Джулия
Второй курс Йельского университета.
— Где ты была? — спрашивает Кларисса, освобождая для меня место за столом, за которым она сидела в библиотеке.
— Уф, — простонала я, садясь и бросая учебники на стол, разбрасывая по поверхности свое барахло. — Профессор Маккензи сегодня разбушевалась. — Бросаю на стол свою работу о человеческом поведении, показывая, как безжалостно ее исчеркала красная ручка профессора Маккензи.
Вытаращив глаза, Кларисса поднимает брошенную мною работу.
— Твою мать, что, черт возьми, произошло?
Поудобнее устроившись на своем месте, отвечаю:
— Я получила полный Маккензид. В моей работе ей не понравилось абсолютно все, и последние два часа я провела, выслушивая, почему ей не нравится моя работа.
— Она поставила тебе тройку?
Киваю.
— Она сказала, что это еще великодушно с ее стороны.
— Что бы она тебе поставила, если бы не была столь великодушна?
Одариваю Клариссу многозначительным взглядом.
— Двойку? — спрашивает она, совершенно потрясенная, и я снова киваю.
— Она сказала, что у меня провальный материал. Она не завалила меня только потому, что в этой работе безупречная редактура, и потому что я процитировала ее.
— О, она так заботлива, — Кларисса закатывает глаза. — Эта женщина — эгоистка, обладающая слишком большой властью.
— И не говори. Не знаю, смогу ли исправить эту оценку. Она совершенно ясно дала понять, что считает меня тупицей, и единственное, что у меня хорошо получается — цитировать ее.
Кларисса делает глоток из бутылки с водой.
— Неприятно это говорить, но… этой женщине необходимо немного любви. В следующий раз, когда будешь сдавать работу, положи ей вибратор и подписку на какой-нибудь порносайт. Возможно, это снимет напряжение, накопившееся в ней.
— Если ты хочешь, чтобы я провалила ее предмет, то мне сто…
— Джулия, — прерывает глубокий голос сзади. К нам приближается парень в обтягивающих джинсах и темно-зеленом свитере. — Ты ведь Джулия, верно? — Медленно перевожу взгляд к лицу мужчины, попутно отмечая его узкую талию, широкие плечи, щетину и яркие сине-зеленые глаза.
Брэм Скотт.
С трудом сглатываю. Красотой этого мужчины трудно не увлечься, когда находишься в его обществе.
Впервые мы встретились несколько месяцев назад, на одной из вечеринок братства, куда меня позвал Рэт. Они были в стельку пьяны и невнятно говорили, их было невозможно понять. На них были кардиганы без рубашек, с закатанными рукавами, и они выглядели как полные придурки, и, хотя знала, что в тот вечер они были придурками, я не могла не заметить, насколько привлекателен Брэм, и как его глаза пару раз оценивающе скользнули по моему непривлекательному наряду.
Рэт предупредил, что если не оденусь как беспризорник, то парни из братства начнут приставать ко мне, поэтому я последовала его совету и оделась похуже. По большей части это сработало, но некоторые парни, похоже, не возражали против гетр. Образец передо мной — один из таких парней. Удивительно.
Мой наряд не особо отличался от того, что я обычно ношу. Если честно, я не особо слежу за модой. У меня есть несколько вещей, которые мне нравятся, включая комбинезоны и гетры, и я не собираюсь ничего менять. Кларисса, в отличие от меня, больше следит за модой, поскольку ее ободки для волос сочетаются с рубашками.
— Я прав? Или обознался? — Он слегка наклоняется, пытаясь получше рассмотреть мое лицо.
— Эм, нет, меня зовут Джулия.
— Так и думал. — Не дожидаясь приглашения, Брэм хватает стул, находящийся позади него, раскручивает спинкой к нам и садится на него, непринужденно опираясь руками на спинку, а мощные ноги расставляет по бокам сиденья. — Как дела?
Немного ошеломленная тем, как близко он находится, отклоняюсь назад, чтобы между нами образовалось некоторое расстояние. Убираю волосы за ухо и поправляю очки.
— Хорошо.
— Правда? — Он изучает меня, а затем переводит взгляд на стол, где сразу же замечает мою работу. Хватаю ее, пытаясь спрятать, но уже слишком поздно. — Похоже, твоя работа стала жертвой красной ручки.
Смутившись, запихиваю бумаги в рюкзак и отворачиваюсь от Брэма, усаживаясь на свой стул как положено, в отличие от него.
— Ерунда.
— По-твоему это ерунда? Какой предмет?
— Не твое дело, — огрызаюсь я. Какое унижение. Первый раз в жизни получаю тройку, и свидетелем этому становится лучший друг моего брата.
Он поднимает руки в знак защиты.
— Эй, я не пытаюсь тебя расстроить, просто хочу помочь. Я старшекурсник, у меня есть опыт, и мне известно, как обращаться с преподавателями и как им угодить. В братстве есть таблица с перечнем всех преподавателей — что они преподают, их слабости, пристрастия и требования, а также шкала оценок. Возможно, в нашем братстве дофига вечеринок, но у нас также самый высокий средний балл, и это не потому, что мы все умные ублюдки. В этом заслуга этой таблицы. Так что не вредничай, я могу тебе помочь. Как зовут учителя?
С подозрением смотрю на него.
— Почему ты хочешь мне помочь?
— Разве не очевидно?
— Нет. — Он тянет меня за волосы, но я отбрасываю его руку, заставляя его покачать головой и рассмеяться. — Ты младшая сестра Рэта. Он мой лучший друг, поэтому я забочусь о его родне, то есть о тебе.
— Думаю, обойдусь без твоей помощи. — Возвращаюсь к своей сумке и достаю ноутбук.
Наблюдающая за нашим обменом любезностями через стол, Кларисса решила влезть в мои дела, сказав:
— Джулия, не глупи, тебе нужна его помощь. Не думаю, что вибратор — осуществимый вариант.
Зажмуриваюсь в ту минуту, когда слышу дерзкие нотки в голосе Брэма.
— Вибратор? Интересненько. О каком вибраторе идёт речь?
— Мы не будем обсуждать вибраторы. — Открываю ноутбук и ввожу пароль.
Не зная, когда нужно заткнуться, Кларисса добавляет:
— Профессор Маккензи по поведению человека. Кажется, эта дама недолюбливает Джулию.
— Кларисса, — рявкаю я, но она не обращает на меня внимания.
Наклонившись над столом, она протягивает руку Брэму.
— Кстати, меня зовут Кларисса, я лучшая подруга Джулии.
— Бывшая лучшая подруга, — бормочу я.
Брэм обхватывает ее ладонь своей и осторожно пожимает.
— Брэм Скотт. Лучший друг Рэта. — Поворачивается ко мне и говорит: — Так ты получила Маккензид, да?
Брэм не похож на человека, от которого можно с легкостью отмахнуться, поэтому прижимаю пальцы к виску и наклоняюсь в его сторону.
— Да.
Он понимающе кивает.
— Блядь, она та еще штучка. Нам потребовалось два года и шесть братьев, чтобы выяснить, в чем суть ее претензий, но когда нам это удалось, мы без особых усилий справились с каждым заданием.
— Серьезно? — спросила я, вытаращив глаза.
Он ухмыляется до такой степени, что появляются ямочки, и это заставляет меня задуматься о том, скольким женщинам этот мужчина ежедневно кружит голову.
— Серьезно.
— Ладно… и в чем же хитрость?
Его ухмылка становится шире.
— Оу, так теперь ты заинтересована в моей помощи?
Я закатываю глаза.
— Если ты собираешься вести себя как придурок, забудь. Мне не нужна твоя помощь. Я спрошу Рэта.
— Хорошо, — он пожимает плечами, — спроси Рэта. — Шокировав меня этим, он быстро поднимается со стула и ставит его обратно к столу. Кивает нам и говорит: — Дамы, успехов в учебе. — Подмигнув, он направляется к столу, находящемуся в другом конце библиотеки, попутно ударяясь кулаком с парнями.
Господи, он так раздражает.
— Почему ты не позволила ему помочь в обхождении претензий Маккензи? — Челюсть Клариссы практически отвисает от потрясения.
Достаю телефон из рюкзака.
— Потому что он всезнайка. Мне прекрасно знакомы парни подобного типа, и если бы я клюнула на его приманку, то это не принесло ничего хорошего. Я бы осталась в долгу перед его высокомерной персоной. — Начинаю набирать текст. — У меня есть другие способы получения информации.
Отправляю сообщение Рэту.
Джулия: Привет, у тебя есть таблица, как работать со всеми профессорами?
На экране появляются точки, Рэт очень быстро реагирует.
Рэт: Лично у меня — нет. За это отвечает Брэм. Хочешь, скину его контактную информацию, чтобы ты могла спросить?
Ну, конечно же.
Прижимаюсь лбом к столу, медленно ударяясь им о твердое дерево.
— Дай угадаю, — вклинивается Кларисса. — За это отвечает Брэм?
— Может мне и не так сильно нужна хорошая оценка по данному предмету?
— Ты же хочешь иметь хорошую успеваемость по всем предметам. Из-за этого ты будешь переживать до такой степени, что начнешь беспокоить меня, поэтому лучше встань со стула и направь свою задницу к Брэму для того, чтобы все разузнать.
Я издаю еще более громкий стон.
— Не хочу.
— У тебя нет выбора.
Она права, у меня на самом деле нет выбора.
Это будет невероятно болезненно — поддаться его высокомерию, позволить ему «победить». Боже, ненавижу это каждой клеточкой своего тела. На самом деле я не ненавижу Брэма, но на данный момент он — очевидный выбор для моего гнева.
Мой стул скрипит о древний деревянный пол, мое тело обмякло и повержено.
— Хорошо. Но прошу заметить, что мне тяжело поддаваться его раздражающей осведомленности.
— Я прекрасно это понимаю, а также осознаю, что усердная работа и учеба не приведут тебя к успеху с Маккензи. Тебе нужен ключ к успеху.
— Очень, очень нужен. — С трудом передвигая ноги, направляюсь к Брэму, у которого в руках книга, а во рту маркер, его глаза двигаются туда-сюда по странице.
Он слегка ссутулился в кресле и выглядит очень самоуверенным, и по какой-то причине это меня раздражает.
С ним за столом сидят еще трое парней, двое из них за ноутбуками, а третий, как и Брэм, с книгой. Все, кроме Брэма, одновременно смотрят на меня, их взгляды пронзают насквозь.
Не отрывая глаз от книги, Брэм говорит:
— Дай-ка угадаю, Рэт послал тебя ко мне, потому что у него нет доступа к интересующей тебя информации?
Считаю до десяти, сжимая от злости челюсти.
— Внесу ясность, ты мне не нравишься.
Наконец, он опускает книгу, устремляя на меня пристальный взгляд.
— Знаешь, ты ранишь меня, Джулс.
— Не называй меня так. Меня зовут Джулия.
— Мне это прекрасно известно, сладенькая. — Он похлопывает по пустому стулу рядом с собой. — Присаживайся.
— Предпочитаю постоять. — Скрещиваю руки на груди.
Он окидывает меня беглым взглядом, его глаза задерживаются на моих шортах-бермудах чуть выше колен.
— Ты на самом деле такая упрямая?
— Я пришла, чтобы получить информацию о преподавателе, а не для того, чтобы поболтать, так что, если ты не против, то расскажи, что тебе известно о профессоре Маккензи, и после этого я отправлюсь по своим делам.
Парни за столом следят за нашим обменом любезностями, но не вмешиваются, складывается ощущение, будто они смотрят телепередачу, ожидая, что произойдет дальше. Срочная новость: если в ближайшее время Брэм не выложит интересующую меня информацию, то моя нога встретится с его промежностью.
Жестоко? Возможно, но я не в настроении.
Раньше мне никогда не было так тяжело на занятиях, и это беспокоит. Я усердно занималась, чтобы мои оценки были идеальными. Училась изо всех сил. Учеба — все для меня, и если существует лазейка, которая поможет, я ей воспользуюсь. Вот почему я стою перед Брэмом Скоттом, с нетерпением ожидая его ответа.
Улыбаясь, Брэм усаживается поудобнее и кладет книгу на стол вместе с маркером. Сжимает ладони вместе и кивает в сторону кресла.
— Сядь как нормальный человек, и я скажу, как вести себя с Маккензи. Я не собираюсь разговаривать, пока ты нависаешь надо мной, словно кровожадный стервятник.
— Я не стервятник, — фыркаю, неохотно занимая место рядом с ним.
Стараюсь, чтобы язык моего тела был как можно более закрытым, мысленно возводя вокруг себя крепость… ров и все такое.
— Ведешь себя, словно стервятник. — Он вырывает лист бумаги из своего блокнота, берет ручку и начинает что-то черкать на нем, а затем протягивает мне.
Я едва могу прочесть, что он написал, его почерк резкий и наклонный.
— Джеймс…
— Уильям Джеймс, — заканчивает за меня Брэм. — Каждая твоя работа для Маккензи должна быть сосредоточена вокруг теорий Уильяма Джеймса с цитатами самой Маккензи. Даже если она начинает говорить о других теориях, всегда возвращай повествование к Уильяму Джеймсу.
— Серьезно?
— Ага, как только ты сосредоточишься в своей работе на Уильяме Джеймсе, сразу же преуспеешь. Теория была проверена, по крайней мере, пять раз, поэтому она попала в таблицу. Работает, словно очарование.
— Ты серьезно?
Он не сводит с меня глаз, когда говорит:
— Хэйворд, как тебе удалось сдать экзамен Маккензи по поведению человека?
Парень с противоположной стороны стола поворачивается к Брэму и говорит:
— Уильям, мать его, Джеймс, мой спаситель.
Улыбка кривит уголок губ Брэма.
— Видишь. Уильям, мать его, Джеймс. Доверься мне. Маккензи станет ручной. — Подмигнув, он снова берет книгу и возвращается к чтению.
Я смотрю на вырванный из блокнота лист в своей руке, а затем снова на него.
В смятении не могу понять, чего хочу больше, ударить его в глаз за то, что он такой чертовски высокомерный, или обнять, чтобы отблагодарить за информацию.
Ни то, ни другое не кажется уместным, так что вместо этого я отступаю и иду обратно к своему столу в библиотеке более бодрой походкой, предвкушая проверить новую теорию. Мне никогда не приходилось прибегать к подобного рода манипуляциям, чтобы сдать зачет, так что унижение в поисках святого Грааля Брэма стоит того.
Лучше бы Брэм оказался прав.