Глава 20

Почти совсем стемнело, когда карета подкатила к резиденции Эштонов. Джулия уже забыла, как велик особняк герцога. Угадав ее мысли, Рэндалл заметил:

— Эта величественная громада считается самым большим частным особняком в Лондоне. Вот почему Эштон смог выделить мне отдельные апартаменты без всякого ущерба для себя.

— Приятно будет пожить на одном месте несколько дней подряд, — оживленно сказала Джулия, когда муж помог ей выйти из кареты. Отлично вышколенный лакей подскочил, чтобы отнести их сумки в дом.

Маккензи тоже выбрался из экипажа, чтобы попрощаться.

— Леди Джулия, был рад познакомиться с вами. — Он поцеловал ей руку, церемонно раскланиваясь. — Хотя я ужасно разочарован тем, что поездка прошла без особых происшествий.

Джулия удивленно приподняла брови.

— По-вашему, попытку убить нас, пусть и единственную, нельзя отнести к происшествиям, мистер Маккензи?

— Разве что к ужасно скучным, — фыркнул он. — Знаете, Искатель приключений на свою голову — мое второе имя.

Рэндалл рассмеялся и пожал Маккензи руку.

— Спасибо, что сопровождал нас, Мак. И за все остальное.

— Это доставило мне огромное удовольствие, — ответил тот сразу же посерьезневшим голосом. — Я задолжал тебе услугу или две.

— В таком случае, когда кто-нибудь пожелает устроить бал в нашу честь, чтобы вновь ввести леди Джулию в свет, ты придешь, если получишь приглашение?

— Столь обременительное одолжение я тебе не обещал! — С лукавой улыбкой Маккензи взобрался в карету и подал сигнал кучеру ехать.

Джулия взяла Рэндалла под руку, когда они по ступенькам поднимались к парадной двери.

— Обстоятельства рождения мистера Маккензи мешают ему вращаться в обществе?

— По правде говоря, нет. Отец его был лордом, его признают Уилл Мастерсон и остальные члены семьи, и он был очень популярен среди отпрысков золотой молодежи в Уэстерфилдской академии. Но Мак всегда предпочитал держаться подальше от светского общества. — Рэндалл поморщился. — Прежде я делал то же самое, но теперь это невозможно.

— Вы были офицером действующей армии, что служило отличным предлогом игнорировать светскую жизнь. — Джулия взглянула на его профиль. Вот он, ее красавец муж, чья грозная внешность скрывала поразительную доброту и терпение. — Основная причина нашего приезда в Лондон — намерение вернуть меня в светское общество. Но это означает, что вам тоже придется посещать балы и рауты. Это будет вам очень неприятно?

— Не знаю, — признал он, когда дверь отворилась перед ними. — Я никогда не любил вращаться в этих кругах. Хотя в разумных пределах светская жизнь может оказаться занимательной. Вы очень тосковали по лондонским развлечениям?

— Поскольку я рано вышла замуж, а потом долго жила особняком в деревне, не могу с уверенностью сказать, что мне понравится бывать в свете. В любом случае предпочла бы умеренность, так же как и вы. — Она сильнее сжала его руку.

Подошел дворецкий с натянутой улыбкой на лице, что, по его меркам, означало признак радушия.

— Майор Рэндалл, миссис Бэнкрофт, как приятно видеть вас снова! Герцог и герцогиня сегодня обедают дома. Я сообщу им о вашем прибытии.

— Не стоит прерывать их, когда они едят, Холмс, — сказал Рэндалл. — Доложите о нас после обеда. Мы подождем.

— Если я немедленно не сообщу им о вас, — сказал Холмс с невозмутимым видом, — это мне будет стоить работы.

Рэндалл взглянул на Джулию, в глазах его искрился смех.

— В таком случае доложите им, что майор Рэндалл и его жена только что прибыли.

Холмс был так поражен, что высоко поднял брови, прежде чем ответить:

— Конечно, я так и скажу. — Он поклонился и вышел.

— Они немедленно примчатся сюда, — сказала Джулия, снимая шляпку. — В особенности Мария.

Ее предсказание, разумеется, сбылось. К тому времени как она освободилась от плаща, послышались легкие, быстро приближающиеся шаги. Герцогиня весело воскликнула:

— Рэндалл, вы ужасный негодник! Вы изменили свои намерения насчет моей сестры Сары и отвезли ее в Гретна-Грин?

Мария вихрем ворвалась в центральный холл. Ее солнечная жизнерадостность наполнила просторное, с высокими потолками, помещение радостным теплом. Молчаливый сдержанный Эштон следовал за ней в нескольких шагах позади, но на губах его сияла такая же радушная улыбка.

Увидев вновь прибывших, герцогиня остановилась так резко, что ее муж едва не натолкнулся на нее.

— Джулия! Вы с Рэндаллом поженились?

— Увы, это так, — тихо призналась Джулия.

— Адам, ты должен мне пять гиней! — Мария бросилась к Джулии и крепко обняла ее. — Я говорила тебе, что Рэндалл в нее влюблен.

— В то время как я, будучи наивным мужчиной, думал, что они терпеть друг друга не могут. — Эштон хлопнул Рэндалла по плечу, и они пожали друг другу руки. — Очень мило с твоей стороны, Рэндалл, породниться с лучшей подругой Марии.

— Джулия, похоже, не слишком-то стремилась к этому, но после того как она вылечила мою больную ногу, я решил, что обязан жениться на ней, чтобы она была под рукой, когда меня в следующий раз покалечат, — объяснил Рэндалл.

— Ты вполне сносно ходишь. — Зеленые глаза Эштона искрились весельем. — Я уже понял, почему ты выбрал Джулию. Гораздо более удивительно, что она согласилась.

Джулия вспомнила, что герцог — необыкновенно проницательный человек.

— Я бы охотно оставалась вдовой, но Рэндаллу удалось изменить мое мнение. — Она печально усмехнулась. — Тут были… некоторые особые обстоятельства.

— Звучит интригующе, — сказала Мария. — Даю вам несколько минут, чтобы освежиться, затем присоединяйтесь к нам за обедом. Переодеваться не нужно. Сегодня у нас без церемоний.

— Тогда увидимся через десять минут. — Рэндалл предложил Джулии руку, сказав на ходу лакею: — Отнесите багаж леди Джулии в мои апартаменты.

Джулия не видела апартаментов Рэндалла во время прошлого визита в Эштон-Хаус, поэтому с интересом огляделась вокруг, когда он привел ее в гостиную. Это была просторная, прекрасно обставленная комната в спокойных синих и кремовых тонах, с окнами, выходящими в сад позади дома.

— Как красиво! Неудивительно, что вам здесь так удобно.

— Эштон великодушно позволил мне расположиться здесь как у себя дома, — согласился Рэндалл. — Спальня вон там, а эта дверь ведет в гардеробную.

Дверь гардеробной отворилась, и вошел крепкий темноволосый молодой человек с одним из сюртуков Рэндалла, перекинутым через руку.

— Добро пожаловать домой, майор. — Затем он увидел Джулию, которую знал по ее прежнему визиту в Лондон, и с удивлением на лице отвесил ей вежливый поклон. — Миссис Бэнкрофт. Приятно вас видеть, мэм.

— Больше уже не миссис Бэнкрофт. — Рэндалл обнял ее за талию. — Теперь она леди Джулия Рэндалл. Моя жена.

Джулия знала, что слуги часто ревнуют, когда их хозяева женятся, но, по счастью, она с Гордоном была в дружеских отношениях. Хотя на лице камердинера отразилось удивление, он не казался расстроенным.

— Мои поздравления, сэр! — Он снова поклонился. — Могу я познакомиться вскоре с вашей камеристкой, леди Джулия?

— Рада видеть вас снова, Гордон. — Привыкшая в течение двенадцати лет обходиться своими силами, Джулия почти забыла, что ей полагается камеристка. — Сейчас у меня ее нет, но думаю, что вскоре я кого-нибудь подыщу. — Она посмотрела на мужа.

Рэндалл согласно кивнул:

— Поскольку вам нужно срочно приобрести новый гардероб, служанка совершенно необходима.

Мысль о том, что придется беседовать с претендентками, привела Джулию в уныние.

— Возможно, у герцогини найдется молоденькая служанка, готовая к повышению по службе.

Гордон с надеждой посмотрел на хозяйку и предложил:

— Я знаю одну хорошую девушку, которая может вам подойти, леди Джулия. Она не такая опытная, как некоторые, но зато знает толк в одежде, отлично владеет иглой, а кроме того, красива, доброго нрава и очень старательная.

Рэндалл усмехнулся:

— Не та ли это девушка, которую ты постоянно восхвалял, пока мы были в Португалии?

Гордон покраснел.

— Да, сэр. Но я действительно думаю, что Эльза вам подойдет, леди Джулия.

— Тогда я непременно переговорю с ней, — согласилась Джулия.

— Благодарю вас, миледи! Она сможет подойти завтра днем на собеседование. — Он склонил голову. — Ваш багаж уже доставлен. Вы вместе расположитесь в этих апартаментах?

— Конечно, — ответил Рэндалл. — После того как ты распакуешь наши вещи, можешь вечером быть свободен. Это было долгое путешествие, и мы ляжем спать рано.

— Да, сэр! — Гордон повесил сюртук на спинку стула и вышел.

Как только они остались одни, Рэндалл схватил Джулию в объятия.

— Я полагаю, что он отправится сообщить прекрасной Эльзе, что скорее всего они смогут работать вместе. Я могу рассказать гораздо больше, чем вам хотелось бы знать, об этой девушке, о ее внешности, ее родне и о том, как они с Гордоном познакомились.

Джулия рассмеялась.

— Это интересно. — Она прильнула к Рэндаллу, упиваясь его теплыми объятиями, его запахом, его силой. — Если нет возражений, я готова уснуть прямо здесь, — прошептала она.

— Вам нужно подкрепиться в хорошей компании, все это ждет нас внизу. — Ладони его скользнули вниз по ее бедрам, крепче прижимая Джулию. — Поездка была утомительной, но это ничто по сравнению с тем, что нам предстоит здесь, в Лондоне. Я буду рад пораньше улечься в постель.

Понимая, что он имеет в виду не сон, Джулия нерешительно заметила:

— Я тоже не прочь пораньше уснуть.

Разгадав ее невысказанную оговорку, Рэндалл произнес:

— Как пожелаете.

Она почувствовала, что его объятие несколько изменилось. Оно по-прежнему оставалось нежным, но уже не предвкушающим большего.

— Вы так терпеливы к моим капризам, — печально сказала Джулия. — Я всегда думала, что солдат постоянно стремится к победе.

Рэндалл рассмеялся:

— Терпение ему важнее, чем способность атаковать. Я был готов провести год в надежде, что вы согласитесь лечь со мной в постель, так что, на мой взгляд, мы продвигаемся очень быстро.

— Это правда, — задумчиво сказала она. — Еще пара недель, и моя скованность исчезнет навсегда. И вы сможете соблазнить меня в любой момент, когда вам вздумается.

— А я надеюсь, что еще через пару недель после этого вы сами станете соблазнять меня. — Он поцеловал чувствительное местечко под ее левым ухом.

У Джулии перехватило дыхание. Она ощутила, как робкое желание просыпается внутри. Хотя она не могла даже вообразить, чтобы самой проявить инициативу к близости, эта идея показалась ей столь же интригующей, как и дерзкой.

— Интересная мысль, Александр. Однако сейчас нам следует немного освежиться и присоединиться к нашим хозяевам.

— Что мы им расскажем? — спросил Рэндалл, отпустив ее и сбросив сюртук, в котором провел целый день.

Джулия задумалась.

— Все, за исключением наиболее грязных подробностей, полагаю. Ни слова о шрамах и… моем бесплодии. Но им следует знать о похищении и об обстоятельствах смерти Брэнфорда.

— Им можно доверить всю правду, которую вы решитесь открыть. — Рэндалл налил воды в таз, чтобы можно было умыть лицо. Вытершись полотенцем, он добавил: — Полагаю, история для публики будет более сдержанной? Нам нужно договориться о деталях.

Джулия зачесала назад волосы и снова завязала их в пучок, радуясь тому, что у нее теперь есть друзья, на которых она может полностью положиться. Лучшим из них был, разумеется, Рэндалл, но Эштон и Мария тоже находились рядом.

— В обществе можно сказать, что Брэнфорд умер от ран, полученных при падении, и это чистая правда. Я была в таком отчаянии, что убежала из дома, позволив всем думать, что меня нет в живых. И это отчасти верно.

— Конечно, все это звучит убедительно, — согласился Рэндалл. — А как объяснить причины нашей скоропалительной женитьбы?

— Мы можем сказать, что повстречались в Хартли, и я открыла вам, кто я такая, узнав, что вы приходитесь кузеном моему покойному мужу. — Джулия плеснула водой себе в лицо. — После двенадцати лет траура я была готова снова вступить в брак. Да и как я могла устоять перед вами?

Рэндалл возвел глаза к небу.

— Помните, надо не слишком далеко уходить от истины. Чем меньше подробностей, тем лучше. Поскольку вы не показывались в обществе, когда прошлый раз посетили Лондон, ваше появление в свете явится для всех интригующим сюрпризом.

Джулия хотела его поддразнить, когда назвала неотразимым, но это было правдой. Любуясь тем, как светлая полотняная рубашка облегает его сильное стройное тело, она осознала, что, пожалуй, любая женщина была бы сражена с первого взгляда.

Рэндалл надел свежий сюртук, затем предложил Джулии руку, и они направились вниз по лестнице, чтобы присоединиться к Эштонам в малой гостиной.

Мария сияла, излучая радость, когда они прибыли. Джулия внимательно оглядела подругу, как только они с Рэндаллом вошли в комнату. Она сразу же угадала, о чем говорит ее радостный вид.

— Ты ждешь ребенка!

— Откуда ты знаешь?! — воскликнула Мария. — Ну конечно же, у тебя большой опыт. Я так рада, что ты здесь! Я очень счастлива, но немного побаиваюсь.

— То же самое можно сказать обо мне! — с жаром заявил Эштон.

Подавив болезненную зависть, Джулия уверенно заявила:

— Рождение детей — самый естественный процесс в мире. Ты прекрасно справишься.

— Поздравляю! — Рэндалл пожал Эштону руку, затем поцеловал Марию в щеку. — Ваши семьи, должно быть, в восторге.

— Будут, когда узнают, — согласилась Мария. — Мы еще никому не говорили. Но я рада, что Джулия догадалась, так что я смогу уже не делать тайны.

— Теперь, когда вы узнали нашу новость, — сказал герцог, — может, выпьем по бокалу шерри, как принято в таких случаях, или сразу приступим к еде?

— К еде! У меня теперь все время зверский голод. — Мария скривила губы. — За исключением утренних часов, когда меня выворачивает наизнанку.

С веселым смехом обе супружеские пары двинулись в семейную столовую, которая была намного уютнее величественной парадной столовой для официальных обедов. Разговор за едой вели легкий и беспечный, пока не закончилась трапеза. После того как Мария распорядилась подать чай для леди и портвейн для джентльменов, Эштон подал знак слугам удалиться, так чтобы можно было поговорить без свидетелей.

— Версии версиями, но реальных сложностей у вас, я полагаю, хватало?

Рэндалл взглянул на Джулию. Она кивнула ему, побуждая начать рассказ.

— Первая сложность состояла в том, что по прибытии в Хартли я обнаружил, что Джулию только что похитили. — Полностью завладев вниманием Эштонов, Рэндалл держал их в напряжении, пока кратко излагал историю спасения Джулии вплоть до их женитьбы в Эдинбурге. Герцог слушал, прищурив глаза. Глядя на него, было ясно, что под его внешней мягкостью скрывается гнев.

Когда Рэндалл закончил, Мария сказала приглушенным голосом:

— Слава Богу, вы оказались в Хартли в нужное время, майор. Неужели Давентри мог бы убить Джулию?

— Я не думаю, что он хладнокровно планировал убийство. Но когда он выходит из себя… — Рэндалл покачал головой, лицо его помрачнело. — Джулия, вы его знали. Что, по-вашему, он намеревался делать, если бы Крокетт доставил вас к нему?

— Я предполагаю, что Давентри приказал похитить меня, чтобы иметь возможность без помех кричать, ругаться и высказать мне, какая я порочная женщина. — Джулия старалась говорить спокойно, словно предмет обсуждения был не более важен, чем разговор о погоде. — Возможно, он и не планировал убийства, но мог легко потерять контроль над собой.

— Думаете, Давентри прекратит преследование, когда узнает, что Джулия стала женой его наследника? — спросил Эштон.

— Надеюсь, — ответил Рэндалл с жесткими нотками в голосе. — Но не уверен. Если нет — ну что ж, я сделаю все, что будет необходимо, чтобы защитить мою жену. Сейчас он должен быть в Лондоне. Так что я отправлю ему послание с просьбой принять меня в ближайшее удобное для него время.

Джулия сделала глубокий вздох.

— Когда вы отправитесь к нему, я поеду с вами.

Рэндалл нахмурился.

— Давентри непременно взорвется и обрушится на всех и вся, когда узнает, что я женился на вас. Ваше присутствие только все усложнит.

— Мне ведь все равно придется его повидать. — Джулия грустно улыбнулась. — Раз уж нам обоим предстоит вынести встречу с ним, возможно, будет легче, если мы придем вместе.

Выражение его лица смягчилось.

— Может быть, вы и правы.

— Довольно о проблемах. Пришло время обсудить развлечения, — объявила Мария. — Мы должны вывести вас обоих в свет, устроив бал. Пусть он состоится через две недели. Мы успеем приготовить для тебя великолепное платье. Я распоряжусь, чтобы сюда доставили модистку. Рэндалл, вы должны будете надеть свой мундир. Одного взгляда на вас в военной форме достаточно, чтобы женщины самых строгих правил потеряли голову.

Рэндалл застонал при этих словах, однако Джулия в душе была согласна с подругой. Не обращая внимания на недовольство Рэндалла, Мария продолжала:

— Адам, наше влияние в обществе достаточно велико, чтобы противостоять Каслтону, который отрекся от Джулии?

— Полагаю, что так. — Эштон с любовью улыбнулся жене. — Его не слишком-то жалуют в свете, в то время как ты, моя Золотая герцогиня, пользуешься огромной популярностью в высшем обществе.

— Золотая герцогиня? — переспросил Рэндалл.

— Бомонд обожает давать прозвища, — усмехнулась Мария. — Учитывая мое довольно сомнительное воспитание, я нахожу чрезвычайно забавным, что меня считают образцом светских манер.

Внезапно Джулии пришла в голову удачная мысль.

— Нам поможет, если моя бабушка также выступит устроительницей бала? Тогда станет ясно, что не все в моей семье отвергают меня.

Мария согласно кивнула:

— Блестящая мысль. А кто твоя бабушка?

— Вдовствующая герцогиня Шарант.

Эштон, лучше всех знакомый с лондонским обществом, громко расхохотался:

— Самая неприступная, живущая затворницей и пользующаяся огромным авторитетом аристократка в Лондоне! Ее присутствие, безусловно, облегчит ваш путь в свет, если она готова нам помочь.

Рэндалл удивленно приподнял брови.

— Я вижу, вы не шутили, миледи, говоря, что у вас самая голубая кровь в Англии.

Джулия небрежно повела плечами.

— Для меня она просто бабушка. Когда я прошлый раз навестила ее, она сказала, что пришло время мне возвращаться в свет. Так что она с одобрением отнесется к твоей затее, Мария.

Глаза ее подруги задорно сверкнули.

— Светская жизнь — игра, и наша задача так подтасовать карты, чтобы этот бал стал самым выдающимся событием осеннего сезона!

Загрузка...