[←1]
Уинтер (Winter) — в английском языке означает «зима», но также может использоваться как женское или мужское имя, особенно в художественной литературе, кино и современной культуре.
[←2]
Мизантропия — это недоверие, отчуждённость или неприязнь к людям в целом. Человек, склонный к мизантропии (мизантроп), часто избегает общества, скептически относится к человеческой природе, может считать людей эгоистичными, лживыми или жестокими.
[←3]
«Расстрельный список» в этом контексте — не буквальное, а образное выражение, обозначающее перечень тех, к кому испытывается обида, гнев или разочарование, но от кого она теперь готова отказаться враждебности.
[←4]
Поп-сокет (PopSocket) — это мобильный аксессуар, представляющий собой выдвижную ручку или подставку, прикрепляемую к задней части телефона. Он позволяет удобно держать смартфон одной рукой, использовать его как опору для просмотра видео, а также наматывать на него наушники.
[←5]
Билли Айлиш — американская певица и автор песен, получившая мировую известность за свой мрачный, атмосферный стиль и уникальный голос. Обладательница нескольких премий «Грэмми», она стала символом поколения Z благодаря таким хитам, как “Bad Guy”, “When the Party’s Over” и “Happier Than Ever”.
[←6]
Теркс и Кайкос (англ. Turks and Caicos) — британская заморская территория, состоящая из двух групп коралловых островов в Карибском бассейне. Известна своими белыми песчаными пляжами, лазурной водой и курортной атмосферой.
[←7]
«Королла» — разговорное обозначение автомобилей Toyota Corolla, одной из самых популярных моделей в мире, выпускаемой японской компанией Toyota с 1966 года.
[←8]
King-size — термин, обозначающий увеличенный, «королевский» размер, чаще всего применяемый к кроватям, матрасам, подушкам или одеялам. В США и других странах king-size означает широкую двуспальную кровать, как правило, около 193×203 см, хотя точные размеры могут отличаться по регионам (Eastern King, California King и др.).
[←9]
Куртизанка — исторический термин, обозначающий женщину, сопровождающую влиятельных мужчин, часто в обмен на материальные блага, статус или покровительство.
В разные эпохи куртизанки были не просто любовницами, но и образованными, утончёнными собеседницами, умевшими вести себя при дворе, в салонах и аристократическом обществе. Особенно известны куртизанки эпохи Возрождения и Франции XVIII века. В культуре и литературе слово часто носит оттенок соблазна, власти и независимости, но также может быть эвфемизмом для содержанки или элитной проститутки.
[←10]
SPF (от англ. Sun Protection Factor) — это фактор защиты от солнца, указывающий, насколько эффективно солнцезащитное средство защищает кожу от ультрафиолетовых лучей типа B (UVB), вызывающих ожоги.
[←11]
Журнал Cosmopolitan– международное издание о моде, красоте, отношениях и психологии, ориентированное на молодую женскую аудиторию. Основан в 1886 году, стал культовым в XX веке как голос «современной женщины».
[←12]
Boyz II Men — легендарная американская мужская R&B-группа, образованная в 1988 году в Филадельфии.
Группа стала известна своими мелодичными балладами, многоголосием и романтической лирикой. Наибольшую популярность они приобрели в 1990-х годах с такими хитами, как “End of the Road”, “I’ll Make Love to You”, “One Sweet Day” (совместно с Mariah Carey). Boyz II Men считаются одними из самых успешных R&B-исполнителей всех времён, получив множество премий Grammy, Billboard и American Music Awards. Название группы — игра слов: «Мальчики становятся мужчинами».
[←13]
R&B (от англ. Rhythm and Blues) — музыкальный жанр, возникший в США в 1940-х годах, сочетающий элементы джаза, госпела и блюза, а позже — соул, поп и хип-хоп.
Современное R&B (особенно с 1990-х годов) ассоциируется с мягким ритмом, чувственной мелодикой, вокальными гармониями и темами любви, отношений и личных переживаний. Жанр оказал большое влияние на мировую поп-культуру. Среди знаменитых исполнителей — Boyz II Men, Beyoncé, Usher, Alicia Keys, The Weeknd.
[←14]
Бен Гримм — персонаж комиксов Marvel, более известный как Существо (The Thing), один из членов Фантастической четверки.
После космического инцидента Бен Гримм получил сверхчеловеческую силу, а его тело покрылось каменной броней, сделав его почти неуязвимым. Несмотря на грубую внешность, Бен остается добрым, преданным и ироничным героем.
[←15]
Marvel — одна из крупнейших компаний в индустрии комиксов, фильмов и супергеройской культуры.
Основанная в 1939 году (под названием Timely Comics), Marvel стала известна благодаря созданию таких легендарных персонажей, как Человек-паук, Железный человек, Капитан Америка, Халк, Росомаха, Люди Икс, Фантастическая четвёрка, Мстители и многие другие.
[←16]
Воскресная месса — традиционное богослужение в христианской (особенно католической) церкви, проводимое по воскресеньям, как основной день поклонения и собрания верующих.
Для католиков участие в воскресной мессе является обязательным актом веры, на котором читаются отрывки из Библии, произносится проповедь, совершается евхаристия (причастие). В православии аналогом является Божественная литургия. Воскресная месса символизирует воскресение Христа и занимает важное место в духовной жизни христиан.
[←17]
Уинтер (Winter) — в английском языке означает «зима», но также может использоваться как женское или мужское имя, особенно в художественной литературе, кино и современной культуре.
[←18]
Фраза «Сестра Уинтер» используется здесь как ироничное сравнение с монашкой, поскольку в католической традиции монахини часто обращаются друг к другу как «сестра» + имя (например, Сестра Мария).
[←19]
Рум-сервис (от англ. room service) — это услуга доставки еды, напитков или других товаров в номер гостиницы.
[←20]
GQ (сокращение от Gentlemen’s Quarterly) — это американский мужской глянцевый журнал, посвящённый моде, стилю, культуре, отношениям, спорту, технологиям и мужскому образу жизни.
[←21]
Уинтер Соммерс (Winter Summers) — имя, построенное на игре противоположностей: Winter — «зима», Summers — «лето» (множественное число от summer).
[←22]
Камень за пазухой — фразеологизм, означающий затаённую обиду, скрытую враждебность или желание отомстить, несмотря на внешне дружелюбное или нейтральное поведение.
[←23]
Секстинг (от англ. sexting, сочетание sex + texting) — это обмен интимными сообщениями, фотографиями или видео через мессенджеры, соцсети или SMS.
[←24]
Тушé — французское слово, используемое в фехтовании, означает «попал» или «удар засчитан». В переносном смысле используется как признание удачного аргумента или остроты собеседника.
[←25]
Мистер Дарси — герой романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Часто ассоциируется с сдержанностью, остроумием и непростой любовной линией с Элизабет Беннет.
[←26]
Банджо — струнный щипковый музыкальный инструмент с круглым корпусом и длинным грифом, популярный в американской народной, кантри и блюграсс-музыке. Звук банджо яркий, звонкий и ритмичный.
[←27]
Биржа в понедельник утром — образ, передающий атмосферу хаоса, спешки и напряжённости. В это время происходит реакция рынков на события выходных, что часто сопровождается резкими колебаниями курсов и ажиотажем среди трейдеров.
[←28]
Ben & Jerry’s Phish Food — популярный вкус мороженого от американского бренда Ben & Jerry’s: шоколадная основа с маршмеллоу, карамельной начинкой и фигурками из шоколада в виде рыбок. Название — отсылка к рок-группе Phish, члены которой участвовали в разработке вкуса.
[←29]
Мари Кондо (Marie Kondo) — японская писательница, консультант по организации пространства и автор метода “Конмари” (KonMari), направленного на наведение порядка в доме и жизни. Её подход основан на том, чтобы оставлять только те вещи, которые приносят радость («spark joy»). Получила мировую известность благодаря своей книге “Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни” (The Life-Changing Magic of Tidying Up) и одноимённому шоу на Netflix.
[←30]
Апокалиптики — в широком смысле это люди или образы, связанные с представлениями о конце света (апокалипсисе), глобальных катастрофах, крахе цивилизации.
[←31]
Candlelit Hall — в переводе с английского означает «Зал при свечах» или «Зал, освещенный свечами».
[←32]
Двух-абзацный код — ироничное выражение, означающее очень короткий и, якобы, простой программный код, решающий сложную задачу.
[←33]
Сыр из баллончика — популярный в США продукт, представляющий собой плавленый сыр, подаваемый в виде спрея из аэрозольного баллона.
Обычно используется для намазывания на крекеры или снеки, ассоциируется с фастфудом, студенческим питанием и поп-культурой, часто упоминается в юмористическом или ироничном контексте как признак незамысловатого вкуса или питания «на скорую руку».
[←34]
Капиши — разговорное, искажённое произношение слова «копи́ши» (ит. capisce?), что в переводе с итальянского означает «понял?» или «уяснил?».
[←35]
Ричи Рич (Richie Rich) — персонаж американских комиксов, прозванный «самым богатым мальчиком в мире». Персонаж получил популярность благодаря мультфильмам и одноимённому фильму 1994 года с Маколеем Калкиным в главной роли. Упоминание Ричи Рича часто используется в разговорной речи и культуре как ироничная отсылка к чрезмерному богатству в детском возрасте.
[←36]
Чили-чиз фрайз — это картофель фри, сверху политый соусом чили (пикантной мясной подливкой с фасолью или без) и обильно посыпанный расплавленным сыром. Популярный фастфуд, часто подаваемый на спортивных мероприятиях или в закусочных.
[←37]
Жареные огурцы (англ. fried pickles) — это соленые маринованные огурцы, обвалянные в панировке и обжаренные во фритюре до хрустящей корочки. Блюдо особенно популярно на юге США как пикантная закуска к пиву или барбекю. Подаются обычно с соусом (например, ранч).
[←38]
Фрейдистский намек — это оговорка, жест или действие, которое непреднамеренно раскрывает скрытые желания, страхи или мысли человека, часто связанные с бессознательным.
Термин происходит от идей Зигмунда Фрейда, основателя психоанализа, который считал, что подобные «ошибки» речи или поведения (фрейдистские оговорки) — не случайны, а отражают подавленные внутренние импульсы. В разговорной речи фрейдистский намёк может использоваться в шутку, особенно если кто-то случайно сказал что-то связанное с темами секса, агрессии или личных желаний.
[←39]
Массаж со «счастливым концом» — эвфемизм, обозначающий массаж, который заканчивается сексуальной стимуляцией клиента, обычно мастурбацией.
[←40]
Имя Frances/Fanny было популярным в англоязычных странах в XIX–XX веках, особенно среди женщин из благородных или образованных кругов. В современности употребляется реже, в том числе из-за нежелательных ассоциаций:
– в британском английском fanny — вульгарный сленг для обозначения женских гениталий;
– в американском английском — менее резко, может означать «попа» в разговорном стиле.
[←41]
10 дюймов = 25,4 сантиметра.
[←42]
Подушка-пончик (Donut Pillow) — это круглая или кольцеобразная подушка с отверстием в центре, напоминающая по форме пончик. Используется для комфорта и снятия давления в определённых ситуациях.
[←43]
Эксгибиционизм — это поведение или склонность человека к демонстративному обнажению своего тела, чаще всего в публичных местах, с целью получить сексуальное возбуждение или внимание.
[←44]
Пергола — это садовая архитектурная конструкция, состоящая из ряда вертикальных столбов или колонн, поддерживающих перекладины или решётчатую крышу.
[←45]
Chuck Taylors или просто Chucks — разговорное название классических кед Converse Chuck Taylor All-Stars.
Эта обувь была разработана в начале XX века баскетболистом Чаком Тейлором и быстро стала культовой. Изначально предназначенные для спорта, со временем Chuck Taylors превратились в символ молодежной культуры, рока, панка и альтернативной моды.
Характерные черты: резиновая подошва, текстильный верх, круглый логотип Converse на щиколотке. Эти кеды остаются популярными до сих пор как универсальная и стильная обувь вне времени.
[←46]
«Все любят Рэймонда» (Everybody Loves Raymond) — популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2005 год.
Шоу рассказывает о жизни спортивного журналиста Рэя Барона, его семьи и постоянно вмешивающихся в его жизнь родителей и брата, которые живут через дорогу. Сериал знаменит своим ироничным юмором о семейной жизни, конфликтами между поколениями и теплой, но хаотичной атмосферой.
[←47]
Выражение «зимний шторм» здесь является отсылкой к имени героини Уинтер (Winter), которое в переводе с английского означает «зима».
[←48]
10 дюймов — примерно 25,4 сантиметра.
[←49]
Грумить (от англ. grooming) по отношению к человеку — это манипулятивный процесс завоевания доверия жертвы с целью последующего использования, часто с преступными намерениями.
Термин особенно используется в контексте психологической подготовки детей или уязвимых людей для сексуальной эксплуатации, вовлечения в опасные отношения или мошенничества. Груминг включает ласковое обращение, подарки, обещания, установление эмоциональной зависимости перед попыткой нарушить личные границы.
[←50]
Халиль Джебран (Kahlil Gibran) — ливанско-американский поэт, философ, художник и писатель, наиболее известный благодаря своей книге «Пророк» (The Prophet), опубликованной в 1923 году.
Его творчество сочетает мистицизм, духовную философию, размышления о любви, свободе, жизни и смерти, используя образный, поэтический язык. Джебран считается одним из самых читаемых поэтов XX века, особенно в англоязычном мире. Его идеи о личной свободе, внутренней силе и гармонии с природой оказали влияние на литературу, психологию и современное духовное мышление.
[←51]
Лайнбекер (linebacker) — позиция игрока в американском футболе, отвечающего за защиту второй линии обороны.
Лайнбекеры расположены позади линии защиты и выполняют сразу несколько задач: останавливают выносные атаки соперника, прикрывают пасовые маршруты и прессингуют квотербека. Это одни из самых универсальных и физически выносливых игроков на поле, сочетающие силу, скорость и стратегическое мышление.
[←52]
Спайколи (Spicoli) — персонаж по имени Джефф Спайколи из культового американского фильма «Без тормозов в Риджмонт Хай» (Fast Times at Ridgemont High, 1982).
Его сыграл Шон Пенн. Спайколи — типичный образ калифорнийского серфингиста-ленивца: вечно расслабленный, с лёгкой «заторможенностью» в поведении, живущий в кайф и мало заботящийся о правилах.
[←53]
Кинесика — это раздел невербальной коммуникации, изучающий жесты, мимику, позы и движения тела как способ передачи информации и эмоций.
Термин происходит от греческого kinesis — «движение». Кинесика рассматривает, как положение рук, выражение лица, осанка или движение глаз могут дополнять, усиливать или, наоборот, противоречить сказанным словам.
[←54]
Теодор «Тед» Логан (также известный как Тед) вместе со своим другом Биллом был соучредителем и гитаристом рок-группы Wyld Stallyns.
[←55]
1,95 м
[←56]
1,6 км
[←57]
Старые деньги — (англ. old money) — устойчивое выражение, обозначающее богатство, передаваемое по наследству из поколения в поколение. Ассоциируется с аристократией, высоким обществом, воспитанием в традициях, утонченным вкусом и сдержанным стилем.
[←58]
Новые деньги — (англ. new money) — термин, описывающий людей, недавно разбогатевших, обычно благодаря бизнесу, спорту, технологиям или шоу-бизнесу. Часто воспринимаются как менее утончённые, с ярким, демонстративным образом жизни и расходами «на показ».
[←59]
Фамилия героя — Фокс, что с английского переводится как «лиса».
[←60]
Тазер — это электрошоковое устройство дистанционного действия, используемое для временного обездвиживания человека с помощью электрического разряда. Чаще всего применяется полицией и службами безопасности. Название происходит от бренда TASER (Thomas A. Swift’s Electric Rifle).
[←61]
Отсылка к имени главной героини – Уинтер (winter - зима) Соммерс (созвучно с summer – саммер – лето)
[←62]
Мелатонин — природный «гормон сна», вырабатываемый мозгом в темноте для регулирования наших внутренних часов. Он помогает организму понять, что пришло время спать.
[←63]
Валентино — итальянский модный дом высокой моды, основанный Валентино Гаравани. Известен своими элегантными, утонченными нарядами, в том числе знаменитыми вечерними платьями красного цвета, ставшего фирменным оттенком бренда — Valentino red.
[←64]
«Нетфликс и чилл» (от англ. Netflix and chill) — современный интернет-сленг, обозначающий расслабленный вечер с просмотром фильмов (часто на стриминговых сервисах вроде Netflix) в уютной обстановке, нередко с намёком на романтический/интимный подтекст.
[←65]
Оксфорды — это классические закрытые туфли с характерной шнуровкой, в которой берцы (части с отверстиями для шнурков) пришиты под союзку (основную часть верха). Отличаются строгим и элегантным стилем, часто используются в деловом и формальном гардеробе.
[←66]
15,24 см
[←67]
Мочалка-люффа — это натуральная губка, получаемая из высушенных волокон плодов растения люффа (семейство тыквенных). Используется для мытья тела и отшелушивания кожи. В отличие от синтетических мочалок, люффа более жесткая, но экологичная и биоразлагаемая.
[←68]
Серсея Ланнистер — персонаж из цикла романов Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и огня» и его телевизионной адаптации «Игра престолов» (HBO). Дочь Тайвина Ланнистера, сестра-близнец Джейме и мать короля Джоффри Баратеона. Серсея — одна из центральных фигур в борьбе за власть в Вестеросе: амбициозная, жестокая и коварная, она готова на всё ради своей семьи и детей. Её образ — воплощение политического цинизма и материнской одержимости.
[←69]
Примерно 3,05 метра.
[←70]
EF-5 — категория торнадо с максимальной разрушительной силой по шкале Фудзиты. Такие вихри имеют скорость ветра свыше 322 км/ч и способны полностью сносить дома, срывать асфальт и выбрасывать тяжелые объекты на километры.
[←71]
Заклятый враг (фр.)
[←72]
Лига плюща (Ivy League) — это объединение восьми престижных частных университетов на северо-востоке США. Изначально Лига плюща была спортивным союзом, но со временем название стало ассоциироваться с элитарностью, академическим превосходством, престижем и высокими требованиями к поступающим. Образование в университетах Лиги плюща считается одним из самых престижных в мире.
[←73]
Комбуча (от англ. kombucha) — кисло-сладкий газированный напиток, получаемый путём ферментации чайного настоя. Часто считается полезным для пищеварения и иммунной системы, хотя научные данные об этом ограничены.
[←74]
Разница между «Миссис» (Mrs.) и «Мисс» (Miss) заключается в семейном статусе женщины:
• Miss (Мисс) — обращение к незамужней женщине.
Пример: Miss Taylor — мисс Тейлор (молодая женщина, не состоящая в браке).
• Mrs. (Миссис) — обращение к замужней женщине, традиционно используется с фамилией мужа.
Пример: Mrs. Smith — миссис Смит (жена мистера Смита).
Также есть нейтральный вариант:
• Ms. (Миз) — используется, когда неизвестен или не важен семейный статус женщины (может быть и замужней, и незамужней). Удобен для официальных и деловых ситуаций.
[←75]
Название Grizzly Bare — это игра слов, основанная на созвучии с выражением:
Grizzly Bear — «гризли», то есть бурый медведь (настоящий зверь).
Grizzly Bare — звучит похоже, но «bare» значит «голый, обнажённый».
То есть “Grizzly Bare” можно интерпретировать как «обнажённый гризли»
[←76]
Примерно 1,27 сантиметра.
[←77]
eBay — американская онлайн-платформа для аукционов и покупок, где пользователи могут продавать и покупать товары напрямую. Основана в 1995 году. Название происходит от Echo Bay Technology Group, но домен echobay.com был занят, и компания сократила его до eBay.
[←78]
Sephora — международная сеть магазинов косметики и парфюмерии, основанная во Франции. Название происходит от греческого слова “sephos” (красота) и имени Циппора (Tzipporah) — жены Моисея из Библии. Бренд известен широким выбором люксовой косметики, а также тем, что продает как крупные, так и нишевые марки.
[←79]
Dot, Dot, she’s super hot — игривая отсылка к детской считалочке/песенке.
[←80]
Процесс самостоятельного приготовления India Pale Ale (IPA) – популярного сорта крафтового пива, известного своим выраженным хмелевым вкусом и высокой горечью.
[←81]
Горячий тодди (hot toddy) — классический горячий коктейль, популярный в англоязычных странах. Считается, что он помогает при простуде и отлично согревает в непогоду. Классический состав: виски (или другой крепкий алкоголь), мёд, лимонный сок, горячая вода и по желанию — специи (например, корица или гвоздика).