ГЛАВА СЕДЬМАЯ ОБОРОТНИ ЗАМКА ВУЛСИ

Из-за необходимости поддерживать Биффи в смертном состоянии следующие несколько часов прошли с изрядными неудобствами. При обычных обстоятельствах леди Маккон, и будучи беременной, без труда принимала пищу и ездила в экипаже, но даже самые обыкновенные действия становятся сложными, если тебе приходится одновременно касаться некоего денди.

— Очень хорошо, Биффи, что мне приятно твое общество. Не могу вообразить, как я справлялась бы с повседневными делами, доведись мне при этом держаться за кого-то менее славного. Допустим, за мужа.

От одной только мысли об этом Алексию передернуло. Ей нравилось трогать Коналла, но только ограниченное время. Упомянутый муж поднял взгляд на благоверную и проворчал:

— Вот спасибо тебе огромадное, жена.

Они все вместе сидели в карете. На горизонте медленно рос замок Вулси — в свете луны он казался громадной бесформенной глыбой. Леди Маккон, рассудительная женщина без особых художественных пристрастий, оценивала свой дом скорее с точки зрения его практического удобства для проживания оборотней, не обращая внимания на его эстетические качества. И хорошо, потому что эти самые качества не выдерживали никакой критики — замок являлся самой настоящей архитектурной трагедией. Те несчастные, которым доводилось набрести на него при свете дня, оказывались способны на один-единственный комплимент: «Какие тут красивые места!» И они не кривили душой: замок живописно высился на вершине холма, склоны которого не слишком портили мощеный передний и поросший травой задний дворы, а также весьма приличные конюшни и всяческие службы.

— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, муженек. Прежде нам доводилось держаться друг за дружку, но обычно в тех случаях, когда иначе было не избежать насилия.

— Иногда это происходило и по другим причинам, — граф Вулси бросил на Алексию свою версию прельстительного взгляда.

Она улыбнулась.

— Да, милый, разумеется.

Биффи, являя собой образец хороших манер, проговорил:

— Спасибо за комплимент, миледи, и прошу простить меня за все эти неудобства.

— Если на нас не нападут новые дикобразы-зомби, все будет хорошо.

— Не должны они напасть, — проворчал лорд Маккон. — Похоже, рои официально заявили о прекращении огня. Трудно понять, что на самом деле у вампиров на уме, но вроде бы им нравится мысль, что лорд Акелдама станет опекуном нашего ребенка.

— Ну хоть кто-то доволен.

На самом деле замок Вулси был никаким не замком, а большим георгианским особняком, достроенным разномастными арочными контрфорсами в готическом стиле. Во время недавней поездки в Италию леди Маккон наткнулась на жука — существо размером с ее большой палец, которое летало, держа тело перпендикулярно земле, будто ангел. У него был нос, напоминавший хобот слона, рога как у быка и множество крыльев. Жук держался в воздухе как-то неуверенно, то поднимаясь выше, то ныряя вниз, будто его посещала мысль, что насекомое таких размеров и форм по идее не должно обладать способностью к полетам. Замок Вулси по сути чрезвычайно походил на того жука: выдающееся уродство, невероятность конструкции, неизвестно каким образом избегающей обрушения, и смутное ощущение того, что подобное строение просто не может существовать.

Лорд и леди Маккон прибыли в свою загородную резиденцию без предупреждения, и потому их неожиданное появление повергло стаю в смятение. Граф Вулси, выбравшись из экипажа, немедленно оказался в окружении бойких молодых людей, собравшихся во дворе замка, но, будучи выше большинства из них на голову, спокойно проследовал к дверям, раздвинув их, как бронированный пароход — подтаявшие льдины.

Майор Чаннинг, гамма Вулси, видимо, выскочивший из своего кабинета, встретил альфу у входа, на ходу завязывая галстук. И вообще он выглядел так, словно только-только проснулся, хотя время было довольно позднее.

— Милорд, мы не ждали вас до полнолуния.

— Непредвиденная поездка. Кое-кого нужно запереть в подземелье раньше, чем ожидалось.

О том, как первый владелец Вулси использовал подземелье, ходили разнообразные толки, но независимо от первоначального назначения оно идеально подходило для стаи оборотней. Сказать по правде, весь дом был отлично приспособлен для ее нужд. В дополнение к хорошо укрепленной территории и кирпичным стенам тут имелось не меньше четырнадцати спален, изрядное количество приемных и несколько сомнительных с виду, но весьма функциональных башен, одну из которых лорд и леди Маккон задействовали под личные покои.

Чаннинг махнул рукой ораве клавигеров, приказывая им разобраться с багажом и помочь леди Маккон выйти из кареты. Граф уже навострил уши, прислушиваясь к тихому отчету одного из членов стаи. Биффи он оставил на жену в спокойной уверенности: уж что-что, а указать джентльмену его место леди Маккон отлично сможет, даже если это место в подвале.

Алексия, с удовольствием опираясь на руку Биффи, поскольку усталость снова брала свое, отправилась вместе с ним в подземелье и выбрала для молодого денди одну из клеток поменьше. Два клавигера с окованным серебром оружием сопровождали их на случай, если леди Маккон утратит хватку.

Алексия не хотела отпускать Биффи, ведь его лицо стало таким бледным от ужаса перед неизбежным превращением. Этот процесс был мучителен для всех оборотней, но хуже всего приходилось новичкам, крайне болезненно реагировавшим даже не на перестройку тела, а на утрату контроля над собой.

Биффи явно не хотелось покидать безопасную гавань, обеспеченную запредельным прикосновением Алексии, но, будучи джентльменом до мозга костей, он не мог даже намекнуть на это. Ему было куда огорчительнее на всю ночь навязать даме свое общество, чем превратиться в неистовое чудовище.

Пока клавигеры раздевали Биффи и защелкивали серебряные наручники на его тонких запястьях, Алексия, отведя глаза, прижимала ладонь к его затылку, зарывшись пальцами в густые шоколадные волосы. Понимая, что чувство собственного достоинства юного денди с каждой минутой страдает все сильнее, она не прекращала легкомысленную болтовню, в основном на темы моды и всяческого украшательства.

— Все готово, миледи, — выходя из клетки, сказал клавигер, державший в руках одежду несчастного Биффи. Второй уже стоял за посеребренной решеткой, намереваясь захлопнуть ее, как только леди Маккон окажется снаружи.

— Мне очень жаль, — только и смогла сказать Алексия, обращаясь к Биффи.

Тот замотал головой.

— О нет, миледи, вы подарили мне несколько часов покоя.

Они отошли друг от друга, так что кончики пальцев едва соприкасались.

— Пора, — сказала леди Маккон, разорвала контакт и как могла быстро устремилась наружу, в коридор.

Биффи, не забывая о вреде, который может причинить Алексии, когда она его не касается, в тот же миг изо всех сил, которые присущи сверхъестественным и только что вернулись к нему, бросился в глубину клетки, пока его не накрыли изменения.

Алексия всегда находила процесс трансформации оборотня интеллектуально захватывающим событием и наблюдала за ним с любопытством юного натуралиста, наблюдающего за препарированием лягушки, но на самых молодых оборотней ее восторги не распространялись. Ее муж, профессор Лайалл и даже майор Чаннинг умели перекидываться, почти не замечая сопутствующей боли. Биффи этого не мог. Едва она сделала первый шаг, мальчик закричал. За последние несколько месяцев леди Маккон поняла, что во всей Вселенной нет более ужасных звуков, чем звуки страданий гордого, доброго молодого человека. Когда внутренние органы и кости стали разрушаться и принимать новую форму, крик превратился в вой.

Сглотнув подступившую желчь и жалея, что под рукой нет воска, чтобы заткнуть им уши, Алексия решительно приняла руку одного из клавигеров и пошла с ним к лестнице и вверх, по ступенькам, к успокаивающему гомону стаи, оставив второго нести одинокое бдение рядом со страдающим Биффи.

— Ты правда этого хочешь? — спросила она своего провожатого.

Клавигер не попытался уклониться от ответа. Всякий знал, что леди Маккон ценит искренность и прямоту.

— Бессмертие, миледи, не терпит легкого отношения, и неважно, что идет к нему в придачу и какую приходится платить цену.

— Да, но стоит ли оно таких мучений?

— Я бы все равно выбрал его, миледи. А он вот нет.

— И ты не предпочел бы попытаться стать вампиром?

— Сосать кровь, чтобы выжить, и никогда больше не увидеть солнца? Нет, миледи, спасибо. Если мне повезет и я смогу выбирать, то лучше попытаю счастья с болью и проклятьем.

— Ты храбрый парень, — она потрепала клавигера по руке. Они как раз добрались до верха лестницы.

Шум, поднявшийся из-за внезапного появления четы альф, улегся, превратившись в приятный оживленный гул стаи, собравшейся как-нибудь развлечься. Кто-то хотел отправиться на охоту, другие намеревались сыграть в кости, третьи выступали за состязания по борьбе.

— Только не в доме, — беззлобно пробормотала, услышав это, леди Маккон.

Вначале Алексия думала, что никогда не приспособится жить под одной крышей со взрослыми мужчинами, коих насчитывалось больше десятка, — ведь, когда она росла, рядом с нею были лишь сестры. Но теперь ей это даже нравилось. Во всяком случае, всегда ясно, где находятся члены стаи — такие уж они по природе своей, громогласные, шумные. Она жестом подозвала Румпета, дворецкого стаи.

— Румпет, у вас найдется минутка подать чай в библиотеку? Будьте так любезны, мне нужно просмотреть кое-какие книги и документы. И еще, попросите, пожалуйста, моего мужа зайти ко мне, когда у него появится время. Это не срочно.

— Сию минуту, миледи.

Библиотека была любимым местом Алексии и ее личным убежищем. Однако сегодня вечером она собиралась использовать это помещение по его прямому назначению — для исследований, и направилась в самый дальний угол, где за большим креслом выкроила немного места на полках для отцовских записей. Он предпочитал маленькие блокноты в кожаных переплетах; такими пользуются школьники — простая темно-синяя обложка с поставленной в левом верхнем углу датой.

Судя по тому, что смогла выяснить Алексия, Алессандро Таработти был не слишком приятной личностью. Практичной, как все запредельные, но без той этической основы, которую умудрилась взрастить в себе она. Может, так вышло потому, что он принадлежал к мужскому полу, а может, все дело в детстве, проведенном в итальянской глуши, вдали от прогрессивной риторики Англии. Отец начал вести дневники в шестнадцать лет, осенью, во время своего первого семестра в Оксфорде, и перестал вскоре после женитьбе на матери Алексии. Записи в лучшем случае можно было назвать спорадическими: иногда Алессандро ежедневно обращался к дневникам, а потом несколько месяцев или даже лет не писал ни словечка. По большей части записи касались сексуальных подвигов автора, стычек, которые у него бывали, или содержали длинные описания новых сюртуков и цилиндров. Тем не менее Алексия с надеждой обратилась к ним, ища любые упоминания о попытке убийства. Увы, записи оборвались лет за десять до заговора стаи Кингэйр. Алексия лишь на короткое время позволила себе потеряться среди строк, сделанных аккуратным почерком отца — как всегда удивляясь, до чего же он похож на ее собственный, — а потом оторвалась от них и обратила свое внимание на книги. За ними она и скоротала остаток ночи. Ее задумчивость нарушалась лишь Румпетом, бесконечно приносившим свежий чай. А однажды пожаловал не кто иной, как гамма Вулси.

— Ба, леди Маккон, — удивился он неубедительно. — Я просто хотел найти…

— Книгу?

Отношения майора Чаннинга Чаннинга из честерфилдских Чаннингов и леди Алексии Маккон не заладились в момент знакомства и со временем не претерпели изменении к лучшему, несмотря на тот факт, что майор спасал, и не однажды, жизнь своей госпоже. С точки зрения Алексии майор был неприлично хорош собой — рослый блондин со льдисто-голубыми глазами, резко очерченными скулами и властным изгибом бровей. Он всегда оставался настоящим военным до мозга кости, что могло бы быть и неплохо, если бы к благородной профессии не прилагались высокомерные манеры и привычка говорить, скаля зубы, которую только голубокровки с самой что ни на есть голубейшей кровью позволяли себе в присутствии других людей. Что касается мнения Чаннинга о своей госпоже, то даже ему самому хватало мудрости понять: чем меньше думаешь на эту тему, тем лучше.

— Что вы изучаете, миледи?

Алексия не видела причин держать свои занятия в тайне.

— Старое покушение Кингэйрской стаи на королеву Викторию. Вы что-нибудь помните? — она говорила довольно резко.

Лицо майора омрачилось на мгновение. Или это был стыд?

— Нет. Зачем вам это?

— Полагаю, та история может иметь отношение к нашей нынешней ситуации.

— Мне кажется, вы ошибаетесь.

— Вы уверены, что ничего не помните?

Чаннинг ушел от ответа.

— И как успехи?

— Никак. Вот проклятье!

— Ну, — майор пожал плечами и неторопливо двинулся к выходу из библиотеки, так и не коснувшись книг, — мне кажется, вы на неверном пути. Если ворошить прошлое, толку не будет, миледи, — только Чаннинг Чаннинг мог произнести это с таким пренебрежительным отвращением.

— Ворошить! Мне это нравится.

— Да. Точно, — сказал гамма, закрывая за собой дверь.

После этого никто больше не вторгался к Алексии, пока за несколько часов до рассвета не явился ее муж. Подняв глаза, она увидела Коналла, который с явным удовольствием смотрел на нее, подпирая широким плечом книжный стеллаж.

— Ага, вспомнил наконец-то обо мне, да? — она улыбнулась, ее темные глаза наполнились нежностью.

Коналл подошел и ласково поцеловал ее.

— А я и не забывал никогда. Просто пришлось отвлечься: разбирался со стаей да с протоколом, — он игриво потянул за выбившийся из прически Алексии темный локон, который завитком лежал у нее на шее.

— Что-нибудь важное?

— Ничего такого, что может тебя заинтересовать, — впрочем, лорд Маккон достаточно хорошо изучил жену и потому добавил: — Хотя, если захочешь, я с радостью перескажу всю эту ерунду.

— Нет, спасибо, держи себя в руках. Как Биффи?

— Не здорово. Да, совсем не здорово.

— Боюсь, твоя фирменная грубоватость не поможет ему вписаться в стаю. Не срабатывает с ним такое.

— Может, ты и права. Я тревожусь о нем, любимая. Никогда раньше не сталкивался с проблемой оборотня поневоле. Конечно, в Темные века такие вещи происходили постоянно. Бог знает, как люди тогда с ними справлялись. Но случай нашего Биффи настолько уникален в современном просвещенном мире, что даже я не могу исправить… — он запнулся и замолчал, подыскивая нужные слова. — Он несчастен, и я не знаю, что с этим делать.

Граф Вулси освободил себе место среди окружавших жену стопок книг и манускриптов и, устроившись рядом, прижался к ней.

Алексия взяла его ладонь в обе руки и стала водить по ней большими пальцами. Ее муж был великолепным образчиком настоящего мужлана, и она нехотя вынуждена была признаться, что обожает его размеры и его темперамент, но больше всего любит в нем эту почти материнскую заботливость.

— Ты знаешь, муж, как я уважаю их обоих — и старого вампира, и Биффи. Но в мальчике стало многовато этакого байронического. Ему однозначно придется как-то пригасить свои нежные чувства к лорду Акелдаме.

— Да? И как взять и разлюбить кого-то?

— К сожалению, не имею об этом абсолютно ни малейшего понятия.

Граф приучился верить в таланты своей супруги.

— Ну, ты что-нибудь придумаешь. А как поживает моя восхитительная жена? Не проявилось ли каких-нибудь неприятных последствий падения?

— Что? А-а, на диванчик? Нет, все в порядке. Но, муженек, я совсем не продвинулась в вопросе покушения на королеву.

— Возможно, былая ошиблась или где-то что-то недослышала. Мы всё приняли на веру, а зря, ведь вестница очень близко подошла к фазе полтергейста.

— Не исключено. И не исключено, что все это никак не связано с покушением стаи Кингэйр. — Лорд Маккон раздраженно рыкнул. — Да, я знаю, ты ненавидишь, когда тебе напоминают о той истории.

— А кто любит вспоминать свои неудачи? Но мы, оборотни, в этом отношении даже ранимее всех прочих. Но я очень сомневаюсь, что тут есть какая-то связь.

— А я копаю только в этом направлении.

— Может, оставишь это на время? В данный момент мне требуется твое присутствие.

Алексия сердито вскинулась от его командного тона:

— Ах вот как?

— Да, в постели.

— А-а. Понятно, — Алексия расслабилась, улыбнулась и позволила мужу помочь ей встать.

* * *

Обычно Алексия спала, отодвинувшись от Коналла подальше, и не потому, что тот ворочался во сне. На самом деле он спал спокойно и почти неподвижно, как и все сверхъестественные, хоть и не выглядел при этом мертвым, как это свойственно вампирам, да еще и тихо похрапывал. И хотя Алексия никогда не призналась бы в этом никому, даже Айви, она любила ласкаться. Просто ей не хотелось, чтобы муж становился во сне уязвимым. А еще, учитывая безразличие графа к собственной внешности, она искренне побаивалась, как бы от ее долгого ночного прикосновения он не отрастил бороду — наверняка ведь потом пренебрежет бритьем.

Вообще же дневной отдых оказался весьма утомительным — дитя-неудобство позволило леди Маккон подремать урывками и только на одном боку, лицом к окну. И когда через это окно в комнату влез грабитель, очень удивилась. Сюда, средь бела дня?

Вот странное дело! Во-первых, какой вор, будучи в своем уме, проделает такой долгий путь? В Лондоне ограбить кого-нибудь гораздо проще. Во-вторых, если уж злоумышленник оказался по соседству, к чему забираться в замок Вулси, логово оборотней? С дороги отлично виден небольшой, но богатый загородный особняк кого-то из придворных ее величества. И в-третьих, для чего с риском для жизни лезть в башню, а не в окна гостиной на первом этаже?

Однако фигура в маске изящным экономным движением перебралась через подоконник, восстановила равновесие и выпрямилась — легкий силуэт на фоне плотных занавесок, которые не могли полностью отсечь свет яркого солнца. Незваный гость резко выдохнул при виде леди Маккон, которая приподнялась на локте и уставилась на него. Он явно рассчитывал, что спальня окажется пуста.

Леди Маккон повела себя куда менее сдержанно. Она испустила крик, который мог бы поднять мертвого. В данном случае практически так и произошло, хотя ее супруг не являлся щенком, который из-за недавней метаморфозы и недостаточного контроля над собой спит весь день напролет без задних ног, просто, когда он сильно уставал, разбудить его мог только очень громкий звук. Алексия не обладала особыми дарованиями, тем не менее мощи ее легких оказалось достаточно, чтобы издать трубный вопль и справиться с задачей. Резонно было бы ожидать появления взволнованной прислуги и клавигеров, однако пара очень неловких ситуаций приучила обитателей замка игнорировать любые странные звуки, доносившиеся из опочивальни лорда и леди Маккон. Впрочем, и одного разгневанного альфы-оборотня хватило бы на целую шайку разбойников.

Вор метнулся в дальний угол комнаты, к шкафу Алексии, открыл разом несколько ящиков, выхватил из одного кипу бумаг и быстро сунул в мешок. Алексия скатилась с кровати, кляня себя за отсутствие проворства, и устремилась к незваному гостю одновременно с мужем. Коналл, которого яркое солнце, внезапное пробуждение от глубокого сна и неожиданность происходящего сделали неуклюжим, запутался ногами в постельном белье, неистово закружился на месте, будто громоздкий и эксцентричный танцовщик, и лишь потом, взяв тело под контроль, бросился на неизвестного. «Будет знать, как вечно наматывать на себя все одеяло!» — удовлетворенно подумала Алексия.

Вор между тем, мудро определив слабое звено в лице леди Маккон, бросился к ней и, оттолкнув, кинулся к окну. Алексия лягнула злоумышленника, ощутив сопротивление плоти, но удар оказался недостаточно силен, а результат — плачевен: леди Маккон потеряла равновесие и упала, подвернув вдобавок щиколотку.

Вор выскочил наружу, умудрившись развернуть над собой некий усиленный металлической нитью плащ, который превратился в парашют. Благодаря ему злоумышленник мягко опустился с высоты пятого этажа на землю. Не заметив, в насколько затруднительном положении оказалась его барахтающаяся на полу жена, лорд Маккон сиганул следом.

— Нет-нет, Коналл, не смей… — Но слушать возражения Алексии было некому, потому что граф Вулси уже выскочил в окно.

Конечно, оборотень может упасть с такой высоты и выжить, но при этом не обойдется без серьезных повреждений, особенно средь бела дня.

Сильно обеспокоенная Алексия, извиваясь, доползла до окна и с помощью табуретки и подоконника встала на здоровую ногу. Ее муж прыгнул под таким углом, чтобы приземлиться на крыше главной башни замка, спустился на три этажа вниз и устремился за нарушителем спокойствия. Голяком. Однако злоумышленник оказался отлично подготовлен к поспешному бегству. У него был моноцикл с маленьким паровым пропеллером, который несся по пересеченной местности с поразительной быстротой.

Солнце в небе светило вовсю, поэтому лорд Маккон не мог перекинуться, но даже скорости, которую волк-оборотень способен развить после заката, пожалуй, не хватило бы, чтобы нагнать это колесо. Коналл успел пробежать существенную дистанцию, прежде чем понял это и остановился. Алексия наблюдала за происходящим из окна, размышляя над тем, что охотничий инстинкт порой не выдыхается сразу, ему требуется для этого некоторое время.

Она раздраженно цокнула языком, повернулась и уставилась на шкаф (казалось, до него целая миля, преодолевать которую придется исключительно ползком), пытаясь сообразить, что именно было похищено. Что вообще, скажите на милость, хранилось в том ящике? Распаковав вещи после свадьбы, Алексия совершенно точно больше туда не заглядывала. Насколько ей удавалось припомнить, в ящике вроде лежали старые письма, личная корреспонденция, приглашения на званые вечера и визитные карточки. Какого лешего кому-то пришло в голову украсть такое?

— Если откровенно, муженек, — проговорила она со своего поста у окна, когда Коналл вскарабкался по многочисленным лестничным пролетам обратно в спальню, — для меня загадка, как ты ухитряешься скакать вот эдак чокнутым зайцем и не покалечиться.

Лорд Маккон фыркнул и принялся очень осторожно обнюхивать шкаф.

— Ну так и что лежало в этом ящике?

— Я не могу толком вспомнить. Вроде бы какие-то светские послания времен моего девичества. Воображения не хватает, зачем они кому-то, — Алексия нахмурилась, пытаясь пробраться к здравому смыслу через трясину затуманенных беременностью догадок.

— Думается, те, кого интересуют секретные документы, скорее стали бы охотиться за твоим портфелем.

— Вот именно. Что ты там вынюхал?

— Немного смазкой пованивает, небось из-за парашюта этого странного. Больше ничего определенного. Ну и тобой, конечно, тоже весь шкаф пропах.

— М-м, и как же я пахну?

— Слоеной выпечкой с корицей и ванилью, — без промедления ответил Коналл. — Всегда. Вкусный запах. — Алексия заулыбалась. — А ребенком не пахнет. Мне никак не удается учуять запах этого мальца. И Рэндольфу тоже. Странно это.

Улыбка Алексии увяла. Ее муж продолжил исследовать ящик.

— Полагаю, придется вызвать полицию.

— Не понимаю зачем. Это же просто старые разрозненные бумажки.

— Но ты их хранила! — граф был смущен.

— Да, однако из этого не следует, что они важны.

— А-а, — понимающе кивнул он, — это вроде твоей многочисленной обуви.

Алексия предпочла проигнорировать последнюю реплику.

— Должно быть, их украл какой-то мой знакомый. Ну или организовал кражу.

— Хм-м? — задумчиво опустился на кровать лорд Маккон.

— Я видела, как он вылез из окна. Его интересовал именно этот ящик. Думаю, он не ожидал нас застать, потому что слишком испугался, когда увидел меня. Скорее всего, он близок с Лунтвиллами или знаком с кем-то из обслуги Вулси, раз ему известно, где наша спальня и что мы обретаемся в городской резиденции.

— Либо он пытался сбить нас со следа. А пожаловал за чем-то другим. Или натворил что-нибудь, никак не связанное с этими бумажками.

Алексия задумалась, по-прежнему стоя на одной ноге, как цапля, и опираясь на подоконник.

— Более вероятно, он хотел добыть компромат. А потом шантажировать нас или продать газетчикам. С тех пор как мы с тобой воссоединились, ничего скандального не происходит. Недотягиваем мы до уровня старика Твиттергэддла и его «Дамского щебета».

— Ну, пустые домыслы ни к чему нас не приведут. Может, он вообще залез не в ту комнату или не в тот ящик. А теперь почему бы нам не вернуться в постель?

— Ах да, с этим возникли кое-какие сложности. Понимаешь, моя щиколотка отказывается служить мне так, как это было задумано природой, — Алексия слабо улыбнулась Коналлу, и тот впервые за весь разговор заметил ее нелепую позу.

— Божьи зубы, что такое? — граф поспешил к жене и предложил ей в качестве опоры вместо подоконника все свое внушительное тело. Алексия с благодарностью перераспределила вес.

— Просто я только что немного споткнулась. Похоже, ногу подвернула.

— Ты же не… жена! — он почти отнес ее на кровать и наклонился, чтобы как следует рассмотреть и ощупать пострадавшую ногу. Его касания были на диво нежными, но Алексия все равно морщилась. Сустав начал распухать. — Я должен немедленно позвать врача! И полицию.

— Ах, Коналл, в этом едва ли есть нужда. Я имею в виду, в докторе. Полицию, конечно, можешь вызвать, если тебе кажется, что так будет лучше, но мне вряд ли понадобятся услуги врача из-за вывихнутой щиколотки.

Лорд Маккон совершенно проигнорировал ее слова и зашагал прочь из комнаты, загодя начав орать во всю мощь своих немаленьких легких. Он звал Румпета и каких-нибудь клавигеров, которые, может, не спят.

Леди Маккон, у которой страшно болела нога, попыталась задремать, зная, что очень скоро в комнату набегут доктора и полисмены, существенно сократив время ее сна.

Как она и предполагала, в тот день выспаться ей не довелось, но это едва ли имело значение: врач провозгласил, что ходить ей нельзя, и велел отдыхать всю ночь. Он приговорил Алексию к неделе обязательного постельного режима с шиной на ноге и ячменным отваром. Хуже того, она получила предписание ни под каким видом не пить чай в течение следующих двадцати четырех часов, потому что горячая жидкость неизбежно увеличит отек. Алексия обозвала доктора коновалом и швырнула в него ночным чепцом. Он ретировался, но ей было совершенно ясно, что Коналл и все остальные в Вулси станут следить, чтобы его инструкции соблюдались неукоснительно.

Леди Маккон не относилась к особам, которые способны проваляться в постели целых семь часов, не говоря уже о семи днях. Те, кто хорошо ее знал, заранее трепетали от ужаса и ощущения собственной беспомощности, совсем как перед силами матушки-природы. Учитывая, что роковое время родов неумолимо приближалось, все происходящее виделось предварительным испытанием как поведения Алексии, так и способности всех остальных его сносить. Как впоследствии (очень сильно впоследствии!) утверждали в конфиденциальных беседах дворецкие Румпет и Флут, проверка с треском провалилась по всем пунктам. Никто не прошел ее без потерь, и менее всех Алексия. На второй день она, мягко говоря, стала раздражаться.

— Королева Виктория в опасности, а я тут валяюсь по милости этого дурака доктора, который прописал мне постельный режим из-за какого-то вывиха. Я этого не вытерплю!

— Ты вообще не из терпеливых, — буркнул лорд Маккон.

Леди Маккон пропустила его замечание мимо ушей и продолжила разоряться:

— А Фелисити? Кто за ней присматривает?

— Профессор Лайалл замечательно с этим справляется, уверяю тебя.

— Ну разве что профессор Лайалл! Этот господин даже с тобой может справиться, поэтому не сомневаюсь, что сладит и с моей сестрицей.

Алексия говорила капризным тоном, и нельзя было особенно винить за это ее — чумазую, мучающуюся от боли и прикованную к постели. К тому же такой режим не обеспечивал ей настоящего отдыха, какое там! Дитя-неудобство позволяло разве что полежать с закрытыми глазами несколько минут подряд.

— Кто говорит, что он может со мной справиться? — услышав столь нелестное для его независимости заявление, граф принял чрезвычайно оскорбленный вид.

Его дражайшая половина выгнула бровь, будто говоря: «Коналл, ну право же», и переключилась на другую беспокоившую ее тему, чтобы не задевать больше по пустякам мужское достоинство супруга.

— Твои парни проверяют эфирограф каждый вечер на закате? Ты же помнишь, я ожидаю очень важную информацию.

— Да, дорогая.

Алексия поджала губы, размышляя, о чем бы еще поныть.

— Ох, до чего же я ненавижу сидеть взаперти! — Она натянула одеяло повыше на живот.

— Теперь ты знаешь, что чувствует Биффи.

При упоминании молодого денди леди Маккон смягчилась:

— Как он там?

— Неплохо. Я, моя милая, принял к сведению твое предложение и стараюсь обходиться с ним помягче — не таким жестким манером, как обычно.

— Хотелось бы мне узнать, как именно.

— На закате, когда он перекидывался, я сидел и разговаривал с ним. Румпет предположил, что какая-нибудь легкая музыка тоже пойдет на пользу. Тогда я подключил Берблсона — ты же помнишь Кэтогана Берблсона, нового клавигера, который появился у нас в прошлом месяце, у него еще к музыке талант? — чтобы он играл в это время на скрипке. Что-нибудь эдакое успокаивающее, какую-нибудь европейскую чепуху. Трудно сказать, помогло ли что-то из этого, но, похоже, бедному мальчику хуже от моих усилий точно не становится.

Алексия испытала некоторое воодушевление.

— А молодой Кэтоган хорошо играет на скрипке?

— Недурно.

— Тогда, может, он и для меня исполнит что-то непритязательное? Должна сказать, Коналл, безвылазно торчать в постели очень скучно.

На это ее муж задумчиво хмыкнул, выражая свое сочувствие.

В конце концов граф вызвал из Лондона Флута, чтобы тот потакал капризам Алексии. Никто не мог справляться с леди Маккон лучше, чем бывший камердинер ее отца. В результате большая часть библиотеки Вулси и изрядное количество газет вкупе с брошюрами Королевского научного общества осели вокруг кровати, на которой возлежала болящая, а властный звон колокольчика поутих вместе с резкими требованиями то того, то этого. Алексия стала также ежечасно получать заверения, что королева Виктория под надежной охраной. Рыкуны ее величества, прошедшие специальную подготовку оборотни-телохранители, были постоянно начеку, а принимая во внимание предположение маджаха, что оборотни могут представлять собой опасность, при ней всегда находились также четыре швейцарских гвардейца и вампир-отщепенец.

Лорд Акелдама регулярно присылал Бутса не только справиться о здоровье леди Маккон, но также передать крупицы кое-какой полезной информации. Призраки в Лондоне и окрестностях, казалось, пребывали в смятении, ведь они то появлялись, то исчезали, витали здесь и там, нашептывали страшные угрозы, которые касались неизбежной опасности. Когда же их напрямую спрашивали, в чем дело, никто, похоже, точно не знал, что именно происходит, но все призрачное сообщество определенно было чем-то взволновано.

Алексия чуть не помешалась от этой информации в сочетании с тем фактом, что вариант немедленно броситься в Лондон и продолжить расследование исключался. Из требовательной особы она превратилась прямо-таки в деспотичную и сделала жизнь всех, кому не повезло оказаться в замке Вулси, почти невыносимой. Между тем до полнолуния оставалось всего ничего, старейшие члены стаи рыскали по окрестностям, охотились или трудились в те часы, когда луна стояла в небе, а молодые были заперты вместе с Биффи. Это означало, что страдать под игом нетерпения леди Маккон приходилось только прислуге, и Флут с присущим ему здравомыслием взял на себя почти все, что касалось ее развлечений.

Но никто особенно не удивился, когда вечером пятого дня иссякли даже его силы, а леди Маккон скинула одеяло, наступила на поврежденную ногу, которая, похоже, функционировала отлично, даром что немного побаливала, и объявила себя вполне здоровой для поездки в Лондон. Нет, все удивились тому, что она продержалась так долго.

Алексия как раз уговорила раскрасневшегося клавигера помочь ей одеться, когда в дверях появился весьма задумчивый Флут с несколькими листками бумаги в руках. Дворецкий так глубоко погрузился в свои мысли, что вначале даже не попытался помешать запланированному его хозяйкой отъезду.

— Мадам, мы только что получили серию более чем интересных эфирографических сообщений. Я считаю, они предназначаются вам.

Алексия с интересом посмотрела на него.

— Вы считаете?

— Они адресованы Неистовому Зонтику. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь действительно пытался связаться с неким аксессуаром.

— И правда.

— А отправил их некто назвавшийся Пышным Капором.

— Назвавшаяся. Прошу вас, продолжайте.

— Сообщение из Шотландии.

— Да-да, Флут, и что же там говорится?

Флут кашлянул, прочищая горло, и начал читать:

— Неистовому Зонтику. Жизненно важная информация по результатам суперсекретного совещания, — он перешел к следующему листку бумаги. — Известные шотландские особы пребывали в контакте со сверхъестественным вдохновителем и подстрекателем в Лондоне, известным как Роковой Агент, — Флут взялся за третий листок. — Леди К. говорит, что Роковой Агент способствовал преступному плану действий. Возможно, все это была его идея, — перейдя к последнему листку, Флут зачитал: — Летом шотландцы выставляют напоказ больше коленей, чем способна вынести приличная дама. Подпись: Пышный Капор.

Леди Маккон протянула руку, чтобы забрать корреспонденцию Айви.

— Изумительно. Флут, поблагодарите ее в ответном сообщении и скажите, что она может возвращаться в Лондон. Будьте так любезны. И велите заложить карету. Сегодня ночью мой муж в БРП? Я должна немедленно переговорить с ним об этом.

— Но, мадам!..

— Флут, все очень серьезно. Возможно, под угрозой судьба нации.

Флут, который знал, что у него нет никаких шансов на победу в споре, повернулся и отправился выполнять распоряжение.

Загрузка...