Изрыгая проклятия, Крокетт протянул цепь Хаггерти.
— Отведи эту чертову куклу в кусты, пока я ее не придушил!
Он отхлебнул эля из кувшина и передал его сообщнику. Джулия между тем с трудом поднялась на ноги и последовала за Хаггерти в ближайшие заросли кустарника примерно в ста ярдах от повозки. По крайней мере цепь была достаточно длинна, чтобы обеспечить ей подобие уединенности, и ее страж повернулся спиной, как только она зашла в кусты.
Когда она вышла, молодой человек смущенно пробормотал:
— Мне очень жаль, миледи.
— Вероятно, не так сильно, чтобы освободить меня, — холодно сказала она.
— Нет, мэм, — ответил он с сожалением. — Даже если я отпущу вас, вам не уйти далеко.
Он был прав. Холмы по большей части представляли собой открытое пастбище, и при ярком свете луны ее легко было бы выследить.
Жалея, что не взяла с собой шаль, Джулия медленно возвращалась к повозке, когда заметила темную фигуру, возникшую позади Хаггерти. Мгновение спустя молодой человек рухнул как подкошенный, цепь Джулии загремела, ударившись о землю.
Джулия испуганно ахнула.
— Кто?..
Она осеклась, когда твердая ладонь зажала ей рот.
— Молчите, — прошептал мужчина ей на ухо. — Мы должны уходить как можно скорее и тише.
Джулия застыла от потрясения. Было что-то знакомое в этом таинственном шепоте. Но мужчина, чье имя мелькнуло у нее в голове, не мог оказаться здесь.
Не важно. Любой спаситель — посланец Господа. Джулия согласно кивнула, и он отпустил ее. Она увидела, что у него в руке ружье.
После того как она обернула цепь вокруг руки, чтобы та не гремела, мужчина пригнулся, жестом приказав ей сделать то же самое. Он был в темной одежде, и лицо его было прикрыто, превращая его в тень среди теней. Ее платье тоже было темным. Они удалились от зарослей кустарника и двинулись вдоль дороги назад.
Ее спаситель мастерски использовал каждое возможное укрытие. По счастью, Крокетт и два его сообщника разговаривали и смеялись, передавая друг другу кувшин с элем. Джулия надеялась, что они не заметят, как надолго затянулся ее поход в кусты.
Как только они миновали поворот и холм с группой деревьев заслонил их от Крокетта, ее спаситель остановился и обернулся к ней. Его высокая широкоплечая фигура казалась ей знакомой, но лицо по-прежнему было скрыто за темным шарфом.
Когда он стянул с головы шарф, у Джулии перехватило дыхание. Холодный свет луны позволял четко видеть светлые волосы и тонкие черты лица. Невероятно, но ее спасителем оказался майор Рэндалл, невообразимо прекрасный и грозный.
Вслед за узнаванием пришло чувство неизбежности. Первый раз она встретилась с Рэндаллом в Хартли-Мэнор, когда он с двумя товарищами явился туда в поисках своего пропавшего друга, Эштона. Они нашли его с Марией Кларк, хозяйкой поместья. Из всех друзей Эштона Рэндалл оказался самым колючим и недоверчивым.
По какой-то причине, наверное, в наказание за ее грехи, между ними возникла тяга друг к другу. Скорее всего даже помимо их воли. Когда вся их компания отправилась в долгое путешествие в Лондон, Рэндалл даже не хотел садиться с ней в одну карету. Она была благодарна ему за это.
И все же из всех мужчин на земле спас ее именно он.
— Почему вы это сделали, майор Рэндалл? — тихо задала она вопрос, имевший скорее философский, чем практический смысл.
— На обратном пути из Шотландии я решил навестить Таунсендов, — так же тихо ответил он, придерживаясь лишь фактов, и быстрым шагом двинулся вперед. Теперь, когда он выпрямился во весь рост, его хромота стала заметна и проявлялась значительно сильнее, чем она помнила.
Джулия догнала его и пошла рядом.
— Они сейчас в отъезде.
— Мне так и сказали, но предложили остановиться на ночь. Я обедал, когда появилась ваша помощница и объявила, что вас похитили.
— Дженни в порядке? — спросила Джулия.
— Да. Она попросила свою маленькую дочку принести нож и таким образом сумела освободиться.
— Слава Богу! — Джулия никогда не простила бы себе, если бы Дженни или Молли пострадали из-за нее.
— Вы вся дрожите! — Рэндалл снял сюртук и набросил ей на плечи. Тепло его тела окутало ее невидимой пеленой.
— А сами замерзнете? — спросила Джулия. Она рада была теплу, но ей стало неловко.
Рэндалл небрежно пожал плечами:
— Я провел достаточно времени в походных условиях и успел закалиться.
Рэндалл повел ее в рощицу влево от дороги. Ей показалось, что конь, привязанный там, принадлежит Чарлзу Таунсенду, хотя она не была в этом уверена. Рэндалл сунул карабин в чехол, притороченный к седлу, затем вскочил на коня. Подав ей руку, он сказал:
— Держитесь крепче.
Она взялась за его руку, и он поднял ее с обескураживающей легкостью. Перекинуть правую ногу через седельные сумки оказалось довольно трудно, но Джулия сумела справиться с этой задачей. Рэндалл пустил коня шагом, и они вернулись к дороге, направляясь назад к Хартли.
Джулии невольно пришлось ухватиться руками за его плечи, чтобы не свалиться.
— Этот человек, которого вы ударили, Хаггерти… Он… он мертв?
— Нет, но голова у него будет чертовски болеть. Почему это вас волнует?
— Он был самым приличным из всей шайки. — Джулия закрыла глаза. Ее била дрожь. Она все еще не могла поверить, что свободна.
Позади послышались крики, громче всех рев Крокетта:
— Проклятая сука сбежала!
Джулия крепче вцепилась в Рэндалла. Тот прошептал:
— Не волнуйтесь. К тому времени как они поймут, что вы не побежали к холмам, мы будем уже далеко.
— Разве они не погонятся за нами в коляске?
— Попытаются. — Рэндалл усмехнулся. — Они обнаружат, что упряжь порезана, так что им не удастся быстро добраться куда бы то ни было.
— И вы проделали все это?! — воскликнула она. — Как предусмотрительно!
— Военный опыт.
— Я благодарю Господа и вас, майор, за это. — Джулия сделала глубокий вдох, все еще не в силах поверить, что она в безопасности. — Я уже думала, что обречена.
Рэндалл пожал плечами и ничего не ответил. О чем речь? Он ведь мужчина.
Дорога пошла в обход еще одного холма, и Рэндалл пустил коня легким галопом. Несмотря на то что Турок бежал ровно, Джулии пришлось крепче ухватиться за Рэндалла. До нынешней ночи они никогда не касались друг друга, и теперь она поняла почему. Находиться так близко к нему было… тревожно.
— Мы возвращаемся в Хартли?
Рэндалл отрицательно покачал головой.
— Даже если бы Турку не пришлось везти нас двоих, он уже слишком устал, чтобы скакать так далеко. И если они последуют за нами, то попытаются снова захватить вас в Хартли…
Ему не требовалось продолжать. Джулия не хотела навлечь беду на поселок, который долгие годы служил ей домом.
— Я уверена, что у вас есть другой план.
— Я заметил тропинку, ведущую к хижине пастуха недалеко отсюда. Мы можем остановиться там и немного отдохнуть.
— Это было бы здорово! — Джулия прижалась щекой к спине Рэндалла и расслабилась.
Чуть позже они свернули с дороги на почти незаметную тропинку, которая вела вверх вокруг высокого холма. Редкие облака начали затенять луну.
Они добрались до темной маленькой хижины, и Рэндалл натянул поводья.
— Нам повезло. Есть не только крыша, дверь и четыре стены, но и навес для Турка.
— Я почла бы за счастье остановиться даже в хлеву, если только Крокетт со своей бандой не сможет нас найти.
Джулия соскользнула с лошади и пошатнулась, ступив на землю. Рэндалл поддержал ее одной рукой. Она отстранилась от него, как только почувствовала, что способна стоять.
— Шансы, что им удастся нас отыскать, совсем невелики. — Рэндалл спешился. — Если же они все-таки найдут нас, придется их наказать.
— Четверо против одного. Это вас не беспокоит? — спросила она больше с любопытством, чем с удивлением.
— Они любители, а я профессионал. — Он отстегнул седельные сумки и занес их в хижину. — Смотрите-ка, здесь небольшой очаг и поленница дров. Если я дам вам мою трутницу, вы сможете разжечь огонь в очаге, пока я позабочусь о Турке?
Джулия последовала за ним в хижину. Она рада была оказаться под крышей.
— Вы полагаете, что не опасно разводить огонь?
— Мы здесь надежно укрыты, а дым ветром относит в обратную сторону от дороги. — Рэндалл протянул ей трутницу и направился к двери. — К утру здесь пройдет дождь, и он смоет все следы копыт, если они начнут осматривать дорогу.
Джулия опустилась на колени перед очагом. Тусклый свет луны еле проникал сквозь затянутое пергаментом окно. Маленькая убогая хижина выглядела заброшенной, но по крайней мере в ней было сухо, и они были защищены от ветра. Хотя руки плохо ее слушались от холода и усталости, ей все же удалось разжечь слабый огонек к тому времени, как Рэндалл к ней присоединился.
Он открыл седельную сумку и достал небольшое одеяло.
— Возьмите.
Джулия вернула ему сюртук и устроилась у огня, завернувшись в грубую шерстяную ткань. Рэндалл снова потянулся к седельной сумке.
— Хотите есть?
Она как раз думала об этом.
— Умираю с голоду.
— Хлебните пока сидра. — Передав ей кувшин, Рэндалл воспользовался кинжалом, чтобы нарезать хлеб и сыр.
Джулия с благодарностью сделала глоток.
— Вы неплохо подготовились. Вот что значит военный опыт.
— Важное правило подготовки боя — обеспечить снабжение продовольствием. — Он протянул ей ломти хлеба с сыром, отложив немного для себя, и снова упаковал остальное.
Она жадно набросилась на еду, не слишком заботясь, какое впечатление производит. Энергия возвращалась к ней по мере насыщения. Они поглощали хлеб с сыром в полном молчании. Сидр был холодный, вкусный и освежающий.
В переменчивом свете очага красивое лицо Рэндалла казалось отрешенным и загадочным. У Джулии не было никаких оснований бояться его. Ведь он только что спас ее. И все-таки он ее смущал. Она не могла чувствовать себя непринужденно в его обществе. Даже с закрытыми глазами она ощущала его присутствие так же отчетливо, как жар очага.
Джулия прогнала из головы мысли о майоре. В первую очередь необходимо было решить, что ей делать теперь, когда она, похоже, чудом избавилась от неминуемой смерти.
Она так погрузилась в размышления, что едва не подпрыгнула, когда Рэндалл спросил:
— Вам известно, почему эти люди похитили вас?
Он имел полное право знать, но Джулии невыносимо было пересказывать ему неприглядную историю своей жизни.
— Известно.
— Дженни сказала, что они называли вас убийцей, — произнес он. — Это правда?
Она сурово сжала губы, встретив его пристальный взгляд.
— Да.