Рэндалл притормозил двуколку, рассматривая побитый непогодой указатель.
— Вот здесь дорога к ферме Джеба Голта.
— Скоро мы все узнаем, — сказала Джулия сдавленным голосом.
Верно. Вот только что? Рэндалл краем глаза наблюдал за Джулией, направив легкий экипаж на узкую дорогу между живыми изгородями. Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что излишняя честность не слишком уместна в браке. Два дня, минувшие с момента его разговора с Джулией насчет ее будущего, прошли в напряжении. Не в ее характере было дуться, но с тех пор она непривычно притихла.
Когда они той ночью улеглись спать, она отодвинулась на свою сторону, повернувшись к нему спиной. Казалось, все было ясно без слов. Но когда он коснулся ее плеча с безмолвным пожеланием доброй ночи, она перекатилась в его объятия, и они молча с яростным отчаянием занялись любовью. На следующую ночь произошло то же самое. Страсть, вспыхивающая между ними, осталась прежней, но Рэндалл тосковал по доверительным разговорам, выводившим их отношения за пределы чисто физической близости.
Ему хотелось бы знать, о чем она думает. Кого выбрать в любовники, когда их брак подойдет к концу? Совершенствует свое мастерство в области плотских утех для будущих партнеров в постели? Впрочем, нельзя сказать, что она в этом нуждалась, — у нее был непревзойденный талант к любовным играм. Или просто она сердится на него за его прямоту?
Мысль о том, что она может покинуть его, ранила, словно острый нож в сердце. Но, увидев, как она ведет себя на балу, он понял, что ей скорее всего больше подойдет по характеру веселый и беззаботный мужчина. Равный ей по положению и состоянию. Поэтому Рэндалл заставил себя действовать рассудительно и беспристрастно, не поддаваясь собственническим чувствам.
Джулия достаточно настрадалась с Брэнфордом.
Меньше всего ему хотелось ее расстроить, но именно так и случилось. И он ничего не мог с этим поделать — ведь сказанного не воротишь.
Как и планировалось, они отправились на поиски Бенджамина Томаса на второй день после бала. На этот раз они путешествовали с размахом, в двух экипажах, чтобы взять с собой Гордона с Эльзой и свой багаж. Поскольку Аптон находился в двух часах езды от Роскома, они заехали в поместье Рэндалла и провели там ночь.
Утром Джулия так волновалась, что едва заставила себя проглотить ломтик хлеба и чашку чаю на завтрак. Затем они отправились в путь на двуколке Рэндалла.
Дорога к ферме Голта оказалась сильно разбитой. Рэндалл правил с осторожностью, и наконец они увидели впереди двор фермы. Возле сарая кормил цыплят маленький оборванный мальчик, с подозрением посмотревший на них, когда коляска подъехала ближе.
Один взгляд на его лицо не оставил сомнений, что это и есть Бенджамин Томас. Побочный сын Брэнфорда очень походил на своего отца.
Рэндалл обменялся взглядами с Джулией. Ее серые глаза потемнели. Она едва заметно кивнула.
Напоминая себе, что не должен давать воли эмоциям Рэндалл спрыгнул с двуколки.
— Добрый день.
Мальчик попятился.
— Мистер Голт в доме, — сказал он.
— Мне он не нужен. — Рэндалл передал поводья Джулии. — Похоже, тебя-то я и ищу. Ты Бенджамин Томас?
— Я ничего не сделал! — Мальчик еще дальше попятился, вжавшись в стену сарая. Он был слишком мал для своих тринадцати лет, и было видно, что он годами недоедал. Он был бос, и сквозь дыры на его рубашке виднелись выпирающие ребра.
— Никто тебя ни в чем и не обвиняет. — Голос Джулии звучал ласково, но она смотрела настороженно.
— Я полагаю, что твой отец был моим кузеном, а это означает, что мы с тобой тоже родственники. — Рэндалл остановился, потому что мальчик явно приготовился бежать. — Чтобы удостовериться в этом, могу я спросить имя твоего отца?
— Его звали Брэнфорд. Я никогда его не видел. — Взгляд его переместился к двуколке. — Мама говорила, что он богач. Вроде вас…
Дверь фермерского дома отворилась, и крепкий дородный мужчина с хлыстом в одной руке воинственно направился к ним. От него резко пахло виски, хотя едва миновал полдень.
— Какого дьявола? Кто вы такие, и что вам нужно от моего мальчишки?
— Меня зовут Рэндалл. А вы, полагаю, мистер Голт? — Рэндалл вопросительно поднял брови. — Так вы говорите, это ваш сын?
— Нет, но я за него отвечаю. Бенджамин остался на попечении прихода, а я сказал, что возьму его к себе и буду заботиться о нем. — Голт хмуро посмотрел на мальчика. — Бесполезный маленький ублюдок.
— Не очень-то вы о нем заботитесь, — язвительно заметила Джулия. — Одет он в лохмотья, и можно пересчитать у него все ребра.
Голт злобно посмотрел на нее.
— Я не виноват, что он постоянно рвет свою одежду! Он получает вдоволь еды, но ведь он растет, поэтому выглядит тощим. Ест как свинья, а работать ленится.
Бенджамин издал невнятный звук, напомнивший Рэндаллу шипение разъяренной кошки. Он посмотрел на мальчика. Тот пожирал Голта полным ненависти взглядом. Сквозь дыры на его лохмотьях отчетливо виднелись вздувшиеся рубцы. Следы ударов хлыста.
— Значит, вам сегодня здорово повезло, мистер Голт, — холодно сказал Рэндалл. — До недавнего времени родственники понятия не имели о существовании Бенджамина. Теперь же, когда мы о нем узнали, всю ответственность за него мы возьмем на себя.
Бенджамин повернул голову и удивленно уставился на Рэндалла. Помимо поразительного сходства с Брэнфордом, он напоминал Рэндаллу кого-то еще.
Да не кого-то, а его самого, когда он был испуганным, постоянно подвергавшимся издевательствам мальчиком.
Голт нахмурил брови.
— Вы собираетесь платить за его содержание? Очень благородно с вашей стороны. Я согласен приглядывать за ним, скажем… — взгляд его метнулся к роскошной двуколке — за пятьдесят фунтов в год. Мальчишка — сущее наказание, совсем неотесанный, но я умею с ним управляться. Было бы преступлением забрать его с этой фермы, ведь он живет у меня уже четыре года. Он стал для меня родным.
Сумма была возмутительно высока. Даже если бы Рэндалл имел глупость согласиться на такие условия, Бенджамин не увидел бы ни пенни из этих денег.
— Очень великодушно с вашей стороны, мистер Голт, — сказал майор с легким оттенком сарказма. — Но мы не нуждаемся в ваших услугах. Ребенок принадлежит своей семье, поэтому мы с женой сейчас же заберем мальчика. Могу вас уверить, о нем позаботятся должным образом.
Голт кипел от ярости. Казалось, воздух раскалился от его гнева.
— Приходский совет передал его мне! Вы не можете просто так забрать его!
— Я уверен, что приходский совет рад будет снять с себя ответственность за сироту. — Рэндалл повернулся к мальчику. — Как я уже сказал, Бенджамин, мы с тобой родственники. У тебя также есть дедушка. Ты не одинок в этом мире.
Лицо мальчика подергивалось от волнения.
— Я больше здесь не останусь?
— Нет. У тебя есть какие-нибудь пожитки, которые ты хотел бы взять с собой?
— Проклятие! — взревел Голт, сжимая хлыст. — Вы не можете увезти моего работника! Кто будет заботиться о моей скотине? На это-то он годится по крайней мере.
— Наймите другого. — Рэндалл предполагал, что Голт по своей воле не откажется от дарового работника, поэтому подготовился. Он вынул из кармана двадцать фунтов и помахал банкнотами в воздухе. — Полагаю, этого хватит, чтобы пару лет оплачивать работника.
Голт жадно уставился на деньги.
— Ну хорошо. Забирайте ублюдка и убирайтесь!
Рэндалл обернулся к мальчику.
— Бенджамин, хочешь узнать обо мне побольше, прежде чем забраться в нашу коляску? Даю тебе слово, что ты больше не будешь бедствовать и голодать и никто тебя пальцем не тронет.
— Я с кем угодно пойду, лишь бы слинять отсюда! — Мальчик переводил взгляд с Рэндалла на Джулию и обратно. — А вы и в самом деле моя родня?
— Да. — Внимательнее вглядевшись в грязное личико, Рэндалл заметил, что, кроме сходства с Брэнфордом, имеются и значительные различия — более массивный подбородок, глаза карие, а не голубые. А если мальчику хотелось ударить Голта, то у него были на это серьезные причины. — Тебе помочь отнести твои вещи в коляску?
Прищурившись, Бенджамин покачал головой и нырнул в сарай. Послышался стук карабкающихся по деревянным ступенькам ног — взбирается по приставной лестнице, решил Рэндалл.
— Давайте деньги! — грубо потребовал Голт.
— Только когда мы будем готовы к отъезду. — Рэндалл пронзил фермера самым своим устрашающим взглядом, и тот сник.
Не прошло и пяти минут, как в дверях появился Бенджамин с маленьким узелком в руке и пушистой черной, с белыми пятнами, кошкой на плече.
— Это твоя кошка? — спросил Рэндалл.
Мальчик коротко кивнул.
— Он прибьет ее, если ее оставить.
— Точно прикончу проклятую! — рявкнул Голт. — Бесполезная тварь.
— Ну хорошо, кошка тоже едет с нами, — согласился Рэндалл. — Как ее зовут, Бенджамин?
— Мисс Китти. — Мальчик направился к двуколке, с опаской поглядывая на Голта.
— Красивое имя. Она выглядит настоящей леди. — Джулия взяла поводья в левую руку. — Может, передашь ее мне, пока будешь забираться в коляску?
Поскольку мальчику трудно было управиться сразу с кошкой, узелком и высокой ступенькой, он неохотно отдал животное Джулии.
— Она не убежит, пока я с ней.
— Очень спокойная киска. — Джулия погладила кошку, и та перевернулась на спину, устроившись у нее на коленях. Кошка была крупная, пушистая. — Какая великолепная шелковистая шерсть!
— Я каждую ночь расчесываю ее гребешком, который сам сделал, — с гордостью сказал Бенджамин, засовывая узелок под сиденье.
Жаль, что мальчик не воспользовался гребешком для себя, но это не так уж важно. Рэндалл подумал, что мальчик, который любит животных, вряд ли унаследовал порочную жестокость своего отца. А если и так, Рэндалл все равно не оставил бы этого ощетинившегося ежика здесь.
Вместо того чтобы сразу залезть в коляску, Бенджамин поднял с земли камень размером с кулак и, ринувшись через двор, метнул его в Голта. Фермер взвыл, когда камень врезался ему в челюсть. Он схватил отбивавшегося кулаками и ногами мальчика и швырнул его на землю. Пока Бенджамин барахтался в грязи, Голт замахнулся хлыстом и изо всех сил огрел мальчика по спине.
Фермер готовился ударить снова, когда Рэндалл вырвал у него хлыст. Голт обернулся к Рэндаллу, выставив вперед огромные кулаки. Рэндалл проворно отступил в сторону и искусным броском, которому он научился у Эштона, уложил Голта на землю.
— Проклятие! — прорычал фермер. — Вы видели, что сделал этот маленький звереныш? Он заслуживает хорошей порки, перед тем как уедет!
Прежде чем Голт успел подняться, Рэндалл склонился над ним и двумя пальцами сжал ему шею, перекрыв доступ крови к мозгу. Вблизи запах виски был просто невыносимым. Голт охнул, и его боевой настрой угас.
— Хватит! — резко сказал Рэндалл. — Мальчик теперь моя забота, не ваша!
Когда он выпрямился, подскочил Бенджамин и попытался снова ударить Голта камнем. Рэндалл ухватил его поперек туловища и поднял в воздух.
— Ты тоже прекрати! Сейчас же брось камень!
Бенджамин изо всех сил пытался вырваться.
— Я хочу отплатить ему! Он меня бил!
— Успокойся! — Рэндалл вырвал камень из руки мальчика и отбросил в сторону. Он обнял его за плечи, стараясь успокоить.
Когда ярость в карих глазах погасла, Рэндалл спокойно сказал:
— Учись сдерживать свой воинственный пыл. Эта битва для тебя закончилась. Навсегда. Ты понял?
Когда Бенджамин согласно кивнул, Рэндалл поставил его на землю, продолжая придерживать за плечо. Обращаясь к фермеру, он холодно заявил:
— Это вы должны были заплатить мне за то, что я его забираю, но раз уж мы договорились…
Он бросил деньги на землю рядом с Голтом и повел Бенджамина к двуколке, где их ожидала обеспокоенная Джулия, удерживая одной рукой вожжи, а другой — кошку. Рэндалл с извиняющейся улыбкой сказал ей:
— С мальчиками такое случается.
Она согласно кивнула, но по-прежнему выглядела встревоженной. Правду сказать, Рэндалл тоже был неприятно поражен. Поведение Бенджамина вполне можно было понять, учитывая обстоятельства, но внезапная вспышка слепой ярости у сына Брэнфорда настораживала. Джулию скорее всего это происшествие привело в ужас.
Рэндалл посмотрел на мальчика. Тот дерзко встретил его взгляд.
— Иногда без драки не обойтись, Бенджамин, но обычно она неуместна. Позже мы поговорим об этом подробнее. Но я говорю тебе прямо сейчас: если ты когда-нибудь поднимешь руку на мою жену или попытаешься как-то ее обидеть, я возьму нож и сдеру с тебя шкуру. Тебе ясно?
Бенджамин нахмурил брови. Видно, его удивило, что взрослый мужчина просто говорит с ним, вместо того чтобы ударить.
— Я ничего ей не сделаю, коль она меня не тронет.
Рэндалл рассудил, что пока и это сойдет.
— Хорошо. Теперь пора наконец ехать. — Он подсадил мальчика в коляску и вскочил сам. Бенджамин взял на руки свою кошку и принялся гладить ее грязными пальцами.
Фермер, пошатываясь, поднялся на ноги.
— Убирайтесь с моей земли! И пусть этот маленький ублюдок никогда не показывается мне на глаза!
Рэндалл небрежно поклонился.
— Всего хорошего, мистер Голт. — Затем он ловко развернул двуколку в узком пространстве двора, и они направились в обратный путь по грязной разъезженной дороге. Бенджамин, сидевший между Джулией и Рэндаллом, задиристо сказал:
— Не надо было давать ему деньги. Он свиней кормил лучше, чем меня.
— Он их, конечно, не заслужил, — признал Рэндалл. — Но деньги помогли нам быстрее избавиться от него. В особенности когда ты набросился на него и мог бы быть обвинен в нападении.
— Но этот негодяй все время избивал меня!
— Да, он поступал дурно и жестоко, — согласилась Джулия. — Но ты не должен подражать ему.
Мальчик нахмурился, раздумывая над ее словами. Похоже, в его лохматой голове скрывался пытливый острый ум. Его ждало блестящее будущее — если только он не унаследовал безумие своего отца.
Когда они подъезжали к поселку Аптон, Рэндалл сказал:
— Думаю, нужно остановиться у таверны и поесть, прежде чем двигаться домой.
— Правда? — недоверчиво спросил Бенджамин. — Столько, сколько захочу?
— Не так много, — твердо сказала Джулия. — Поскольку ты постоянно недоедал, ты можешь заболеть. К тому же тебя ждет отличный обед, когда мы приедем домой.
— А где это? — Выражение его лица прояснилось. — Куда вы меня везете?
— В Роском, мое поместье, в двух часах езды к востоку отсюда, — ответил Рэндалл. — Подберем тебе что-нибудь из моей старой одежды, пока не закажем портному сшить новую.
— Здорово! — Мальчик крепче прижал к себе кошку: Ее черный пушистый хвост колотил Рэндалла по бедру. — А что потом? Вы хотите, чтобы я работал у вас в поместье?
— Многое зависит от тебя, Бенджамин, — серьезно сказала Джулия. — Прежде всего мы собираемся отдать тебя в школу. Ты умеешь читать?
— Конечно, умею! Мама научила меня читать и считать.
— Прекрасно! — сказала Джулия. — Ты хочешь учиться дальше? — Ее сердечная теплота сумела победить недоверие даже такого подозрительного мальчугана.
Бенджамин замялся.
— Может быть. Там видно будет.
Это обнадеживало. Прежде Рэндалл сомневался, надо ли искать побочного отпрыска Брэнфорда. Но теперь, когда он увидел этого ребенка воочию, он не мог даже помыслить отказаться от него. Если он хочет учиться, леди Агнес поможет ему.
Бенджамин поднял глаза на Рэндалла.
— Я бы хотел драться так же, как вы. Вы меня научите?
— Возможно, как-нибудь потом. Не раньше, чем ты научишься владеть собой и докажешь, что не станешь задирать людей только потому, что ты сильнее.
Бенджамин нахмурился и задумался. А Рэндалл продолжал:
— Я также зайду в приходскую церковь и скажу викарию, что теперь ты будешь жить в своей семье.
— Моя семья, — произнес Бенджамин, как будто бы пробуя эти новые слова на вкус. — Расскажите мне о моем отце.
Рэндалл обменялся взглядами с Джулией. Они уже обсуждали это и договорились, что лучше всего честно рассказать обо всем, избегая слишком неприглядных подробностей.
— С этим можно подождать. Мы уже въезжаем в Аптон.
Остановка возле церкви была короткой. Викарий без особого интереса отнесся к тому, что семья Бенджамина Томаса хочет забрать его к себе. Никаких доказательств не потребовалось. Достаточно было и того, что Рэндалл выглядел состоятельным человеком.
Направляясь к сельской таверне, Рэндалл размышлял о том, что отыскать мальчика было самой легкой частью задачи. Гораздо труднее решить, что с ним делать дальше.