Глава 11

К тому времени как Рэндалл закончил письмо, которое должно было помочь Джулии расторгнуть их брак, он рассудил, что у нее было достаточно времени, чтобы освежиться. Он пересек коридор и постучал в дверь, назвав себя. Нога его немного побаливала после долгого, тяжелого дня пути, но сегодня ему меньше всего нужна была трость.

Он вошел, когда Джулия отозвалась, приглашая войти. Даже в своем поношенном мешковатом платье его невеста была совершенно неотразимой. Блестящие каштановые волосы, струившиеся по ее плечам, выглядели превосходно, а ее нежное лицо и безупречная фигура пробуждали в нем нестерпимое желание ее обнять.

В самом деле, ему ужасно хотелось пересечь комнату и поцеловать ее. Но отстраненное выражение ее лица ясно говорило, что она не в том настроении. То, что она без колебаний пригласила его в свою спальню, уже было большим достижением. Вполне достаточным на этот день.

— Моя комната тут рядом, через коридор. Близко, но все же слишком далеко.

Джулия слабо улыбнулась.

— Мы, правда, не можем здесь спать вместе, пока по-настоящему не поженимся. Надеюсь, ночь будет не слишком холодной.

— Еще каких-нибудь пара-тройка дней, и мы узаконим наши отношения в глазах света. — Хотя они делили постель всего лишь две ночи, сегодня ему будет очень ее не хватать. Он протянул ей письмо, которое только что написал. — Вот прочтите — все, как вы просили.

Джулия развернула листок и быстро пробежала глазами короткие строчки.

— Очень хорошо. Благодарю вас.

С непроницаемым лицом она отложила письмо в сторону и начала закалывать волосы сзади. Рэндалл лелеял надежду, что когда они поженятся, она согласится сменить этот свой слишком суровый стиль.

— Я не знала, что у Уилла Мастерсона есть брат, — заметила Джулия.

— Мак — отпрыск некоей актрисы и главная причина того, почему Уилла отправили в Уэстерфилд, — пояснил Рэндалл.

— Я уже думала над этим, — сказала Джулия. При этом пальцы ее проворно двигались, убирая волосы в строгий узел. — Легко понять, почему остальные из вашей компании угодили в школу для трудновоспитуемых подростков. Но невозможно себе представить, чтобы Уилл мог создавать серьезные проблемы.

— Мать Мака умерла, когда он был совсем маленьким. Поэтому его отправили в дом отца, предоставив лорду Мастерсону решать, что с ним дальше делать, — объяснил Рэндалл. — Уилл, который был на пару лет старше, очень привязался к своему маленькому братишке. Я думаю, их отец предпочел бы найти для Мака приемную семью и забыть о нем навсегда, но Уилл этого не позволил. Он отказывался отправиться в школу, если с ним не поедет Мак. Как вы справедливо заметили, по натуре Уилл не смутьян.

— Не то что вы, — заметила Джулия с этой своей полуулыбкой.

— Да уж, — согласился Рэндалл, забавляясь. — Но он может быть страшно упрямым. Лорд Мастерсон не горел желанием послать своего побочного сына в одну из фешенебельных школ, таких, как Итон или Харроу, поэтому Уэстерфилдская академия явилась хорошей альтернативой.

— Мистеру Маккензи повезло иметь такого защитника, как Уилл. — Джулия безжалостно пришпилила последние темные локоны. — Но он, похоже, отзывается о брате без должного уважения. Дерзко и непочтительно.

— Таков уж Мак. Всегда насмехается. Но он не задумываясь отдаст за Уилла жизнь. — Рэндалл предложил Джулии руку. — Спустимся в столовую?

Она взяла его под руку. Его безмерно радовали такие мелкие знаки доверия, подтверждавшие, что теперь они пара.

— Почему Керкленда и Маккензи так поразило известие, что вы женитесь? — спросила Джулия, когда они вышли из комнаты.

— Я раньше всегда утверждал, что не свяжу себя брачными узами, в особенности если к этому меня станет понуждать мой дядя Давентри. — Он криво улыбнулся. — Только совсем недавно я осознал, как глупо отказывать себе в том, чего очень хочешь, по той лишь причине, что он желает того же.

— Житейская мудрость приходит с возрастом. — Они обменялись теплыми взглядами. Направляясь к лестнице, Рэндалл сказал:

— Думаю, надо объяснить Керкленду и Маккензи, что Давентри вас преследует. И по какой причине. Могу я поговорить с ними?

— Пожалуйста. — Джулия вздохнула. — Только… не сообщайте им слишком много унизительных подробностей.

— Ни за что, — пообещал он. — И ни один из них не станет распространяться о том, что вы хотели бы сохранить в секрете. — Они начали спускаться по ступеням. — А теперь, леди Джулия Рейнз, настало время выйти из тени и двигаться к свету.

— Вы больше нам не понадобитесь, Таннер, — сказал Керкленд. Когда дворецкий покинул комнату, он продолжал: — Думаю, я заслужил награду, сдерживая свое любопытство столько времени. Джулия, вам когда-нибудь хотелось узнать, о чем говорят джентльмены за бокалом портвейна? Сейчас вам представится такая возможность.

— Думаю, мне лучше удалиться в неведении.

Она готова была подняться и выйти, когда наткнулась на взгляд Рэндалла. Джулия почти услышала, какие мысли роятся у него в голове. Если она собирается предстать перед лондонским обществом, то не должна избегать встречи с его добрыми друзьями. Она добавила:

— Однако в порядке исключения сегодня я останусь, поскольку разговор пойдет обо мне.

Керкленд согласно кивнул, словно это было совершенно естественно.

— Если вы еще не знакомы с правилами этикета распития портвейна, сообщаю: мне надлежит обслуживать леди, сидящую справа. — Он до половины наполнил бокал Джулии рубиново-красным вином. — Но с другой стороны, обычай требует всегда передавать кувшин налево, — в подтверждение Керкленд подтолкнул хрустальный кувшин, и тот скользнул по полированной поверхности стола красного дерева к Рэндаллу, — и никогда не поднимать его без особой необходимости, потому что джентльмен, который выпил слишком много, может его расплескать.

— Что было бы непростительным расточительством, — озабоченно произнес Маккензи.

Когда Рэндалл налил себе портвейна, Керкленд сказал:

— Ты упомянул, что история с вашей помолвкой достаточно сложная, Рэндалл. Не хочешь ли объясниться?

— Хотя вы знаете Джулию как миссис Бэнкрофт, ее настоящее имя леди Джулия Рейнз, — коротко сказал Рэндалл, передвигая кувшин к Маккензи.

Тот затаил дыхание. Он был настолько ошеломлен, что даже забыл наполнить свой бокал.

— Вы были замужем за Брэнфордом, леди Джулия?

Джулия внутренне содрогнулась.

— Да.

— Примите мои соболезнования.

— По случаю его смерти? — холодно уточнила она.

— По случаю того, что являлись его женой. — У Маккензи был такой вид, словно он хлебнул кислого вина. Он наполнил свой бокал, затем передвинул кувшин Керкленду. — Должно быть, он был чертовски скверным мужем, а зачастую вообще превращался в дьявола.

— Совершенно верно, — сказал Рэндалл, поспешив отвлечь внимание от Джулии, — Однажды, когда он сильно напился и разбушевался, Джулия оттолкнула его, пытаясь убежать. Он упал, ударился головой и умер. К несчастью, его отец, мой дядя Давентри, обвинил в его смерти Джулию. Положение стало настолько невыносимым, что Джулия инсценировала свою смерть и сбежала.

Керкленд изумленно поднял брови.

— Я подозревал, что ваша история необычна, Джулия, но такого даже представить себе не мог. Раз вы Рейнз, значит, вы дочка Каслтона?

— Когда-то была, — с горечью сказала она. — Отец отрекся от меня.

— Вы все равно его дочь, не важно, как старый брюзга решил распорядиться в своем завещании. — Керкленд внимательно посмотрел на Джулию. — Значит, вы затаились в дебрях Камберленда и стали повитухой. Рэндалл уговорил вас выйти из укрытия?

— Я бы рада была навсегда остаться в Хартли. — Она с тоской вспомнила свою мирную трудовую жизнь и друзей, которых приобрела там. — Но должно быть, меня узнали, когда я побывала в Лондоне с Марией, потому что четыре дня назад меня похитили люди Давентри. По счастью, Рэндалл случайно заехал в это время в Хартли и бросился мне на выручку, когда услышал, что произошло. Он спас меня от четырех бандитов, предложил выйти за него замуж, и вот мы здесь.

Керкленд и Маккензи изумленно воззрились на них.

— Только четверо, Рэндалл? — с иронией произнес Маккензи. — Вряд ли стоило об этом упоминать, раз их было меньше шести.

Рэндалл пожал плечами:

— Не было никакой схватки. Когда коляска остановилась на отдых и они распрягли лошадей, я отыскал Джулию, и мы скрылись под покровом ночи.

— Позволь убедиться, что я все понял правильно, Рэндалл, — медленно произнес Керкленд. — Ты женишься на вдове своего кузена. Твой дядя, чьим наследником ты являешься, считает ее убийцей и жаждет мести теперь, когда знает, что она жива. Ты напрашиваешься на неприятности, или они сами тебя находят?

— Я не уверен, что желание жениться на Джулии относится к этой категории, — ответил Рэндалл. — Вся сложность в том, что она вдова моего кузена. Но я хотел жениться на ней еще до того, как узнал об этом. И даже если бы у меня не было такого намерения, я вряд ли смог бы остаться в стороне, когда узнал, что бандиты ворвались к ней в дом, связали ее помощницу и увезли Джулию средь бела дня.

— Конечно, нет. — Керкленд нахмурился. — Джулия все еще в опасности?

— Я думаю, что Давентри отзовет своих псов, после того как я нанесу ему визит и расскажу о нашей женитьбе. Он хочет увидеть здорового наследника графства, прежде чем умрет, а это означает, что ему придется принять Джулию как мою жену. — Рэндалл нахмурился. — Сомневаюсь, что ищейки Давентри смогут обнаружить нас теперь, когда мы удалились от Камберленда. Но прежде чем мы доберемся до Лондона и я переговорю с дядей, будет сохраняться определенная опасность.

— Я собираюсь вернуться в Лондон, — заявил Маккензи, сразу посерьезнев. — Если вы не против, я могу отправиться с вами.

— Нельзя сказать, что всегда мечтал видеть тебя рядом во время моего медового месяца, Мак, — сказал Рэндалл с легкой улыбкой. — Но пожалуй, ты прав, это будет весьма кстати. На всякий случай.

Маккензи довольно улыбнулся. Серьезность вновь его покинула.

— Отлично! Долгое путешествие всегда интереснее, если существует опасность членовредительства.

— Нам придется сделать крюк и заехать в Камберленд, чтобы забрать кое-что из вещей Джулии, — предупредил Рэндалл. — Это на пару дней удлинит поездку.

Мак небрежно пожал плечами:

— Появится возможность увидеть ту часть страны, где я еще не бывал.

Дверь столовой отворилась, и вошла хорошо одетая женщина средних лет.

— Нельзя оставить дом и на день, чтобы все не пошло кувырком! — Она с любовью улыбнулась племяннику и внимательно оглядела гостей. — Таннер сказал, что вернулся майор Рэндалл с невестой и я должна организовать свадьбу.

Керкленд рассмеялся, и мужчины поднялись на ноги.

— Он сказал правду, тетя Мэгги. Разве что невеста Рэндалла захочет распорядиться по-другому. Леди Джулия Рейнз, познакомьтесь с миссис Маргарет Гауан, самой беспокойной из моих тетушек. Возлагаю на вас обеих разработку свадебных планов.

Джулия встала.

— Поскольку мое присутствие здесь уже не требуется, желаю всем спокойной ночи. Так что, джентльмены, больше вы не обязаны вести себя прилично.

— Ваши подозрения меня ранят, — с пафосом произнес Маккензи.

Рэндалл усмехнулся:

— Я бы сказал, она усвоила твою манеру, Мак. Доброй ночи, Джулия. — Взгляд его красноречиво говорил, как отчаянно хотелось ему присоединиться к ней позже.

Джулия последовала за миссис Гауан.

— Давайте-ка выпьем по чашечке чаю, и вы мне расскажете, какой бы хотели видеть вашу свадьбу, — сказала Мэгги. Она отличалась живым, энергичным характером и практичностью, напомнив Джулии миссис Фергюсон из «Королевского герба».

Распорядившись, чтобы принесли чай в ее личные покои, миссис Гауан провела Джулию в прекрасно обставленную гостиную.

— Устраивайтесь поудобнее, леди Джулия. — Она махнула рукой в сторону кресел. — Я уверена, что вы можете рассказать мне много интересного, если, конечно, захотите. Майор Рэндалл и в мыслях не имел жениться, когда уезжал отсюда на прошлой неделе.

— Это решение пришло внезапно, но мы знакомы друг с другом довольно давно, — объяснила Джулия, не вдаваясь в детали.

Разочарованная тем, что ей не удалось узнать больше, но не утратив радушия, миссис Гауан напомнила:

— Таннер дал мне понять, что вы хотите сыграть свадьбу как можно скорее. Какую церемонию вы предпочитаете?

Джулия прежде не задумывалась над этим, поэтому затруднилась сразу ответить.

— Краткий церковный обряд. Ничего замысловатого.

— Я полагаю, вы с майором Рэндаллом англиканцы. — Женщина взяла листок бумаги и карандаш, намереваясь делать заметки. — Вам требуется англиканская церковь или подойдет шотландская?

На сей счет Джулия не имела понятия. Поскольку весь смысл венчания в Шотландии состоял в том, что она получала право на развод, то им, видимо, следовало придерживаться шотландской традиции.

— Шотландская церковь прекрасно подойдет. И наверняка это будет гораздо легче.

— Конечно. — Миссис Гауан одобрительно кивнула. — Наша приходская церковь находится на соседней улице, там несложно будет провести церемонию. Что еще?

Джулия поморщилась, глядя на свое поношенное некрасивое платье.

— Если хватит времени, я хотела бы подыскать платье получше. С собой у меня ничего подходящего нет.

— Это легко сделать. У моей младшей дочери примерно ваш размер. Она будет счастлива ссудить вам платье или два, потому что это даст ей повод купить новые. — Миссис Гауан сделала пометку на листочке. — Хотя свадьба в соответствии с вашим пожеланием будет скромной, кое-что, самое важное, нужно делать как полагается. У вас есть друзья в Эдинбурге, которых вы хотели бы пригласить?

— Никого, кроме Керкленда. Я вдова и всегда жила в Англии, — объяснила Джулия. — Моя первая свадьба была очень пышной. Я бы хотела, чтобы эта была совсем простой.

— Так и будет, моя дорогая. — Принесли чай, и миссис Гауан налила им по чашке. — Теперь расскажите мне, чего еще вам бы хотелось в день своей свадьбы.

Когда Джулия выходила замуж за Брэнфорда, всеми приготовлениями занималась ее родня. Она почти не принимала ни в чем участия. Эта свадьба будет без всякой помпы, но зато по ее вкусу. И, Бог даст, брак, который последует за этим, будет удачным.

Загрузка...