ЭПИЛОГ

ФЭЛКОН

К тому времени, как мы добираемся до Shipwreck Lodge — нашего дома на ближайшие две недели, — мы все валимся с ног от усталости и голода. Отец забронировал это место целиком, разумеется, не без помощи Стефани и мистера Шепарда.

Внедорожник, который наш гид Тео называет «джипом», останавливается у лоджа. По песку разбросаны шале, по форме напоминающие обломки кораблей, а в центре находится ресторан. Мы выбираемся из машин и собираемся в группу.

— Добро пожаловать в национальный парк Берег Скелетов, друзья мои! — громко кричит Тео, стараясь перекрыть шум ветра. — Располагайтесь в своих шале. На закате мы отправимся к оазису, чтобы провести там волшебный час перед ужином.

Этот африканец говорит с таким энтузиазмом, что он мгновенно передается и нам. После долгой дороги я снова чувствую азарт и предвкушение. Сотрудники лоджа помогают выгрузить багаж, и как только каждый получает свое шале, мы пускаемся в путь по пустынному песку.

— Первая хижина — моя! — кричит отец.

— Мы знаем, пап! — кричу я в ответ. — И это называется «шале»!

— Да какая разница! — отзывается он, и я вижу, как он усмехается.

Я беру Лейлу за руку и помогаю ей идти по песку. Оглянувшись на Лейка и Ли, я улыбаюсь: он подхватил её на руки и несет к их домику.

— Смотри, — Лейла указывает на Мейсона, который перекинул Кингсли через плечо.

Я вздыхаю: — Некоторые вещи никогда не изменятся.

Это место точно не тянет на пять звезд, но роскошный отель только испортил бы все впечатления. Удовлетворив любопытство внутри шале, мы с Лейлой идем спросить отца и Стефани, не хотят ли они прогуляться.

— Что значит «прогуляться»? — ворчит отец, спускаясь с крыльца. — Мы же и так будем постоянно лазить по дюнам, пока мы здесь.

— Идем покорять дюну, Уоррен, — говорит Стефани и начинает идти, не оставляя ему особого выбора.

Когда мы подходим к первому песчаному холму, я замечаю, что Лейла грызет ноготь. Я убираю её руку от рта.

— Волнуешься перед встречей с отцом?

Она кивает: — Не могу дождаться. Не хочу уходить слишком далеко, вдруг он приедет, пока нас нет.

— Мы просто посмотрим, что там, за этой дюной, — успокаиваю я её.

— Эй, подождите! — орет Мейсон. Обернувшись, я вижу Катлеров и Чаргиллов, идущих к нам.

— Малышка! — Голова Лейлы резко поворачивается в сторону матери, которая на что-то указывает. Увидев идущего нам навстречу мужчину, Лейла начинает плакать и бросается бежать. Ну, по крайней мере, пытается — песок сильно замедляет её.

— Папочка! — кричит она. Слышать столько счастья в её голосе — это так чертовски трогательно, что мне приходится сдерживаться, чтобы дать ей насладиться этим моментом с отцом.

— О-о-о... я сейчас расплачусь, — говорит Кингсли за моей спиной.

Лейла буквально влетает в объятия отца, и они оба валятся на склон дюны. Ветер подхватывает их смех и уносит его вглубь пустыни.

— Пошли, копуша, — говорит мистер Чаргилл Мейсону, направляясь к моему отцу.

На мое плечо ложится рука. Повернув голову, я вижу улыбающегося Джулиана.

— Никогда в жизни не видел его таким счастливым.

Я перевожу взгляд туда, куда он смотрит: отец стоит на вершине дюны.

— Я король мира! — кричит он и едва не теряет равновесие, но Стефани вовремя подхватывает его под руку.

— Честное слово, Уоррен. Ты уже давно не ребенок, — отчитывает она его.

— О чем ты говоришь? Я в самом расцвете сил! — спорит он.

Лейла с отцом направляются к нам.

— Пойдем знакомиться с моим будущим тестем, — говорю я.

Когда мы подходим ближе, Лейла восторженно тянет отца за руку: — Папочка, это мой Фэлкон.

То, как она меня представляет, вызывает у меня широкую улыбку и утихомиривает нервную дрожь, которая копилась всё это время. Я протягиваю руку мистеру Шепарду, который в своей походной экипировке выглядит как настоящий рейнджер парка.

— Рад наконец познакомиться с вами, сэр. Лейла столько о вас рассказывала.

Он берет мою руку и после рукопожатия не отпускает её. Он пристально смотрит на меня целую минуту, но я не отвожу глаз.

— Теперь я понимаю, — наконец произносит он.

— Сэр?

— Понимаю, почему моя дочь любит тебя. — Он притягивает меня ближе и обнимает. Я бросаю на Лейку взгляд в стиле «что-то-тут-происходит», но она только улыбается нам.

Мистер Шепард сильно хлопает меня по спине и, отпустив, говорит: — Слова могут лгать, но глаза мужчины — никогда.

— Джон! — окликает его Стефани и машет рукой.

— Пойду поздороваюсь с остальными, — извиняется он.

Я поворачиваюсь к Лейле: — Всё прошло нормально, да?

— Ты ему понравился! — взвизгивает она, сияя от счастья.

— Я бы сказал, всё прошло блестяще, — добавляет Джулиан.

Когда мы останавливаемся у берега и выходим из джипов, трудно сказать, кто из нас больше поражен открывшимся видом.

— У-ва... — шепчет Ли, стоя рядом с Лейком. Я улыбаюсь — обожаю моменты, когда она настолько впечатлена, что переходит на корейский.

— Добро пожаловать в место, которое Бог создал в гневе, — гремит Тео своим африканским басом, и это только добавляет моменту атмосферности. — Португальские моряки называли это место «вратами ада».

Насколько хватает глаз, Атлантический океан обрушивается на берег, сталкиваясь с древнейшей пустыней на планете. Мы долго стоим в тишине. Наш гид идет вдоль берега и начинает напевать племенную мелодию, которую подхватывает ветер. Теперь это звучит как... сама Африка.

Я подхожу к отцу.

— Я совершил много великих дел в своей жизни, — шепчет он. — Но стоя здесь, я чувствую смирение. Я скучал по этому чувству.

Я кладу руку ему на спину и, глядя на всю семью CRC, и старую, и новую, чувствую невероятную благодарность. Лейла встает по другую сторону от отца. Она берет его под руку, кладет голову ему на плечо и шепчет: — Спасибо.

Отец качает головой.

— Это я должен благодарить. Ты сделала мне один из величайших подарков в моей жизни. — Она смотрит на него, и когда их взгляды встречаются, он шепчет: — Возможность прочувствовать всё это.


Загрузка...