Рэндалл внимательно вглядывался в нежное лицо Джулии. Трудно было представить себе, что она могла быть убийцей.
— Кого же вы убили?
Она отвела взгляд, устремив его на огонь.
— Моего мужа.
— Он это заслужил? — холодно спросил Рэндалл. Она снова подняла голову, но промолчала.
— Любой может поступить жестоко, если его до этого довести. Вы не производите впечатления женщины, способной убить без крайне серьезных оснований. — Он снова предложил ей кувшин с сидром. — Расскажите.
Рэндалл терялся в догадках, что за история приключилась с Джулией Бэнкрофт. Теперь он это выяснит. Возможно, это поможет объяснить, почему он находит ее такой чертовски привлекательной.
Она плотнее закуталась в одеяло, словно прикрываясь щитом.
— Мне едва исполнилось шестнадцать, когда меня выдали замуж. Брак был устроен по договоренности. Все считали жениха идеальной партией для меня.
Рэндалл подбросил еще одно полено в огонь.
— А как вы относились к этому?
— Меня воспитали в убеждении, что браки по договоренности самые удачные. Я верила, что отец подберет для меня хорошего мужа. — Она мрачно улыбнулась. — Мой нареченный был молод, хорош собой и обаятелен. Я была совершенно счастлива.
— Но?..
— Мой очаровательный, высокородный, во всех отношениях подходящий муж оказался чудовищем. — Хотя голос ее прозвучал бесстрастно, дрожь, пробежавшая по ее телу, выдала ее.
— Жестоким и склонным к насилию? — с пониманием заметил Рэндалл.
— Да. — Она все глубже уходила в себя.
Рэндалл с трудом подавил гнев на этого неизвестного мужа.
— Вам пришлось убить его, чтобы спасти свою жизнь?
Она устало отбросила с лица прядь мягких каштановых волос.
— Вначале вспышки жестокости случались редко, и он: каждый раз искренне извинялся. Но время шло, и становилось все хуже и хуже. Он меня ревновал и обвинял в том, что я готова отдаться каждому мужчине, которого встречаю. Поэтому держал меня в деревне и следил за тем, чтобы в доме была только женская прислуга. Постепенно я поняла, что, причиняя мне боль, он возбуждается. — Голос ее прервался. — Откуда мне было знать, как справляться с этим? Ведь я была еще ребенком, воспитанным в подчинении долгу.
— Долг женщины не в том, чтобы позволять мужчине издеваться над собой. — Теперь Рэндалл понял, почему она всегда старалась держаться в тени и вздрагивала всякий раз, когда он к ней приближался. Она не доверяла мужчинам в принципе, и вполне заслуженно. — Чем же это закончилось?
— Примерно через год я обнаружила, что беременна. Я молилась, чтобы это был мальчик и мой муж получил бы наследника. Я сказала ему, что хочу пожить отдельно до рождения ребенка. — Взгляд ее серых глаз застыл. — Он обезумел от ярости. Сказал, что никогда не отпустит меня, что я принадлежу ему, и все это время продолжал жестоко избивать меня. Я была даже уверена, что он собирается меня убить. Я оттолкнула его, из последних сил пытаясь увернуться от ударов его хлыста. Он был пьян и плохо держался на ногах. Он… он упал и разбил голову об угол камина. И умер мгновенно, я думаю.
Рэндалл содрогнулся. Бедняжка! Что же ей пришлось пережить…
— Так это было не убийство, а только несчастный случай при самозащите. — Он старался, чтобы его голос прозвучал ровно. Если он позволит своему гневу вырваться наружу, она может испугаться. — А что с ребенком?
— В ту ночь у меня случился выкидыш. — Дыхание ее стало частым и прерывистым. — Мой муж пинал меня ногами. Много раз.
Рэндалл не знал, как ее успокоить. Он был готов схватить ее в объятия и утешить, но сомневался, что Джулия сможет вынести прикосновение мужчины в такой момент.
— Как же, во имя всего святого, могли обвинить вас в убийстве при подобных обстоятельствах?
— Крокетт, тот человек, что меня похитил, был компаньоном и помощником моего мужа. Между ними установились странные тесные отношения. — Она отрешенно смотрела на огонь. — Он был первым, кто обнаружил тело моего мужа и меня рядом, истекавшую кровью. Крокетт действовал быстро, постаравшись скрыть, что случилось, чтобы не разразился скандал.
— Выходит, никто не знает, что произошло на самом деле?
— Проводилось дознание. Официальный вердикт — смерть в результате несчастного случая. Но Крокетт заявил моему свекру, что я убила своего мужа. Естественно, тот был в отчаянии от гибели единственного сына. Ему нужно было обвинить кого-нибудь, и он счел меня виноватой. С тех пор он желает отомстить, а проще — убить меня.
— Это он приказал вас похитить?
— Да. — Джулия закрыла глаза. — Я не знаю, что он собирался со мной сделать. Но догадаться нетрудно.
Рэндалл обдумал то, что она сказала и о чем не стала упоминать.
— Наверняка ваша семья достаточно влиятельна. Разве они не могли защитить вас?
Джулия горько рассмеялась.
— Как только я немного поправилась и смогла встать с постели, я убежала к отцу. Мой свекор написал ему, что я убила своего мужа. Они с отцом были давними закадычными друзьями, поэтому тот предпочел поверить ему, а не мне. Отец отрекся от меня. Заявил, что я — позор для своей семьи. Этим он развязал свекру руки, и тот мог с полным правом преследовать меня.
Джулия снова умолкла, мыслями погрузившись в прошлое.
— А что было потом? — спросил Рэндалл.
— Я инсценировала собственную смерть. Мы жили у моря. Я пошла на берег и написала записку, что пребываю в полном отчаянии после смерти мужа. Собрав все свои деньги, я оставила на берегу шаль и шляпку, чтобы все подумали, будто я утопилась.
Знак безысходности и огромной душевной силы. Крайне заинтересовавшись ее историей, которая постепенно вырисовывалась перед ним, Рэндалл спросил:
— Как вам удалось бежать?
Она пожала плечами.
— Я купила билет на первую же почтовую карету, которую смогла найти, не заботясь о том, куда она меня завезет. Но я еще не совсем оправилась после избиения и потери ребенка. Когда у меня в пути началось кровотечение, кучер высадил меня в деревне возле Рочдейла в Ланкашире. Местная знахарка взяла меня к себе. Все думали, что я умираю.
— Позвольте предположить, ее звали Бэнкрофт?
Лицо Джулии просветлело.
— Именно так. Луиза была уже стара и очень опытна в своем деле. Она многих женщин вырвала из когтей смерти. Я спросила, могу ли остаться и помогать ей, пока не окрепну. Вскоре я стала ее ученицей и помощницей. И взяла себе имя Бэнкрофт. Мы всем говорили, что я ее родственница. Мне понравилось это занятие, и у меня даже обнаружились кое-какие способности. Луиза обучила меня всему, что знала сама, а я заботилась о ней, когда здоровье ее ухудшилось.
— Вы переехали в Хартли, когда она умерла?
— Я хотела найти место как можно более отдаленное. Когда миссис Бэнкрофт была уже при смерти, ей пришло письмо от давнего друга. Он писал, что в этой части Камберленда очень нужна повитуха. Поэтому я и переехала сюда после ее смерти. — Джулия горько улыбнулась. — Я полагаю, что моя поездка в Лондон с Марией навела моего свекра на мысль, что я, возможно, еще жива. Если бы я не покидала Хартли, оставалась бы в безопасности.
— Вы не сможете туда вернуться. — Его влечение к этой маленькой скромной женщине уже не казалось больше необъяснимым. Рэндалл отметил ее совершенную красоту, но он знал много и других красивых женщин, большинство из которых вовсе не стремились оставаться незаметными. Исключительность Джулии придавала несгибаемая сила духа — какой-то стальной стержень в ее душе.
Рэндалл ощутил непреодолимое побуждение защищать ее.
— Вы думали над тем, что будете делать дальше?
— Сомневаюсь, что смогу найти безопасное прибежище где бы то ни было в Англии. — Она отбросила волосы. — Разве что в одной из колоний. Повитухи везде нужны.
— Полагаю, вы были замужем за лордом Брэнфордом, — спокойно сказал Рэндалл, продолжая разговор. — А ваш кровожадный свекор не кто иной, как граф Давентри.
Джулия громко ахнула и отшатнулась.
— Боже милостивый, вы из семьи тех самых Рэндаллов? Я думала об этом, но Рэндалл — довольно распространенное имя, и вы на них совсем не похожи. — Костяшки ее пальцев, вцепившихся в одеяло, побелели. — Вы собираетесь вернуть меня Крокетту?
Он поймал ее взгляд.
— Ни за что!
Глядя на него так, словно он вот-вот мог превратиться в волка, она спросила:
— Как вы связаны с Брэнфордом и Давентри?
— Поскольку несколько кузенов умерло за эти годы и у Давентри больше нет детей, я на данный момент являюсь предполагаемым наследником графа. — Лицо его помрачнело. — Мой отец был младшим сводным братом теперешнего графа. Они никогда не ладили. Внешностью я пошел в родню моей матери. Родители мои умерли, когда я был еще маленьким, поэтому меня отправили в Тервилл-Парк делить детскую с Брэнфордом.
— Каким он был тогда?
Рэндалл вспомнил свой приезд в поместье Давентри. Он был подавлен горем и смущен. И отчаянно надеялся обрести новый дом.
— Брэнфорд превратил мою жизнь в ад. Он был старше и крупнее меня, а то бы я мог сам его убить.
Она внимательно посмотрела на него.
— Неудивительно, что вы пошли в армию.
— Чтобы уметь защитить себя? Ни когда не думал об этом в такой связи, — сказал он. — Естественно, я дрался со всеми в Тервилле. Давентри переводил меня из школы в школу. Меня исключали из каждой, пока я не оказался в Уэстерфилдской академии.
— Где леди Агнес Уэстерфилд творит чудеса, — тихо сказала Джулия.
— Она и в самом деле это делает. — Рэндалл был озлобленным, раздражительным ребенком до встречи с леди Агнес. Она не пыталась его обуздать. Напротив, спросила, отчего он так зол. Ярость и обида постепенно покинули его, когда он рассказал о боли и унижении, о тех безобразных издевательствах, которые ему приходилось терпеть в Тервилле. Она спокойно выслушала его. И сказала, что он имеет все основания сердиться. После этого он начал становиться другим человеком.
— Я раньше думала, что, может быть, сама виновата в том, что Брэнфорд так себя ведет. Но все-таки дело не во мне. Он всегда был жестоким. — Джулия вздохнула. — Я спрашиваю себя, скольким людям он причинил зло? Боюсь, слишком многим.
— Я знаю, вы не собирались его убивать. Но вы оказали услугу очень многим, когда это случилось. — Рэндалл криво усмехнулся. — Есть высшая справедливость в том, что он случайно погиб от рук одной из своих жертв.
— Я бы предпочла, чтобы его убил кто-то другой. Давентри — слишком грозный и опасный враг.
— Я был в армии и отдалился от семьи на годы. Поэтому только понаслышке знал, что Брэнфорд женился, а потом погиб год или два спустя. — Рэндалл порылся в памяти. — Его женой была леди Джулия Рейнз, дочь герцога Каслтона…
— У вас отличная память. — Она насмешливо улыбнулась. — Не могу сказать, что наличие отца-герцога принесло мне много пользы.
Внезапная мысль озарила его. Он ощущал непреодолимое влечение к этой женщине с первой минуты, как они встретились. Он хотел ее, но также уважал ее стойкость и испытывал искреннее желание защитить ее от опасностей, которых она не заслуживала. Бог свидетель, она нуждалась в поддержке.
— Я нашел решение вашей проблемы, — неспешно произнес он. — Вам надо выйти за меня замуж.
Джулия вздрогнула.
— Вы с ума сошли? Но даже если вы в здравом уме, ваш дядя Давентри придет в бешенство, если вы сделаете это.
— Когда меня тяжело ранили в Испании, то отправили в Лондон и поручили его заботам, — сказал Рэндалл с горькой усмешкой. — Я бы умер, заброшенный, у него в мансарде, если бы Эштон не вторгся в Давентри-Хаус и не спас меня. Так что мысль позлить старого дьявола меня не огорчает.
Ужас отразился на ее лице, когда она сказала:
— Мне понятен ваш гнев, но я не хочу послужить орудием вашей мести собственному дяде, майор.
— Это только самая незначительная причина, — серьезно ответил он. — Семья Рэндалл дурно обошлась с вами. Из-за Брэнфорда вы лишились своего имени, своего положения в обществе, своего дома и своего ребенка. Как моя жена, вы сможете вернуть себе все это, что будет всего лишь восстановлением справедливости.
— Значит, вы готовы жениться на мне только по этой причине? — Она улыбнулась. — Это благородно, но брак заключается между мужчиной и женщиной по несколько иным мотивам. Мы даже не знаем толком друг друга, майор Рэндалл. Благодарю вас за ваше лестное предложение, но должна его отклонить.
Ее отказ ранил его гораздо больнее, чем он предполагал. Так сильно, что он понял, что его предложение не было спонтанным.
— У вас есть основания недолюбливать меня, леди Джулия. В прошлом я вел себя… не вполне вежливо с вами. Но не потому, что вы мне не понравились. Скорее… наоборот.
Они посмотрели друг на друга, и невысказанные чувства, которые оба прежде старались игнорировать, неожиданно воскресли. Джулия судорожно сглотнула.
— Я признаю, что с момента нашей первой встречи между нами возникла эта… эта странная связь. Но она вызывает неловкость и затруднения и не может служить основанием для женитьбы.
— В самом деле? — мягко возразил он. — Это называется влечением. Затруднения возникают, если с ним бороться Может быть, станет легче, если мы перестанем противиться ему? Наше взаимное притяжение может послужить основой превосходного брака.
Джулия нахмурилась.
— Почему же вы боролись с этим влечением, майор Рэндалл? Вы вели себя так, словно возненавидели меня с самой первой встречи.
— Как армейский офицер я был не вправе жениться. Но меня никогда не тянуло так сильно к женщине. И я вел себя как осел. Но я нахожу, что мысль жениться на вас именно теперь выглядит вполне здравой.
Глаза ее наполнились слезами.
— Вы не оставляете мне выбора, кроме как признать ужасную истину, майор. Возможно, если бы мы встретились, когда мне было шестнадцать, простого влечения было бы достаточно. Мы могли бы пожениться и жить счастливо, а сейчас имели бы кучу детишек. Но я больше уже не наивная девочка. — Джулия закрыла глаза, испытывая душевную боль. — Мне невыносимо даже думать о замужестве. При одной только мысли о том, чтобы лечь в постель с мужчиной, мне хочется с громким криком бежать как можно дальше. Вы спасли мне жизнь, майор, и я вам бесконечно признательна. Но я уже не так молода и слишком много перенесла, чтобы оставаться непорочной невестой. Если вы хотите помочь, проводите меня в Ливерпуль и дайте немного денег, чтобы я смогла сесть на корабль до Америки. Как наследник Давентри вы без труда подыщете себе подходящую жену. Добронравную молодую девушку, такую, как Сара Таунсенд, а не побитую жизнью вдову, которой нечего вам предложить.
— Проклятие! — взорвался он. — Почему каждый пытается сосватать мне Сару Таунсенд? Неужели на ней свет клином сошелся? А мне нужны вы, черт побери!
— Вы привыкли получать то, что хотите, — усмехнулась Джулия. — Но наверняка, поостыв и немного подумав, вы убедитесь, что я не та женщина, которая вам подойдет в качестве жены.
Рэндалл обдумывал ее слова, внимательно вглядываясь в ее хрупкую фигуру и измученные упрямые глаза.
— Все, что вы говорите, возможно, разумно. Но брак — это не всегда вопрос здравого смысла. Я хочу, чтобы вы стали частью моей жизни, Джулия. Мы оба пережили мучительные страдания и боль. Мне не нужна какая-то беззаботная девушка, незнакомая с темными сторонами бытия, весело порхающая по жизни. А мы с вами уже немало повидали. Разве это ничего не стоит?
— Вероятно, вы правы, — сказала она с болью в голосе. — Но даже если это так, я должна открыть вам истину до конца, потому что это — непреодолимое препятствие. Я не уверена, что смогу выносить ребенка, майор. Брэнфорд… очень сильно избил меня, возможно, повредил что-то. Вы наследник графского титула. Вы обязаны жениться на женщине, которая сможет родить вам сына.
Значит, Джулия считает себя бесплодной. Не в состоянии усидеть на месте, Рэндалл вскочил и принялся шагать по каморке. Здесь даже не было достаточно места, чтобы как следует развернуться.
Основная обязанность каждого лорда — произвести на свет потомка для сохранения рода в будущем. Но сейчас для него не это главное.
Джулия без сил привалилась к стене. Глаза ее были закрыты, на лице проступила печать безысходности. Когда они порой сталкивались в прошлом, она всегда стремилась держаться в тени, оставаясь загадкой. Теперь, утратив ореол тайны, она предстала перед ним во всем блеске своей физической красоты и несгибаемой силы духа. До своего несчастливого замужества она, судя по всему, была на редкость привлекательной девушкой. Самая лакомая добыча на ярмарке невест. Меньшим Давентри не удовольствовался бы для своего наследника.
Этот разговор, куда более тяжелый для нее, чем для него, почти лишил ее сил. И все же она честно открыла ему мучительную правду с той подкупающей откровенностью, которую он так ценил. Чем дольше они разговаривали, тем больше хотелось ему, чтобы она стала его женой.
Он был бы не против сделать ее любовницей. Его непостижимо влекло к ней. Ее совершенная грация и миниатюрное, великолепно сложенное тело околдовали его с самой первой встречи.
Если был хоть малейший шанс, что она сумеет преодолеть страх перед близостью с мужчиной, терзавший ее после замужества, Рэндалл готов был рискнуть. Ему приходилось в своей жизни рисковать гораздо большим.