Notes

[←1]

Уинтер (Winter) — в английском языке означает «зима», но также может использоваться как женское или мужское имя, особенно в художественной литературе, кино и современной культуре.

[←2]

Мизантропия — это недоверие, отчуждённость или неприязнь к людям в целом. Человек, склонный к мизантропии (мизантроп), часто избегает общества, скептически относится к человеческой природе, может считать людей эгоистичными, лживыми или жестокими.

[←3]

«Расстрельный список» в этом контексте — не буквальное, а образное выражение, обозначающее перечень тех, к кому испытывается обида, гнев или разочарование, но от кого она теперь готова отказаться враждебности.

[←4]

Поп-сокет (PopSocket) — это мобильный аксессуар, представляющий собой выдвижную ручку или подставку, прикрепляемую к задней части телефона. Он позволяет удобно держать смартфон одной рукой, использовать его как опору для просмотра видео, а также наматывать на него наушники.

[←5]

Билли Айлиш — американская певица и автор песен, получившая мировую известность за свой мрачный, атмосферный стиль и уникальный голос. Обладательница нескольких премий «Грэмми», она стала символом поколения Z благодаря таким хитам, как “Bad Guy”, “When the Party’s Over” и “Happier Than Ever”.

[←6]

Теркс и Кайкос (англ. Turks and Caicos) — британская заморская территория, состоящая из двух групп коралловых островов в Карибском бассейне. Известна своими белыми песчаными пляжами, лазурной водой и курортной атмосферой.

[←7]

«Королла» — разговорное обозначение автомобилей Toyota Corolla, одной из самых популярных моделей в мире, выпускаемой японской компанией Toyota с 1966 года.

[←8]

King-size — термин, обозначающий увеличенный, «королевский» размер, чаще всего применяемый к кроватям, матрасам, подушкам или одеялам. В США и других странах king-size означает широкую двуспальную кровать, как правило, около 193×203 см, хотя точные размеры могут отличаться по регионам (Eastern King, California King и др.).

[←9]

Куртизанка — исторический термин, обозначающий женщину, сопровождающую влиятельных мужчин, часто в обмен на материальные блага, статус или покровительство.

В разные эпохи куртизанки были не просто любовницами, но и образованными, утончёнными собеседницами, умевшими вести себя при дворе, в салонах и аристократическом обществе. Особенно известны куртизанки эпохи Возрождения и Франции XVIII века. В культуре и литературе слово часто носит оттенок соблазна, власти и независимости, но также может быть эвфемизмом для содержанки или элитной проститутки.

[←10]

SPF (от англ. Sun Protection Factor) — это фактор защиты от солнца, указывающий, насколько эффективно солнцезащитное средство защищает кожу от ультрафиолетовых лучей типа B (UVB), вызывающих ожоги.

[←11]

Журнал Cosmopolitan– международное издание о моде, красоте, отношениях и психологии, ориентированное на молодую женскую аудиторию. Основан в 1886 году, стал культовым в XX веке как голос «современной женщины».

[←12]

Boyz II Men — легендарная американская мужская R&B-группа, образованная в 1988 году в Филадельфии.

Группа стала известна своими мелодичными балладами, многоголосием и романтической лирикой. Наибольшую популярность они приобрели в 1990-х годах с такими хитами, как “End of the Road”, “I’ll Make Love to You”, “One Sweet Day” (совместно с Mariah Carey). Boyz II Men считаются одними из самых успешных R&B-исполнителей всех времён, получив множество премий Grammy, Billboard и American Music Awards. Название группы — игра слов: «Мальчики становятся мужчинами».

[←13]

R&B (от англ. Rhythm and Blues) — музыкальный жанр, возникший в США в 1940-х годах, сочетающий элементы джаза, госпела и блюза, а позже — соул, поп и хип-хоп.

Современное R&B (особенно с 1990-х годов) ассоциируется с мягким ритмом, чувственной мелодикой, вокальными гармониями и темами любви, отношений и личных переживаний. Жанр оказал большое влияние на мировую поп-культуру. Среди знаменитых исполнителей — Boyz II Men, Beyoncé, Usher, Alicia Keys, The Weeknd.

[←14]

Бен Гримм — персонаж комиксов Marvel, более известный как Существо (The Thing), один из членов Фантастической четверки.

После космического инцидента Бен Гримм получил сверхчеловеческую силу, а его тело покрылось каменной броней, сделав его почти неуязвимым. Несмотря на грубую внешность, Бен остается добрым, преданным и ироничным героем.

[←15]

Marvel — одна из крупнейших компаний в индустрии комиксов, фильмов и супергеройской культуры.

Основанная в 1939 году (под названием Timely Comics), Marvel стала известна благодаря созданию таких легендарных персонажей, как Человек-паук, Железный человек, Капитан Америка, Халк, Росомаха, Люди Икс, Фантастическая четвёрка, Мстители и многие другие.

[←16]

Воскресная месса — традиционное богослужение в христианской (особенно католической) церкви, проводимое по воскресеньям, как основной день поклонения и собрания верующих.

Для католиков участие в воскресной мессе является обязательным актом веры, на котором читаются отрывки из Библии, произносится проповедь, совершается евхаристия (причастие). В православии аналогом является Божественная литургия. Воскресная месса символизирует воскресение Христа и занимает важное место в духовной жизни христиан.

[←17]

Уинтер (Winter) — в английском языке означает «зима», но также может использоваться как женское или мужское имя, особенно в художественной литературе, кино и современной культуре.

[←18]

Фраза «Сестра Уинтер» используется здесь как ироничное сравнение с монашкой, поскольку в католической традиции монахини часто обращаются друг к другу как «сестра» + имя (например, Сестра Мария).

[←19]

Рум-сервис (от англ. room service) — это услуга доставки еды, напитков или других товаров в номер гостиницы.

[←20]

GQ (сокращение от Gentlemen’s Quarterly) — это американский мужской глянцевый журнал, посвящённый моде, стилю, культуре, отношениям, спорту, технологиям и мужскому образу жизни.

[←21]

Уинтер Соммерс (Winter Summers) — имя, построенное на игре противоположностей: Winter — «зима», Summers — «лето» (множественное число от summer).

[←22]

Камень за пазухой — фразеологизм, означающий затаённую обиду, скрытую враждебность или желание отомстить, несмотря на внешне дружелюбное или нейтральное поведение.

[←23]

Секстинг (от англ. sexting, сочетание sex + texting) — это обмен интимными сообщениями, фотографиями или видео через мессенджеры, соцсети или SMS.

[←24]

Тушé — французское слово, используемое в фехтовании, означает «попал» или «удар засчитан». В переносном смысле используется как признание удачного аргумента или остроты собеседника.

[←25]

Мистер Дарси — герой романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Часто ассоциируется с сдержанностью, остроумием и непростой любовной линией с Элизабет Беннет.

[←26]

Банджо — струнный щипковый музыкальный инструмент с круглым корпусом и длинным грифом, популярный в американской народной, кантри и блюграсс-музыке. Звук банджо яркий, звонкий и ритмичный.

[←27]

Биржа в понедельник утром — образ, передающий атмосферу хаоса, спешки и напряжённости. В это время происходит реакция рынков на события выходных, что часто сопровождается резкими колебаниями курсов и ажиотажем среди трейдеров.

[←28]

Ben & Jerry’s Phish Food — популярный вкус мороженого от американского бренда Ben & Jerry’s: шоколадная основа с маршмеллоу, карамельной начинкой и фигурками из шоколада в виде рыбок. Название — отсылка к рок-группе Phish, члены которой участвовали в разработке вкуса.

[←29]

Мари Кондо (Marie Kondo) — японская писательница, консультант по организации пространства и автор метода “Конмари” (KonMari), направленного на наведение порядка в доме и жизни. Её подход основан на том, чтобы оставлять только те вещи, которые приносят радость («spark joy»). Получила мировую известность благодаря своей книге “Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни” (The Life-Changing Magic of Tidying Up) и одноимённому шоу на Netflix.

[←30]

Апокалиптики — в широком смысле это люди или образы, связанные с представлениями о конце света (апокалипсисе), глобальных катастрофах, крахе цивилизации.

[←31]

Candlelit Hall — в переводе с английского означает «Зал при свечах» или «Зал, освещенный свечами».

[←32]

Двух-абзацный код — ироничное выражение, означающее очень короткий и, якобы, простой программный код, решающий сложную задачу.

[←33]

Сыр из баллончика — популярный в США продукт, представляющий собой плавленый сыр, подаваемый в виде спрея из аэрозольного баллона.

Обычно используется для намазывания на крекеры или снеки, ассоциируется с фастфудом, студенческим питанием и поп-культурой, часто упоминается в юмористическом или ироничном контексте как признак незамысловатого вкуса или питания «на скорую руку».

[←34]

Капиши — разговорное, искажённое произношение слова «копи́ши» (ит. capisce?), что в переводе с итальянского означает «понял?» или «уяснил?».

[←35]

Ричи Рич (Richie Rich) — персонаж американских комиксов, прозванный «самым богатым мальчиком в мире». Персонаж получил популярность благодаря мультфильмам и одноимённому фильму 1994 года с Маколеем Калкиным в главной роли. Упоминание Ричи Рича часто используется в разговорной речи и культуре как ироничная отсылка к чрезмерному богатству в детском возрасте.

[←36]

Чили-чиз фрайз — это картофель фри, сверху политый соусом чили (пикантной мясной подливкой с фасолью или без) и обильно посыпанный расплавленным сыром. Популярный фастфуд, часто подаваемый на спортивных мероприятиях или в закусочных.

[←37]

Жареные огурцы (англ. fried pickles) — это соленые маринованные огурцы, обвалянные в панировке и обжаренные во фритюре до хрустящей корочки. Блюдо особенно популярно на юге США как пикантная закуска к пиву или барбекю. Подаются обычно с соусом (например, ранч).

[←38]

Фрейдистский намек — это оговорка, жест или действие, которое непреднамеренно раскрывает скрытые желания, страхи или мысли человека, часто связанные с бессознательным.

Термин происходит от идей Зигмунда Фрейда, основателя психоанализа, который считал, что подобные «ошибки» речи или поведения (фрейдистские оговорки) — не случайны, а отражают подавленные внутренние импульсы. В разговорной речи фрейдистский намёк может использоваться в шутку, особенно если кто-то случайно сказал что-то связанное с темами секса, агрессии или личных желаний.

[←39]

Массаж со «счастливым концом» — эвфемизм, обозначающий массаж, который заканчивается сексуальной стимуляцией клиента, обычно мастурбацией.

[←40]

Имя Frances/Fanny было популярным в англоязычных странах в XIX–XX веках, особенно среди женщин из благородных или образованных кругов. В современности употребляется реже, в том числе из-за нежелательных ассоциаций:

– в британском английском fanny — вульгарный сленг для обозначения женских гениталий;

– в американском английском — менее резко, может означать «попа» в разговорном стиле.

[←41]

10 дюймов = 25,4 сантиметра.

[←42]

Подушка-пончик (Donut Pillow) — это круглая или кольцеобразная подушка с отверстием в центре, напоминающая по форме пончик. Используется для комфорта и снятия давления в определённых ситуациях.

[←43]

Эксгибиционизм — это поведение или склонность человека к демонстративному обнажению своего тела, чаще всего в публичных местах, с целью получить сексуальное возбуждение или внимание.

[←44]

Пергола — это садовая архитектурная конструкция, состоящая из ряда вертикальных столбов или колонн, поддерживающих перекладины или решётчатую крышу.

[←45]

Chuck Taylors или просто Chucks — разговорное название классических кед Converse Chuck Taylor All-Stars.

Эта обувь была разработана в начале XX века баскетболистом Чаком Тейлором и быстро стала культовой. Изначально предназначенные для спорта, со временем Chuck Taylors превратились в символ молодежной культуры, рока, панка и альтернативной моды.

Характерные черты: резиновая подошва, текстильный верх, круглый логотип Converse на щиколотке. Эти кеды остаются популярными до сих пор как универсальная и стильная обувь вне времени.

[←46]

«Все любят Рэймонда» (Everybody Loves Raymond) — популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2005 год.

Шоу рассказывает о жизни спортивного журналиста Рэя Барона, его семьи и постоянно вмешивающихся в его жизнь родителей и брата, которые живут через дорогу. Сериал знаменит своим ироничным юмором о семейной жизни, конфликтами между поколениями и теплой, но хаотичной атмосферой.

[←47]

Выражение «зимний шторм» здесь является отсылкой к имени героини Уинтер (Winter), которое в переводе с английского означает «зима».

[←48]

10 дюймов — примерно 25,4 сантиметра.

[←49]

Грумить (от англ. grooming) по отношению к человеку — это манипулятивный процесс завоевания доверия жертвы с целью последующего использования, часто с преступными намерениями.

Термин особенно используется в контексте психологической подготовки детей или уязвимых людей для сексуальной эксплуатации, вовлечения в опасные отношения или мошенничества. Груминг включает ласковое обращение, подарки, обещания, установление эмоциональной зависимости перед попыткой нарушить личные границы.

[←50]

Халиль Джебран (Kahlil Gibran) — ливанско-американский поэт, философ, художник и писатель, наиболее известный благодаря своей книге «Пророк» (The Prophet), опубликованной в 1923 году.

Его творчество сочетает мистицизм, духовную философию, размышления о любви, свободе, жизни и смерти, используя образный, поэтический язык. Джебран считается одним из самых читаемых поэтов XX века, особенно в англоязычном мире. Его идеи о личной свободе, внутренней силе и гармонии с природой оказали влияние на литературу, психологию и современное духовное мышление.

[←51]

Лайнбекер (linebacker) — позиция игрока в американском футболе, отвечающего за защиту второй линии обороны.

Лайнбекеры расположены позади линии защиты и выполняют сразу несколько задач: останавливают выносные атаки соперника, прикрывают пасовые маршруты и прессингуют квотербека. Это одни из самых универсальных и физически выносливых игроков на поле, сочетающие силу, скорость и стратегическое мышление.

[←52]

Спайколи (Spicoli) — персонаж по имени Джефф Спайколи из культового американского фильма «Без тормозов в Риджмонт Хай» (Fast Times at Ridgemont High, 1982).

Его сыграл Шон Пенн. Спайколи — типичный образ калифорнийского серфингиста-ленивца: вечно расслабленный, с лёгкой «заторможенностью» в поведении, живущий в кайф и мало заботящийся о правилах.

[←53]

Кинесика — это раздел невербальной коммуникации, изучающий жесты, мимику, позы и движения тела как способ передачи информации и эмоций.

Термин происходит от греческого kinesis — «движение». Кинесика рассматривает, как положение рук, выражение лица, осанка или движение глаз могут дополнять, усиливать или, наоборот, противоречить сказанным словам.

[←54]

Теодор «Тед» Логан (также известный как Тед) вместе со своим другом Биллом был соучредителем и гитаристом рок-группы Wyld Stallyns.

[←55]

1,95 м

[←56]

1,6 км

[←57]

Старые деньги — (англ. old money) — устойчивое выражение, обозначающее богатство, передаваемое по наследству из поколения в поколение. Ассоциируется с аристократией, высоким обществом, воспитанием в традициях, утонченным вкусом и сдержанным стилем.

[←58]

Новые деньги — (англ. new money) — термин, описывающий людей, недавно разбогатевших, обычно благодаря бизнесу, спорту, технологиям или шоу-бизнесу. Часто воспринимаются как менее утончённые, с ярким, демонстративным образом жизни и расходами «на показ».

[←59]

Фамилия героя — Фокс, что с английского переводится как «лиса».

[←60]

Тазер — это электрошоковое устройство дистанционного действия, используемое для временного обездвиживания человека с помощью электрического разряда. Чаще всего применяется полицией и службами безопасности. Название происходит от бренда TASER (Thomas A. Swift’s Electric Rifle).

[←61]

Отсылка к имени главной героини – Уинтер (winter - зима) Соммерс (созвучно с summer – саммер – лето)

[←62]

Мелатонин — природный «гормон сна», вырабатываемый мозгом в темноте для регулирования наших внутренних часов. Он помогает организму понять, что пришло время спать.

[←63]

Валентино — итальянский модный дом высокой моды, основанный Валентино Гаравани. Известен своими элегантными, утонченными нарядами, в том числе знаменитыми вечерними платьями красного цвета, ставшего фирменным оттенком бренда — Valentino red.

[←64]

«Нетфликс и чилл» (от англ. Netflix and chill) — современный интернет-сленг, обозначающий расслабленный вечер с просмотром фильмов (часто на стриминговых сервисах вроде Netflix) в уютной обстановке, нередко с намёком на романтический/интимный подтекст.

[←65]

Оксфорды — это классические закрытые туфли с характерной шнуровкой, в которой берцы (части с отверстиями для шнурков) пришиты под союзку (основную часть верха). Отличаются строгим и элегантным стилем, часто используются в деловом и формальном гардеробе.

[←66]

15,24 см

[←67]

Мочалка-люффа — это натуральная губка, получаемая из высушенных волокон плодов растения люффа (семейство тыквенных). Используется для мытья тела и отшелушивания кожи. В отличие от синтетических мочалок, люффа более жесткая, но экологичная и биоразлагаемая.

[←68]

Серсея Ланнистер — персонаж из цикла романов Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и огня» и его телевизионной адаптации «Игра престолов» (HBO). Дочь Тайвина Ланнистера, сестра-близнец Джейме и мать короля Джоффри Баратеона. Серсея — одна из центральных фигур в борьбе за власть в Вестеросе: амбициозная, жестокая и коварная, она готова на всё ради своей семьи и детей. Её образ — воплощение политического цинизма и материнской одержимости.

[←69]

Примерно 3,05 метра.

[←70]

EF-5 — категория торнадо с максимальной разрушительной силой по шкале Фудзиты. Такие вихри имеют скорость ветра свыше 322 км/ч и способны полностью сносить дома, срывать асфальт и выбрасывать тяжелые объекты на километры.

[←71]

Заклятый враг (фр.)

[←72]

Лига плюща (Ivy League) — это объединение восьми престижных частных университетов на северо-востоке США. Изначально Лига плюща была спортивным союзом, но со временем название стало ассоциироваться с элитарностью, академическим превосходством, престижем и высокими требованиями к поступающим. Образование в университетах Лиги плюща считается одним из самых престижных в мире.

[←73]

Комбуча (от англ. kombucha) — кисло-сладкий газированный напиток, получаемый путём ферментации чайного настоя. Часто считается полезным для пищеварения и иммунной системы, хотя научные данные об этом ограничены.

[←74]

Разница между «Миссис» (Mrs.) и «Мисс» (Miss) заключается в семейном статусе женщины:

• Miss (Мисс) — обращение к незамужней женщине.

Пример: Miss Taylor — мисс Тейлор (молодая женщина, не состоящая в браке).

• Mrs. (Миссис) — обращение к замужней женщине, традиционно используется с фамилией мужа.

Пример: Mrs. Smith — миссис Смит (жена мистера Смита).

Также есть нейтральный вариант:

• Ms. (Миз) — используется, когда неизвестен или не важен семейный статус женщины (может быть и замужней, и незамужней). Удобен для официальных и деловых ситуаций.

[←75]

Название Grizzly Bare — это игра слов, основанная на созвучии с выражением:

Grizzly Bear — «гризли», то есть бурый медведь (настоящий зверь).

Grizzly Bare — звучит похоже, но «bare» значит «голый, обнажённый».

То есть “Grizzly Bare” можно интерпретировать как «обнажённый гризли»

[←76]

Примерно 1,27 сантиметра.

[←77]

eBay — американская онлайн-платформа для аукционов и покупок, где пользователи могут продавать и покупать товары напрямую. Основана в 1995 году. Название происходит от Echo Bay Technology Group, но домен echobay.com был занят, и компания сократила его до eBay.

[←78]

Sephora — международная сеть магазинов косметики и парфюмерии, основанная во Франции. Название происходит от греческого слова “sephos” (красота) и имени Циппора (Tzipporah) — жены Моисея из Библии. Бренд известен широким выбором люксовой косметики, а также тем, что продает как крупные, так и нишевые марки.

[←79]

Dot, Dot, she’s super hot — игривая отсылка к детской считалочке/песенке.

[←80]

Процесс самостоятельного приготовления India Pale Ale (IPA) – популярного сорта крафтового пива, известного своим выраженным хмелевым вкусом и высокой горечью.

[←81]

Горячий тодди (hot toddy) — классический горячий коктейль, популярный в англоязычных странах. Считается, что он помогает при простуде и отлично согревает в непогоду. Классический состав: виски (или другой крепкий алкоголь), мёд, лимонный сок, горячая вода и по желанию — специи (например, корица или гвоздика).


Загрузка...