Примечания

1

* «Молодые и дерзкие» («The Young and the Restless») — популярный американский телесериал, стартовал в марте 1973 года. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Расхожий термин WASP (White Anglo-Saxon Protestant) — Белый Англо-Саксонский Протестант. Термин родился среди белого населения США и определял «своих» — верующих консерваторов белой кожи, потомков первых «благородных» поселенцев, «основоположников страны».

3

Сеть элитных магазинов. Товары в них невероятно дороги и предназначены лишь очень состоятельным покупателям.

4

Сеть ресторанов средней руки. Особенностью ресторана является кухня домашнего приготовления. Нечто среднее между дорогими ресторанами и фаст-фудом.

5

Сеть ресторанов, специализирующаяся на блюдах из морепродуктов.

6

Праздник Sweet Sixteen («Милые шестнадцать»), также является празднеством выхода ребенка во взрослый мир. В США празднуется весьма пышно.

7

Мексиканский сленг (frijoles (исп.) — хвастун, бездельник).

8

Очень красивая (исп.).

9

Настоящая женщина (исп.).

10

Цыпленок с рисом (исп.).

11

Мелисса Этеридж — популярная рок-певица. Несколько ее альбомов заслужили звания платиновых.

12

Кэти Лэнг — американская актриса. В основном играет в телесериалах.

13

К.Д. Лэнг — популярная канадская поп-певица.

14

Имеется в виду ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

15

Между 46 и 48 размерами, соответственно.

16

Актер, неудавшийся игрок в гольф, снимался в нескольких сериалах.

17

Сериал о сексуальных меньшинствах. Крайне популярен в США, в съемках принимали участие самые известные представители мира музыки и кино.

18

Престижные и дорогие страховые компании.

19

Сленговое обозначение грубого жеста.

20

Персонажи сериала «Золотые девочки» («Golden Girls») о четверке пожилых дам. Персонаж Бланш Деверо — этакая пожилая сердцеедка.

21

Десятый и двенадцатый размеры США соответствуют российскому 48–50.

22

Счастливого дня рождения (исп.).

23

В школах США оценки выражаются не в цифрах, а в буквах, от А до Е, что соответствует нашим 5–1 соответственно.

24

С отличием (лат.).

25

Знаменитый ирландский паб в пригороде Вашингтона, в Вифесде. Известен тем, что в нем исполняется живая музыка разных направлений.

26

«The Tonight Show» — популярная шоу-программа с участием звезд эстрады, кино и спорта. Ведущий Джей Ленно — юморист, умеющий вести интервью так, чтобы каждое шоу превратить в хит.

27

«Late Night with Conan O'Brien» — популярное комедийное ток-шоу, на которое приглашаются звезды и видные общественные деятели.

28

Шлюха (исп.).

29

Телевизионное шоу, славящееся бульварными темами, драками в эфире и прочей пошлостью.

30

Известные судьи телевизионных шоу — аналогов «Фабрики звезд».

31

Американская футболистка.

32

Персонаж детских книг, фильмов и пр.

33

«Washingtonian» — журнал, издающийся в округе Колумбия. Ориентирован на жителей Вашингтона и окрестностей.

34

Японское блюдо из обжаренного тунца с черным перцем и листовым салатом.

35

Блюдо тайской кухни, пряная лапша с различными добавками, традиционно символизирующая «гармонию пяти элементов вкуса».

36

Чернокожая певица, обладательница пышной прически.

37

Телеканал, в основном производящий сериалы.

38

Чернокожая исполнительница рэпа. Выражается сленговыми выражениями, простоватой речью.

39

«Экстремальное преображение» — телевизионное реалити-шоу, где добровольцы проходят курсы пластической хирургии, меняют свой имидж с помощью лучших стилистов и пр. «Лебедь» — телевизионное реалити-шоу, где пластические хирурги, стилисты и специалисты по макияжу, моде и пр. кардинально меняют облик участников, которых выбирают по принципу «гадкого утенка».

40

«Queer Eye for the Straight Guy» — телевизионное реалити-шоу о «великолепной пятерке» гомосексуалистов, которые в свободное от работы время занимались тем, что выбирали гетеросексуального мужчину и преображали его: учили ухаживать за своей внешностью, одевали в модную одежду и т. п. После чего представляли миру «нового мужчину».

41

Карсон Крессли — модельер-стилист, участник программы «Натурал глазами гея».

42

Чернокожая певица ритм-энд-блюза.

43

Тортики (исп.) — бывают самых разных размеров и видов.

44

Разновидность лайма. В США его называют «испанским лаймом».

45

Специальная социальная программа для ньюйоркцев, которые не в состоянии оплатить собственные медицинские счета.

46

Американская актриса, звезда сериала «Элли Макбил», худощавая блондинка.

47

2(х)ist — созвучно to exist (англ. — существовать).

48

Ашер — популярный чернокожий певец. Мекхи Пфайфер — чернокожий актер.

49

«Доктор 90210» — телевизионное реалити-шоу о пластической хирургии.

50

Сеть детских ресторанов-закусочных, где устраиваются детские праздники и стоят игровые автоматы.

51

Сьюзи Орман — финансовый консультант и писательница. Автор книг о личном обогащении и частном предпринимательстве.

52

Популярный в 60-е годы прошлого века музыкальный коллектив, исполнявший песни в стиле ритм-энд-блюз.

53

Популярный телевизионный сериал 70-х годов, затрагивавший важные моральные вопросы, особое внимание в сериале уделялось правам женщин в консервативном мире мужчин.

Загрузка...