Никого не удивило, что бал, который давала вдовствующая леди Терстон, имел безоговорочный успех. Особенно Кейт, которая была посвящена в многочисленные детали — или мелочи, как говорил ее брат, — приготовлений. По мнению ее матери, леди должны заботить только три вещи: дети, которых она любит, благотворительность, которой она занимается, и вечера, которые она дает. У Кейт был соблазн спросить, куда вписывается муж, но она и сама знала. Союз ее родителей не был браком по любви. Между ними существовала привязанность, однако любовью это нельзя было назвать. Возможно, это и к лучшему, поскольку ее отец погиб несколько лет назад на дуэли, защищая честь женщины, которая не была его женой.
Однако бал, устраиваемый ее матерью, — не место для печальных воспоминаний. Предполагалось, что это должно быть то место, где молодая незамужняя леди уделяет внимание присутствующим молодым неженатым джентльменам. Особенно если они собрались вокруг нее в углу бального зала.
— А что скажете вы, леди Кейт? Красный или зеленый?
Она бросила равнодушно:
— Э… зеленый.
Двое из молодых джентльменов воскликнули что-то вроде «ага!». Остальные застонали, потерпев поражение, а один из них, который был уже не так молод, усмехнулся и хлопнул по спине одного из победителей.
— М-м… — Она встала со стула. — Извините меня. Мне… мне надо немного подкрепиться.
Она быстро пошла прочь, размышляя над тем, узнает ли когда-нибудь, что значило сказанное ею слово «зеленый». Пересекая комнату, она увидела боковым зрением, как еще один джентльмен начал приближаться к ней, затем помедлил, увидев, куда она направляется, и быстро отошел, когда она достигла места назначения.
Она прикусила щеку, чтобы не улыбнуться, и начала тихонько напевать мелодию, которую играли музыканты. Ее маленькая уловка всегда срабатывала. Как только она желала избавиться от ухажеров, все, что ей требовалось сделать, — это подойти к столу с закусками.
Похоже, ее опасались, когда она находилась рядом с едой.
Кейт чуть не фыркнула и взяла стакан с лимонадом. Неудивительно, что она не влюбилась ни в одного из мужчин, которые ухаживали за ней. Они бы никогда не стали рисковать своей жизнью, чтобы спасти ее, если бы конь понес. Они даже не стали бы рисковать своими галстуками, чтобы поговорить с ней.
Она намеревалась еще поразмышлять об этом, но ее отвлекло редкое зрелище — ее кузина, миссис Эви Мак-Алистер, танцевала со своим мужем. «Вот это, — подумала Кейт со вздохом, — брак по любви». Именно такой она мечтала заключить с прекрасным принцем.
— Леди Кейт, вы окажете мне честь — потанцуете со мной?
Кейт подпрыгнула при звуке низкого мужского голоса, выплеснув лимонад из стакана на юбки своего голубого шелкового платья:
— Черт возьми!
Мистер Хантер обошел ее и достал из кармана носовой платок. Она хотела было сказать ему, что не нуждается в его помощи, и у нее хватило ума взять платок, но воздержалась от резкого ответа. Грубость по отношению к этому мужчине, похоже, только поощряла его. И благоразумие подсказывало ей, что, если он преследовал ее лишь ради того, чтобы позабавиться, видя ее раздраженной, ей нужно было только не позволять ему сердить ее, и тогда он потеряет к ней интерес и оставит ее в покое.
Она изящно приняла льняной платок:
— Спасибо.
— Меньшее, что я мог бы сделать, испугав вас.
Она подумала, что так оно и было, но вслух произнесла:
— Это была моя оплошность. Я размечталась.
—Мы можем обсудить это во время танца. Вы будете танцевать?
Она бы предпочла не танцевать.
— Да, конечно.
— Вальс.
Вальс? После того как он так нагло вел себя утром? И притом, что он раньше приглашал ее не боле чем на рил? И этот мужчина рассчитывает теперь на вальс? О, ей отчаянно захотелось сделать еще одно замечание по поводу его высокомерия.
— Это было бы прекрасно. — Она искренне надеялась, что эти слова прозвучали не слишком вымученно. — Как мило с вашей стороны пригласить меня.
— Это я должен вас благодарить.
В ответ она смогла только слегка улыбнуться. Кейт предполагала, что он уйдет, — она была более чем удивлена тем, что он вообще осмелился находиться в ее компании у стола с закусками, — и вернется за ней, когда придет время их вальса.
Он не ушел. Он просто стоял и молча смотрел на неё. На его губах играла полуулыбка, как будто он догадывался, о чем она думает.
«Пусть смотрит, — подумала она, — он не увидит меня раздраженной». Она отвернулась, чтобы посмотреть на танцующих, допить лимонад, оставшийся в стакане, и даже постучать ногой в такт музыке. Она посмотрела на него один раз… другой…
Она не могла это выносить. Ей нужно было с ним поговорить. Ей нужно было добиться, чтобы он перестал подавлять ее.
— Вы возвращаетесь в Лондон завтра, мистер Хантер?
Его губы растянулись немного шире:
— Ненадолго. А каковы ваши планы?
— Нас приглашают погостить в Сассекс на следующей неделе. В поместье лорда Брентворта. Мама забыла предупредить меня. Она сказала мне только сегодня, точнее, сегодня днем.
Она облизнула пересохшие губы. Этот мужчина никогда не моргает?
— Я понимаю; что это не самый модный из приемов, но… — Она сдалась, наклонилась к нему и прошептала: — Я была бы вам признательна, если бы вы перестали смотреть на меня так.
Вместо того чтобы смутиться, он лишь чуть поднял бровь:
— Почти каждый мужчина в этой комнате смотрит на вас.
— Я очень сомневаюсь в этом, но если это и так, они любезно притворяются, что это не так, — заметила она. — Или, по крайней мере, моргают время от времени.
Он имел вопиющую наглость подмигнуть ей:
— Так годится?
— Нет.
Однако из-за абсурдности этого ответа у нее защекотало в горле.
—Вы уверены, что так не годится? — спросил мистер Хантер с ухмылкой. — Потому что у вас такой вид, будто вам хочется рассмеяться.
Или она скрывала свои чувства не так хорошо, как думала, или этот мужчина был слишком проницательным. Лучше бы последнее, решила она. Ей не хотелось думать, что любой может раскусить ее так легко.
— Вам не знакома фраза «внешность обманчива»? — дерзко спросила она.
Он улыбнулся еще шире и помолчал немного, прежде чем ответить:
— Мое знакомство с этой поговоркой лишь поверхностное.
Кейт подумала, что это прозвучало так, как будто это знакомство на самом деле было далеко не поверхностным, но тут музыканты заиграли новую мелодию — это были первые такты вальса, и она ничего не сказала в ответ.
Мистер Хантер подал ей руку:
— Похоже, это наш танец, леди Кейт.
Она положила руку на его предплечье и была удивлена, ощутив такие массивные мышцы под пальцами. Она посмотрела на свою руку в перчатке цвета слоновой кости, лежащую на черном рукаве его сюртука. Каким же сильным должен быть мужчина, подумалось ей, чтобы мышцы его предплечий были так заметны!
Ни у одного из джентльменов, с которыми она когда-либо танцевала, а их было немало, не было таких мускулов. Это, очевидно, связано с его загадочным прошлым. Она вспомнила, как Уит упоминал, что отец Хантера был торговцем, но сын не всегда идет по стопам отца. Может, он был кузнецом? Считаются ли пираты сильными людьми? Она думала, что они скорее ловкие, но, возможно…
— Что-то не так с вашей перчаткой?
Она подняла глаза, немного удивленная тем, что они уже дошли до танцевальной площадки:
— Прощу прощения?
— Вы смотрели на свою перчатку в течение последних тридцати секунд. Что-то с ней не так?
Она смотрела не на перчатку, она смотрела на его руку, но она не собиралась исправлять его ошибку:
— Нет, я… Нет, ничего.
— Тогда будем танцевать?
— Конечно.
Она прочистила горло и осторожно вложила одну руку в его, а вторую положила ему на плечо. Плечо, она не могла не отметить это, тоже было мускулистым.
Свободная рука мистера Хантера скользнула по ее талии и остановилась на спине. Она успела только подумать, почему столь легкое прикосновение вызвало такое сильное ощущение, прежде чем он увлек ее на танцевальную площадку.
Кейт сразу же приказала себе не думать о физических данных своего партнера, что было бы легче сделать, если бы это был любой другой танец. Вальс не обходится без прикосновений, что, безусловно, препятствовало достижению ее цели. Более того, танцы были одним из тех немногих занятий, когда она могла быть грациозной, не прикладывая для этого усилий. Пока музыка сохраняла постоянный ритм, ее тело легко, почти инстинктивно двигалось в такт. Короче говоря, это занятие не могло отвлечь ее от мыслей о необычно мускулистой фигуре мистера Хантера.
Мыслей, которые она должна была выбросить из головы, причем немедленно.
— Пенни за ваши мысли, леди Кейт.
Если бы танцы не были так естественны для нее, она бы споткнулась, услышав этот вопрос. Ни за какие пенни на свете она не скажет ему, где бродили ее мысли:
— Я, э… Я думала, что вы очень хорошо танцуете.
Вполне вероятно, что такая мысль могла промелькнуть в ее голове. И потом, это было правдой — для крупного мужчины он демонстрировал неожиданную грацию.
Она подождала, рассчитывая на то, что он сделает ей комплимент. Джентльмены обычно восхищались ее умением танцевать. Она подозревала, что они это делали отчасти из вежливости, но в большинстве случаев они были потрясены тем, что она не оттаптывала им ноги.
Из прошлого опыта она должна была бы знать, что мистер Хантер не сделает того, на что она рассчитывала. Вместо того чтобы вернуть Комплимент или хотя бы поблагодарить за сказанный ею, — что, по ее мнению, он обязан был сделать, — он слегка наклонил голову, чтобы она могла разглядеть насмешку в его темных глазах, а может быть, иронию.
— Лгунья, — прошептал он.
У нее в горле снова защекотало.
— Если вы не будете соблюдать соответствующую дистанцию, лжи в этом бальном зале будет столько, что вы не сочтете это занимательным. Люди смотрят, вы же знаете.
— Вы сестра состоятельного графа и дочь влиятельной графини. Люди всегда смотрят на вас, — сказал он, поднимая голову и аккуратно увлекая ее в следующий поворот. — Признайтесь, вас приводит в замешательство то, что так много людей следит за каждым вашим движением?
По ее мнению, их было не так уж много. И она была вполне уверена, что «за каждым движением» — это сильное преувеличение: он был единственным человеком, который, как она чувствовала, смотрел на нее слишком часто и слишком пристально. Но так как Кейт решила не выказывать раздражения, она не стала возражать.
— Иногда я хотела бы знать, о чем люди думают, когда наблюдают за тем, как другие танцуют, — сказала она ему.
Он легким кивком указал на двух суровых на вид матрон, которые шептались, стоя на краю танцевальной площадки:
— Сейчас, я думаю, большинство из них интересуется, почему вы танцуете с этим выскочкой и известным распутником.
— Вы распутник? — спросила она, прежде чем успела прикусить язык.
Она все равно спросила бы. До нее доходили слухи о том, что мистер Хантер соблазнил множество вдов и оперных певиц, но что было правдой, а что… ну, слухами, невозможно было понять. Также невозможно было понять, почему это ее занимало, разве что она интересовалась этим мужчиной немного больше, чем признавалась себе.
Он осторожно провел ее мимо пожилой пары, которая закончила танец раньше.
— Тот факт, что я распутник, сделал бы меня более привлекательным в ваших глазах?
— Нет, он просто сделал бы вас распутником. — Она изучала его лицо, пока он смеялся. — Вы знаете, я не думаю, что вы распутник.
— Вот как?
Она пожала плечами:
— Я никогда не слышала, чтобы вы соблазнили невинную молодую леди.
— Это всего лишь предполагает, что я не соблазнитель невинных.
Она нахмурилась в раздумье:
— Делается ли различие между распутником и соблазнителем?
— Делается разумными людьми, — сообщил он ей. — Именно последний, скорее всего, будет драться на пистолетах на рассвете.
— О! — Она задумалась об этом. — В таком случае, различие исключительно в корыстных побуждениях? Мораль совсем не учитывается?
— Мы обсуждаем распутников и соблазнителей.
Это была правда. И как странно было то, что они это делали! И как возбуждающе! Ни один мужчина из числа ее знакомых и не подумал бы вести с ней такой нетрадиционный разговор. Джентльмен никогда не станет обсуждать распутников и соблазнителей с молодыми леди. А молодые леди не должны обсуждать их вовсе.
Она посмотрела на остальных танцующих. Если кто-то слышал их разговор…
— Вы в безопасности, леди Кейт, — заверил ее мистер Хантер. — Никто не может услышать.
Конечно, он был прав, они говорили слишком тихо, чтобы их можно было услышать из-за музыки. И все же…
— Это действительно не тот разговор, который нам следует вести.
— Мы должны сменить тему?
Они должны. Они действительно должны. И она это сделает, через минуту. Быстро досмотрев по сторонам, она понизила голос и спросила:
— А что насчет мужчин, которые соблазняют чужих жен? Они распутники?
— Они наставляют рога.
— Я понимаю. — Она закусила губу и кивнула. — И тем не менее их могут вызвать на дуэль, я думаю.
—Это зависит от того, как муж относится к жене и что он считает бесчестием.
— Так распутник преследует только женщин определенного типа, таких как актрисы и оперные певицы? — Она задумалась об этом. — Разве это не делает каждого мужчину распутником?
— Не каждого мужчину. В Англии не так много театров.
Она смеялась, пока он увлекал ее в следующий поворот.
— Скажите мне, если мужчина, который преследует замужнюю женщину, наставляет рога, то что насчет женщины, которая преследует женатого мужчину?
— Обычно это приветствуется.
— Конечно, не женой этого джентльмена.
— О! Вы были бы удивлены. — Он кивнул в сторону мужчины средних лет, который стоял у выхода на веранду. — Жена лорда Репорта поощряет его частые визиты к любовнице.
— Правда?
Кейт взглянула на лорда Ренорта и подумала о том, что знает о его союзе с леди Ренорт.
Это был второй брак для обоих, и в высшем обществе он считался весьма рациональным. Джентльмен получил состояние, которое, конечно, не помешает мужчине с двумя сыновьями и тремя дочерьми, а леди получила титул — привилегии, которые он давал, без сомнения, представляют ценность для нее и ее двоих детей. Хотя большинство браков в светском обществе устраивались только с целью получения финансовой и социальной выгоды, этот факт не делал положение леди Ренорт менее достойным сожаления в глазах Кейт.
— Это очень грустно, — заметила она со вздохом.
Темные брови Хантера приподнялись в легком недоумении:
— Вы думаете?
Кейт нахмурилась:
— А вы нет?
— Я бы полагал так же, — признал он, подумав немного, — если бы леди Ренорт желала или ожидала верности от своего мужа. Но в этом случае союз был строго деловым соглашением и, по всеобщему мнению, условия этого соглашения были с готовностью приняты заранее обеими сторонами.
—Я… — Заранее? Она не могла решить, какой степени сожаления достоин такой бессердечный союз. — Все равно это очень грустно.
Он посмотрел туда, где в небольшом кругу друзей улыбалась, а то и хохотала леди Ренорт.
— Мне она кажется счастливой женщиной.
— Я предполагаю, что так оно и есть, — признала Кейт, хотя, по ее мнению, это все равно было грустно. Женщина променяла шанс обрести любовь на титул. — Вас бы устроил такой брак?
— Было бы мне удобно в тапочках леди Ренорт, вы имеете в виду?
Представив эту картину, она рассмеялась:
— Или в ботинках лорда Ренорта.
—Ни в коем случае! Я бы не потерпел неверности в своем браке.
— А что насчет ужасного делового подхода?
Хантер пожал плечами:
— Я бы не хотел непрактичного союза, так же как и допускающего неверность.
— Зачем предполагать, что брак, основанный на… — Она не договорила, так как более насущный вопрос пришел ей на ум. — Откуда вы можете знать подробности брака лорда и леди Ренорт?
Утолки его губ поползли вверх.
— Любой распутник, достойный так называться, знает, какие женщины из его окружения склонны к адюльтеру. Жены, предоставленные сами себе, — это прекрасный выбор.
— Я… — Она широко раскрыла глаза от удивления, а потом подозрительно сощурилась. — У вас уже накопилось их целое множество, не так ли?
— Не целое множество, — заверил он ее и ухмыльнулся, когда она засмеялась.
На самом деле ей было все равно, было ли их целое множество. И все же это был весьма интригующий разговор. Она хотела бы продолжить его, но музыканты играли последние ноты вальса, и, прежде чем она успела как-то прореагировать на эти слова, мистер Хантер вывел ее с танцевальной площадки.
— Отвести вас к матери? — спросил он.
Кейт посмотрела туда, где в окружении нескольких друзей стояла ее мать. Два-три джентльмена стояли поблизости, явно ожидая, когда мистер Хантер препоручит леди Кейт заботам ее матери.
— Думаю, я бы выпила еще один стакан лимонада, — заявила она.
— Вы, должно быть, не очень хорошо себя чувствуете к концу таких мероприятий.
Она посмотрела на него:
— Прошу прощения?
— Какое количество пищи вам приходится съедать, чтобы держать джентльменов на расстоянии?
Она открыла рот и тут же закрыла. Было ли что-нибудь, чего этот мужчина не замечал?
Мистер Хантер провел ее за стульями, которые оказались у них на пути:
— Вы собираетесь сказать мне, что я ошибся?
Она немного подумала и решила, что в этом не было смысла. Они оба знали, что она солгала бы.
— Не обязательно есть, — бросила она, пожимая плечами. — Мне достаточно только находиться рядом с едой.
— И это все? — спросил он, бросив взгляд на мужчин, стоявших рядом с ее матерью. — Их так легко напутать?
Почему-то она почувствовала необходимость защитить своих ухажеров:
— Иногда мне необходимо держать в руках что-нибудь. — Когда они дошли до стола с закусками, она улыбнулась, вспоминая бал в своем втором сезоне. — Однажды я отогнала сэра Патрика Артена с помощью печенья со сливками.
Он тихонько засмеялся и отпустил ее руку:
— Как бы сильно я ни хотел узнать подробности этой сценки, боюсь, мне придется удалиться: я пригласил еще одну молодую леди на следующий танец. — Он низко поклонился. — Леди Кейт, мне было приятно.
Он развернулся и пошел прочь, и Кейт потребовалось собрать всю свою волю, чтобы не посмотреть изумленно ему в спину. Господи, ее только что бросили?
Когда она увидела, как он пересекает зал, ни разу не оглянувшись, она поняла: да, ее бросили. Кейт нахмурилась. Раньше ее никогда не бросали джентльмены, и она не могла понять, что чувствует. Подумав немного, она пришла к выводу, что ее гордость и уверенность в себе совершенно не пострадали, но она была разочарована.
Они танцевали прекрасный вальс, и между ними состоялся один из самых занимательных разговоров, которые она когда-либо вела с мужчиной, а потом он просто ушел… чтобы потанцевать с кем-то еще. Как бессердечно!
Конечно, мистер Хантер мог танцевать с кем пожелает. Безусловно, она не ожидала, что он будет торчать возле нее и разговаривать с ней весь вечер. Но разве ему было тяжело подать ей какой-нибудь знак, что ему понравился танец так же, как и ей? Да, он сказал, что ему было приятно, но все это говорили. Она даже говорила это мистеру Маршаллу, а он брызгал слюной при разговоре.
Сбитая с толку тем, что он резко потерял к ней интерес, а у нее резко возрос интерес к нему, она продолжала смотреть, как он шел к небольшой группе молодых женщин, которые стояли в конце бального зала. Разглядев этих женщин, Кейт от досады стиснула зубы.
Если он упустил возможность обсудить с ней распутников и соблазнителей ради того, чтобы потанцевать с мисс Мэри Джейн Уиллори, она собиралась… Ну, на самом деле, она не могла придумать, что могла бы сделать, кроме как категорически отказаться когда-нибудь танцевать с ним снова. Мисс Уиллори была злобным созданием. Неприятная, эгоистичная, тщеславная, жестокая и…
Она оборвала свою мысленную обличительную речь, когда поняла, что молодая женщина, которую мистер Хантер вел на танцевальную площадку, была не мисс Уиллори, а мисс Ребекка Хейнс. Это меняло дело.
Кейт не возражала, чтобы ее бросили ради мисс Хейнс. Это была очень милая молодая женщина, к несчастью, склонная себя недооценивать. Эта склонность и проистекающая из нее застенчивость привели к тому, что в первом же сезоне мисс Хейнс осталась без кавалеров.
Когда мистер Хантер и мисс Хейнс проделали первые па рила, Кейт вспомнила то, что часто повторяла жена ее брата, Мирабель. Самые достойные джентльмены — это те, которые взяли за правило танцевать по крайней мере с одной такой девушкой на каждом балу.
Танцевал ли мистер Хантер с такой девушкой на каждом балу? Поскольку Кейт приложила все усилия, чтобы не обращать внимания на этого мужчину, она не могла сказать. Но он танцевал с мисс Хейнс сейчас, что засчитывалось…
— Он заметит, если ты будешь продолжать смотреть.
Кейт оторвала глаза от танцевальной площадки и обнаружила свою кузину, Эви, рядом с собой. Маленькая, но с пышными формами, с русыми волосами и темными глазами, Эви была прелестной женщиной, несмотря на тонкий шрам, который пересекал лицо от виска до подбородка, и едва заметную хромоту — и то и другое было следствием несчастного случая, произошедшего в детстве, когда она ехала в карете.
Эви была также очень умной молодой женщиной и демонстрировала хорошо отточенное мастерство выведывать чужие тайны. Обычно Кейт восхищалась и извлекала преимущества из этого умения. Однако в данный момент ей хотелось, чтобы ее кузина занималась, к примеру, рисованием.
Кейт потянулась за лимонадом:
— Я уверена, что понятия не имею, что ты имеешь в виду.
Эви просто подняла брови и подождала.
Кейт поморщилась:
— Ненавижу, когда ты так делаешь.
— Да, я знаю. Иначе это не было бы так эффективно.
Кейт отбросила притворство.
— Я только смотрела на него, — проворчала она.
— Ничего дурного в этом нет, — отозвалась Эви. — На него приятно смотреть.
— Он красивый, — признала Кейт.
— И довольно очаровательный.
— Он очень очаровательный.
Эви наклонилась к ней:
— Если он тебя интересует, почему ты его избегаешь?
— Потому что… — Расстроенная, она отвернулась, чтобы снова посмотреть на мистера Хантера. — Я не знаю, чем вызван мой интерес к нему. Есть что-то в этом человеке…
— Что тебе кого-то напоминает, — закончила Эви за нее. — Да, вы с Лиззи упоминали об этом.
— Не только это, — сказала Кейт, качая головой. — Он… Я не знаю. Он слишком очаровательный, если не невыносимый. Я не доверяю ему.
— Ты его едва знаешь.
Она снова посмотрела на свою кузину:
— Ты находилась в его обществе некоторое время.
Немногим более года назад Эви провела не так мало времени в обществе мистера Хантера и еще троих мужчин — включая ее будущего мужа — в коттедже на побережье, недалеко от Хэлдона. Ее отправили туда, чтобы защитить от мужчины, который ей угрожал.
— Да, — подтвердила Эви, кивая, потом обернулась, чтобы понаблюдать за мистером Хантером. — Я думаю… я думаю, по сути он хороший человек.
— По сути? — Кейт нахмурилась. — А вообще?
— На нем есть несколько темных пятен.
— Ты описываешь его, как фрукт, который вот-вот испортится, — сказала Кейт со смехом.
— Нет, только с несколькими вмятинами.
— Жаль, что их нельзя вырезать, как подпорченные места на яблоке.
— Жаль, что яблоки нельзя починить, — сказала Эви, беря бутерброд. — Тогда нам не пришлось бы их обрезать.
Нужно ли чинить мистера Хантера? Кейт снова посмотрела на него, размышляя над этим, а затем, так как она опять слишком долго смотрела на мистера Хантера, отвернулась и переключила свое внимание на другое.
— Где Мирабель? — спросила она у Эви.
— Твоей попытке сменить тему не хватает непринужденности, — заявила Эви и пожала плечами. — Она в библиотеке, беседует с Уитом.
Кейт посмотрела в направлении библиотеки:
— Беседует или спорит?
— Ну, я не слышала звона разбитых стаканов, когда проходила мимо, так что предполагаю первое.
Кейт улыбнулась. Ее брат и невестка были страстными спорщиками, и эта страсть по своей силе уступала только страсти, которую они испытывали друг к другу.
— Они безумно влюблены, — вздохнула она.
Казалось, почти все ее друзья и родственники были безумно влюблены. Алекс, герцог Рокфорт, был счастливо женат на ее подруге Софи. Мирабель была идеальной парой ее брату Уиту, да и Эви явно была счастлива в своем союзе с Джеймсом Мак-Алистером. Даже миссис Саммерс, подруга ее матери и бывшая гувернантка Софи, как оказалось, испытывала нежные чувства к мистеру Уильяму Флетчеру.
Ее беспокоило то, что она была единственной, кто еще не нашел свою любовь, и ее беспокоило то, что ее это беспокоит. Из-за этого она чувствовала себя маленькой и эгоистичной, потому что не могла просто радоваться счастью тех, кого любила. И было неблагодарностью с ее стороны не довольствоваться благами, которые она уже имела, а у нее были и любящая семья, и материальное благополучие, и страсть к музыке, и талант сочинительства, и заманчивая цель однажды стать известной. Этого должно быть достаточно. И этого достаточно, сказала она себе твердо.
Но что было дурного в том, чтобы время от времени мечтать о чем-то большем?