Глава 16

Возвращение в Роуз-коттедж крайне разочаровало Джулию. Она постучала в дверь несколько раз, но никто не ответил. А когда попыталась войти, дверь оказалась заперта. За все годы ее жизни коттедж никогда не запирался.

— Возможно, Дженни Уотсон вышла куда-то, — предположил Рэндалл. Маккензи согласно кивнул.

— Надеюсь. — Джулия повернулась налево и пошарила за карнизом окна в гостиную. Слава Богу, ключ все еще был там. Она отперла дверь и с опаской вошла внутрь. Затем вздохнула с облегчением. — Вроде бы все в порядке.

Домик был аккуратно прибран и выглядел жилым. Джулия заметила на кухне кадушку с поднимающимся тестом. Она улыбнулась, когда к ней подбежала кошка и стала тереться о ее ноги. Подняв ее на руки, Джулия ласково спросила:

— Как поживаешь, Усатик?

— Не похоже, что ее морили голодом, — заметил Маккензи.

Коттедж казался тесным, когда внутри топтались двое вторгшихся в него крупных мужчин.

— Жизнь продолжается, и Дженни с Усатиком, наверное, примирились с моим отъездом. — Джулия испытала огромное облегчение.

— Странно снова оказаться здесь? — спросил Рэндалл.

— Да. — Джулия нахмурилась, обдумывая свою реакцию. — Все осталось прежним, а моя жизнь полностью изменилась.

— Вам понадобится много времени, чтобы собрать вещи? — спросил Рэндалл.

Джулия отрицательно покачала головой. Мало что из ее имущества повитухи могло пригодиться ей в новой жизни.

— К тому времени как я закончу, Дженни с Молли должны возвратиться, куда бы они ни уехали. И я смогу успокоить их и попрощаться.

Рэндалл помялся.

— Мне нужно съездить в Хартли-Мэнор. Хочу сообщить, что вы в безопасности. И убедиться, что Великий Турок благополучно вернулся. Но мне бы не хотелось оставлять вас одну.

Они все время были настороже на пути между Карлайлом и Хартли, и хотя не заметили никаких признаков присутствия Крокетта или его людей, Джулия видела, что Рэндалл все еще встревожен.

— Я останусь с леди Джулией, — сказал Маккензи. — Глаз с нее не спущу.

Рэндалл вздохнул с облегчением.

— Хорошо. На обратном пути через деревню я сниму нам комнаты в гостинице. Я ненадолго.

— Все будет в порядке, — уверила его Джулия. — Не стоит беспокоиться.

— Может, и нет, — согласился он. — Но Хартли — наиболее вероятное место, за которым Крокетт стал бы наблюдать, ожидая, что вы можете сюда вернуться.

— Я бы не против немного поразвлечься, — с вызовом сказал Маккензи.

Джулия пожала плечами:

— А я предпочитаю спокойно поскучать.

Рэндалл усмехнулся:

— Я постараюсь сделать наш брак как можно более скучным.

Маккензи рассмеялся, а Рэндалл поцеловал Джулию в щеку и ушел. Когда его экипаж прогромыхал на улице, Джулия спросила:

— Не хотите ли чашечку чаю, мистер Маккензи? Или, может быть, глоток моего имбирного пива?

— От пива не откажусь. — Маккензи прошел вслед за ней на кухню.

Джулия налила ему высокую кружку ароматного, слегка пенящегося напитка. Отведав его, Маккензи сказал:

— Превосходно. Если вы когда-нибудь сбежите от Рэндалла, чтобы начать новую жизнь, то сможете открыть пивоварню.

Джулия вздрогнула, как от удара.

— Я не считаю уместным шутить на эту тему.

— Прошу прощения. У меня отвратительное чувство юмора. — Он внезапно посерьезнел. — Но уверяю вас, Рэндалл ничуть не походит на Брэнфорда.

— Вы знали моего первого мужа?

— Наши пути время от времени пересекались в Лондоне. — Маккензи брезгливо поморщился. — Особенно запомнился случай, когда меня угораздило выиграть у него в карты в одном из игорных домов. Он взбесился и обвинил меня в жульничестве. Но меня там хорошо знали, и Брэнфорд только уронил себя в глазах завсегдатаев. Поэтому его вышвырнули вон. Естественно, я сделался его врагом. Он с парой своих дружков устроил засаду и напал на меня, когда я вышел. Только по чистой случайности они не забили меня до смерти.

Как это похоже на Брэнфорда!

— Каким же образом вам удалось спастись?

— Эштон проезжал мимо по дороге домой из более респектабельного заведения. Он заметил драку и узнал меня, поэтому остановил карету. Брэнфорд и его громилы убежали.

Эштон постоянно оказывался в нужном месте в нужное время.

— Вы не хотели заявить о нападении магистрату?

Маккензи с сомнением покачал головой:

— Не думаю, что я многого бы добился со своими обвинениями, потому что он был лордом Брэнфордом, наследником графства, а я бастардом с сомнительной репутацией. Поскольку я в любом случае собирался покинуть Лондон, то просто взял на заметку этот случай и принял за правило в дальнейшем избегать тех, кто не умеет достой но проигрывать.

Джулия задумалась: удалось ли бы в свое время обуздать Брэнфорда, если бы ему каждый раз приходилось отвечать за свои дурные поступки? Но богатство и высокое положение его семьи ограждали его от правосудия. Единственным человеком, имевшим на него хоть какое-то влияние, был его отец. Но граф был убежден, что его драгоценный сын не может сделать ничего плохого.

— Пора мне собираться.

Она прошла в свою бывшую спальню. Здесь ничего не изменилось. Все выглядело так, будто Дженни продолжала надеяться, что Джулия вернется. Или она не решалась поверить, что дом на самом деле принадлежит ей. После сегодняшнего визита он действительно перейдет в полное распоряжение Дженни. Джулия подарила ей коттедж в своем наспех нацарапанном завещании. Но поскольку она еще жива, следует законно оформить передачу собственности, прежде чем покинуть Хартли. Дженни и ее дочь получат во владение дом и уверенность в завтрашнем дне.

Большая часть памятных вещей Джулии хранилась в нижнем ящике небольшого комода. Несколько украшений, доставшихся ей от матери, не особенно ценных, но дорогих ее сердцу. Книга стихов от ее бабушки. Еще несколько случайных вещиц и сувениров из ее прежней жизни. Морской камешек, который ей дала Молли, когда малышка радостно ползала на берегу. Но ничего от ее первого замужества. Памятные знаки о нем Джулия носила на собственном теле.

Упрятав свое прошлое в дорожную сумку, Джулия задумалась о тех двух днях, которые прошли со времени ее полной драматизма первой брачной ночи с Рэндаллом. Путешествие в тесном пространстве дорожной кареты оказалось неплохим способом избавиться от напряженности в отношениях с мужем. В присутствии Маккензи Джулия с Рэндаллом не говорили ни о чем важном, но к тому времени, как они остановились в гостинице, она уже нашла в себе силы разделить комнату с мужем. Джулия была бесконечно благодарна ему, хотя и несколько смущена, когда он, не говоря ни слова, постелил себе на полу.

Джулия осмотрела письменный стол и прошлась по всему коттеджу, но к содержимому ее сумки мало что добавилось. Даже медицинские записи, которые она вела на пациентов, нужно было оставить Дженни, чтобы она могла ими воспользоваться.

Поскольку ни Дженни, ни Рэндалл не возвратились, Джулия вернулась к Маккензи, который удобно расположился в гостиной.

— Сборы заняли даже меньше времени, чем я думала, — сказала она. — Я хочу прогуляться на берег, чтобы попрощаться с морем.

Маккензи допил свою кружку и отставил ее.

— Я пойду с вами.

— Честно говоря, я предпочла бы пойти одна. К тому же не думаю, что мне нужна зашита.

— Рэндалл сдерет с меня шкуру, если я брошу вас одну. — Маккензи поднялся на ноги. Он почти доставал головой до потолка. — Лучше напишите Рэндаллу записку, чтобы он знал, где нас искать, когда вернется.

Джулия могла себе представить, как отреагирует Рэндалл, если по возвращении найдет коттедж пустым, поэтому она набросала записку и приколола ее к входной двери. Затем двинулась в путь. Маккензи шел рядом.

— Как далеко отсюда до берега? — спросил он.

— Минут десять ходу. В Хартли нет места, которое было бы сильно удалено от моря. — Это-то больше всего и нравилось ей в приютившем ее доме.

Джулия повела его по тропе, пролегавшей среди холмов, на которых паслись овцы. Они вышли на узкую песчано-галечную полоску берега, огороженную каменной стеной, чтобы овцы не могли забрести в море. Маккензи спросил:

— Это здесь вынесло на берег Эштона?

— К счастью, не совсем. Но нет, не здесь, на другой стороне этого маленького полуострова, чуть ниже Хартли-Мэнор. — Джулия указала на юг. — Слава Богу, Мария нашла его. Без помощи он наверняка бы умер к утру.

Она медленно пошла вдоль влажной полосы песка, избегая скользких мокрых камней и спутанных клубков водорослей. Этот маленький пляж был ее личным убежищем, местом, куда она уходила, когда нуждалась в уединении. Ее успокаивало море, бескрайнее и неподвластное времени. Видимо, чувствуя это, Маккензи держался в нескольких шагах позади нее.

Ба-бах!!! Громкий треск разнесся над водой, и сразу же следом за ним второй. Легкие фонтанчики песка взвихрились вверх в нескольких дюймах впереди Джулии. Неужели пули?..

С проклятием Маккензи схватил Джулию и увлек ее вниз, за каменную стену, ограждавшую пастбище. Она задохнулась, когда он почти навалился на нее, закрывая своим телом.

Ее верный страж, словно по волшебству, извлек откуда-то пистолет. С необычайной сноровкой он привел его в боевую готовность и, выглянув поверх стеньг, выстрелил. Звук, раздавшийся совсем рядом, едва не оглушил Джулию. Маккензи мгновенно нырнул за стену, потому что на его выстрел ответили. Перезаряжая пистолет, он спокойно сказал:

— Похоже, ваши преследователи нас обнаружили. Сердце Джулии лихорадочно колотилось от потрясения, но ей удалось сдержать дрожь в голосе.

— Очевидно, Рэндалл оказался прав.

Еще две пули просвистели в воздухе. Маккензи взглянул на песок, чтобы увидеть, куда ударили пули.

— Их двое, и они держат нас на мушке. Пока мы в безопасности, потому что стрелки они никудышные. Поскольку на пастбище негде укрыться, они не смогут к нам подобраться, не угодив под выстрел. Но и мы тоже не можем уйти. Положение безвыходное.

— И долго нам тут сидеть? — Джулия сунула руку под бедро и отбросила острый камешек. Завтра утром она будет вся в синяках.

Маккензи пожал плечами и снова выглянул из-за стены, но тут же пригнул голову, когда еще одна пуля просвистела рядом.

— Недолго. Рэндалл услышит выстрелы и позаботится о злодеях, когда вернется из поместья.

Сочтя его тон чересчур легкомысленным, Джулия сердито сказала:

— Вы слишком уверены в способностях Рэндалла. Он не чародей.

Маккензи снова выстрелил поверх стены. Ему ответили дважды.

Было что-то знакомое в том, как он передвигался, и в следующее мгновение Джулия поняла.

— Вы тоже были в армии?

— Я служил под началом Рэндалла в Португалии. — Маккензи плутовато улыбнулся. — Но меня уволили со службы, и я вернулся в Англию.

Уволили со службы… Наверное, из-за его сомнительного происхождения. Во всяком случае, не за трусость.

— Из-за женщины? — предположила она.

Маккензи рассмеялся:

— Вы невероятно проницательны.

Когда она передвинулась, чтобы найти более удобное положение, он надавил широкой ладонью ей на плечо и снова прижал ее к земле.

— Не ерзайте. Эта стена не так уж высока.

— Вы в большей опасности, чем я, — заметила она, — потому что вас лучше видно.

— Как я уже сказал, они на редкость паршивые стрелки, — ответил Маккензи, снова пожав плечами.

Последующие минуты тянулись мучительно медленно. Время от времени их преследователи стреляли, и Маккензи стрелял в ответ, чтобы не дать им приблизиться. Джулия лежала на холодном песке — острые камешки впивались ей в спину — и молча думала, что ей следовало бы больше ценить спокойную жизнь, когда она у нее была.

Прозвучал еще один выстрел. Маккензи оживленно поднял голову.

— Рэндалл на подходе.

Джулия удивленно уставилась на него:

— С чего вы взяли?

— Выстрел из его карабина. Отличается от выстрелов тех двоих.

— Вы удивляете меня с каждой минутой все больше, мистер Маккензи, — восхищенно произнесла Джулия.

— Благодарю вас. Но до сих пор я не смог обеспечить себе достойную жизнь. Несмотря на кое-какие военные заслуги. — Он проверил пистолет, затем встал на четвереньки. — Выдвигаюсь на помощь. Уравняем шансы.

Джулия схватила его за руку и попыталась удержать.

— Вас подстрелят!

— Рэндалл не позволит им голову поднять, — объяснил Маккензи, освобождаясь из ее захвата. — Поскольку я знаю, где засели эти дьяволы, мы быстро разделаемся с ними. Вы оставайтесь здесь и не высовывайтесь, пока все не кончится. Потом кто-нибудь из нас придет за вами.

Затем он удалился, двигаясь довольно быстро для человека, который, согнувшись в три погибели, старался использовать любое укрытие, попадавшееся ему по пути. Джулия лежала неподвижно, как камень, считая удары своего сердца. Трудно поверить, что прошло всего несколько минут с момента начала стрельбы.

Завязалась перестрелка. Джулия вздрагивала каждый раз, не умея отличить один выстрел от другого. Хуже того, она услышала, как кто-то вскрикнул. Еще один возглас — тот же человек или другой? Может быть, это голос Рэндалла? Джулия не была уверена.

Ее безотчетным побуждением было подняться и посмотреть, не ранен ли кто, но она совершила бы глупость, превращая себя в мишень. Она зарылась пальцами в песок, пытаясь унять напряжение.

Джулия закрыла глаза и стала молиться, чтобы ее муж и Маккензи не пострадали. Она понимала, что ее страхи неуместны. Рэндалл, без сомнения, так же уверен в успехе, как и Маккензи. Но она лицо гражданское и имеет право бояться.

— Джулия! — С карабином в руке Рэндалл мчался на узкий пляж. Конечно же, с ней наверняка все в порядке. Но ему необходимо было самому в этом убедиться.

Ее миниатюрная фигурка внезапно появилась из-за каменной стены, и она бросилась к нему в объятия.

— Я так беспокоилась, что вас могут ранить! Что произошло? С мистером Маккензи все в порядке?

Рэндалл крепко обнял жену, чувствуя, как часто колотится ее сердце. Он сожалел, что она так переволновалась, но было ужасно приятно сознавать, что она переживала за него.

— Двое нападавших, — лаконично ответил он. — Один убит, другой сбежал. Крокетта среди них не было. Мака задела пуля, но ничего серьезного.

Джулия вздохнула с облегчением и на мгновение тесно прижалась к мужу.

— Мне лучше взглянуть на его рану. Вы уверены, что второй громила убит?

— Абсолютно. — Полагая, что Джулия предпочтет не углубляться в детали, Рэндалл, продолжая обнимать ее одной рукой, пошел вверх по тропе.

Убитый налетчик лежат у дороги на вершине холма. Лицо его было прикрыто плащом. Маккензи, очень бледный, сидел на каменной стене чуть подальше. Джулия осмотрела повязку, которую Рэндалл наложил на левое предплечье Мака, прежде чем отправиться за ней. На шейном платке, который он использовал для этой цели, виднелись алые пятна, но кровотечение прекратилось.

— Нужно промыть рану и перевязать заново, но пока сойдет. — Джулия вгляделась в лицо Мака и нахмурилась. — Это единственная ваша рана? У вас такой вид, будто вас сейчас хватит удар.

— Он не выносит вида крови, — объяснил Рэндалл.

Джулия прищурилась.

— Без сомнения, это сильно усложняло вам жизнь в армии, мистер Маккензи.

— Ничего не имею против крови других людей, — возмущенно сказал Мак. — Только вид моей собственной крови вызывает у меня чуть ли не обморок.

Рэндалл отдал Джулии должное — она не улыбнулась.

— Вы сумеете добраться до моего коттеджа? — серьезно спросила она. — Там я смогу как следует перевязать вас.

— Чем скорее, тем лучше. — Мак встал, покачиваясь.

Рэндалл взял друга под руку, чтобы поддержать его. Слабость, которую испытывал Маккензи при ранении, могла показаться неуместной для крупного мужчины с военной выправкой, но такова была реальность.

— Таунсенды уже возвратились домой, — сообщил Рэндалл. — Нас пригласили провести у них ночь, так что, как только тебя приведут в порядок, мы отправимся в имение.

— Прекрасно, — сказала Джулия. — Я надеялась повидаться с ними, прежде чем покинуть Хартли. — Она взглянула на труп, прикусив губу. — Мне нужно взглянуть, не из тех ли он людей, что похитили меня.

— Как пожелаете. — Рэндалл неохотно опустился на колено и откинул плащ с лица мужчины. Пуля попала бандиту в голову, но лицо можно было разглядеть.

— Он правил повозкой, — сказала Джулия бесцветным голосом. — Я не знаю его имени.

Жалея о том, что не удалось подстрелить Крокетта, Рэндалл заявил:

— Таунсенд в этих краях главный, он поможет уладить это дело.

Они оставили мертвеца и направились к старому коттеджу Джулии, но она обернулась и бросила последний взгляд на море. Рэндалл подумал, что в будущем она уже не сможет относиться к своему любимому пляжу по-прежнему.

Загрузка...