупи, тебе нужна его помощь. Не думаю, что вибратор — осуществимый вариант.

Зажмуриваюсь в ту минуту, когда слышу дерзкие нотки в голосе Брэма.

— Вибратор? Интересненько. О каком вибраторе идёт речь?

— Мы не будем обсуждать вибраторы. — Открываю ноутбук и ввожу пароль.

Не зная, когда нужно заткнуться, Кларисса добавляет:

— Профессор Маккензи по поведению человека. Кажется, эта дама недолюбливает Джулию.

— Кларисса, — рявкаю я, но она не обращает на меня внимания.

Наклонившись над столом, она протягивает руку Брэму.

— Кстати, меня зовут Кларисса, я лучшая подруга Джулии.

— Бывшая лучшая подруга, — бормочу я.

Брэм обхватывает ее ладонь своей и осторожно пожимает.

— Брэм Скотт. Лучший друг Рэта. — Поворачивается ко мне и говорит: — Так ты получила Маккензид, да?

Брэм не похож на человека, от которого можно с легкостью отмахнуться, поэтому прижимаю пальцы к виску и наклоняюсь в его сторону.

— Да.

Он понимающе кивает.

— Блядь, она та еще штучка. Нам потребовалось два года и шесть братьев, чтобы выяснить, в чем суть ее претензий, но когда нам это удалось, мы без особых усилий справились с каждым заданием.

— Серьезно? — спросила я, вытаращив глаза.

Он ухмыляется до такой степени, что появляются ямочки, и это заставляет меня задуматься о том, скольким женщинам этот мужчина ежедневно кружит голову.

— Серьезно.

— Ладно… и в чем же хитрость?

Его ухмылка становится шире.

— Оу, так теперь ты заинтересована в моей помощи?

Я закатываю глаза.

— Если ты собираешься вести себя как придурок, забудь. Мне не нужна твоя помощь. Я спрошу Рэта.

— Хорошо, — он пожимает плечами, — спроси Рэта. — Шокировав меня этим, он быстро поднимается со стула и ставит его обратно к столу. Кивает нам и говорит: — Дамы, успехов в учебе. — Подмигнув, он направляется к столу, находящемуся в другом конце библиотеки, попутно ударяясь кулаком с парнями.

Господи, он так раздражает.

— Почему ты не позволила ему помочь в обхождении претензий Маккензи? — Челюсть Клариссы практически отвисает от потрясения.

Достаю телефон из рюкзака.

— Потому что он всезнайка. Мне прекрасно знакомы парни подобного типа, и если бы я клюнула на его приманку, то это не принесло ничего хорошего. Я бы осталась в долгу перед его высокомерной персоной. — Начинаю набирать текст. — У меня есть другие способы получения информации.

Отправляю сообщение Рэту.

Джулия: Привет, у тебя есть таблица, как работать со всеми профессорами?

На экране появляются точки, Рэт очень быстро реагирует.

Рэт: Лично у меня — нет. За это отвечает Брэм. Хочешь, скину его контактную информацию, чтобы ты могла спросить?

Ну, конечно же.

Прижимаюсь лбом к столу, медленно ударяясь им о твердое дерево.

— Дай угадаю, — вклинивается Кларисса. — За это отвечает Брэм?

— Может мне и не так сильно нужна хорошая оценка по данному предмету?

— Ты же хочешь иметь хорошую успеваемость по всем предметам. Из-за этого ты будешь переживать до такой степени, что начнешь беспокоить меня, поэтому лучше встань со стула и направь свою задницу к Брэму для того, чтобы все разузнать.

Я издаю еще более громкий стон.

— Не хочу.

— У тебя нет выбора.

Она права, у меня на самом деле нет выбора.

Это будет невероятно болезненно — поддаться его высокомерию, позволить ему «победить». Боже, ненавижу это каждой клеточкой своего тела. На самом деле я не ненавижу Брэма, но на данный момент он — очевидный выбор для моего гнева.

Мой стул скрипит о древний деревянный пол, мое тело обмякло и повержено.

— Хорошо. Но прошу заметить, что мне тяжело поддаваться его раздражающей осведомленности.

— Я прекрасно это понимаю, а также осознаю, что усердная работа и учеба не приведут тебя к успеху с Маккензи. Тебе нужен ключ к успеху.

— Очень, очень нужен. — С трудом передвигая ноги, направляюсь к Брэму, у которого в руках книга, а во рту маркер, его глаза двигаются туда-сюда по странице.

Он слегка ссутулился в кресле и выглядит очень самоуверенным, и по какой-то причине это меня раздражает.

С ним за столом сидят еще трое парней, двое из них за ноутбуками, а третий, как и Брэм, с книгой. Все, кроме Брэма, одновременно смотрят на меня, их взгляды пронзают насквозь.

Не отрывая глаз от книги, Брэм говорит:

— Дай-ка угадаю, Рэт послал тебя ко мне, потому что у него нет доступа к интересующей тебя информации?

Считаю до десяти, сжимая от злости челюсти.

— Внесу ясность, ты мне не нравишься.

Наконец, он опускает книгу, устремляя на меня пристальный взгляд.

— Знаешь, ты ранишь меня, Джулс.

— Не называй меня так. Меня зовут Джулия.

— Мне это прекрасно известно, сладенькая. — Он похлопывает по пустому стулу рядом с собой. — Присаживайся.

— Предпочитаю постоять. — Скрещиваю руки на груди.

Он окидывает меня беглым взглядом, его глаза задерживаются на моих шортах-бермудах чуть выше колен.

— Ты на самом деле такая упрямая?

— Я пришла, чтобы получить информацию о преподавателе, а не для того, чтобы поболтать, так что, если ты не против, то расскажи, что тебе известно о профессоре Маккензи, и после этого я отправлюсь по своим делам.

Парни за столом следят за нашим обменом любезностями, но не вмешиваются, складывается ощущение, будто они смотрят телепередачу, ожидая, что произойдет дальше. Срочная новость: если в ближайшее время Брэм не выложит интересующую меня информацию, то моя нога встретится с его промежностью.

Жестоко? Возможно, но я не в настроении.

Раньше мне никогда не было так тяжело на занятиях, и это беспокоит. Я усердно занималась, чтобы мои оценки были идеальными. Училась изо всех сил. Учеба — все для меня, и если существует лазейка, которая поможет, я ей воспользуюсь. Вот почему я стою перед Брэмом Скоттом, с нетерпением ожидая его ответа.

Улыбаясь, Брэм усаживается поудобнее и кладет книгу на стол вместе с маркером. Сжимает ладони вместе и кивает в сторону кресла.

— Сядь как нормальный человек, и я скажу, как вести себя с Маккензи. Я не собираюсь разговаривать, пока ты нависаешь надо мной, словно кровожадный стервятник.

— Я не стервятник, — фыркаю, неохотно занимая место рядом с ним.

Стараюсь, чтобы язык моего тела был как можно более закрытым, мысленно возводя вокруг себя крепость… ров и все такое.

— Ведешь себя, словно стервятник. — Он вырывает лист бумаги из своего блокнота, берет ручку и начинает что-то черкать на нем, а затем протягивает мне.

Я едва могу прочесть, что он написал, его почерк резкий и наклонный.

— Джеймс…

— Уильям Джеймс, — заканчивает за меня Брэм. — Каждая твоя работа для Маккензи должна быть сосредоточена вокруг теорий Уильяма Джеймса с цитатами самой Маккензи. Даже если она начинает говорить о других теориях, всегда возвращай повествование к Уильяму Джеймсу.

— Серьезно?

— Ага, как только ты сосредоточишься в своей работе на Уильяме Джеймсе, сразу же преуспеешь. Теория была проверена, по крайней мере, пять раз, поэтому она попала в таблицу. Работает, словно очарование.

— Ты серьезно?

Он не сводит с меня глаз, когда говорит:

— Хэйворд, как тебе удалось сдать экзамен Маккензи по поведению человека?

Парень с противоположной стороны стола поворачивается к Брэму и говорит:

— Уильям, мать его, Джеймс, мой спаситель.

Улыбка кривит уголок губ Брэма.

— Видишь. Уильям, мать его, Джеймс. Доверься мне. Маккензи станет ручной. — Подмигнув, он снова берет книгу и возвращается к чтению.

Я смотрю на вырванный из блокнота лист в своей руке, а затем снова на него.

В смятении не могу понять, чего хочу больше, ударить его в глаз за то, что он такой чертовски высокомерный, или обнять, чтобы отблагодарить за информацию.

Ни то, ни другое не кажется уместным, так что вместо этого я отступаю и иду обратно к своему столу в библиотеке более бодрой походкой, предвкушая проверить новую теорию. Мне никогда не приходилось прибегать к подобного рода манипуляциям, чтобы сдать зачет, так что унижение в поисках святого Грааля Брэма стоит того.

Лучше бы Брэм оказался прав.

Загрузка...