Глава 20

Уитни Дарлинг


Когда мы вернулись домой после встречи в Историческом обществе, я точно знала две вещи.

Первое. У меня было четкое направление для поисков — узнать, как можно больше о Горации Леру, его связи с Дарлингами и пропавшем египетском бриллианте.

Второе. Я была чертовски зла на Эфраима.

И это было не совсем логично, ведь если бы не его помощь, как бы неприятно это ни было, я бы осталась без единственной точной информации, которую мы нашли.

Темные тучи, черные от непролитого дождя, низко нависли над нами, когда мы припарковались на круглой площадке перед домом. Воздух искрился энергией, как будто в любой момент могла ударить молния. Я приготовилась к реву ветра, набегающего, как волны, на болото и швыряющего Атлантику за его пределы.

Дом стоял высокий и неподвижный на краю хаоса. Я осмотрела верхние этажи, сузив глаза на затененные окна, в поисках хоть какого-то признака движения, вспышки светлых волос или белой ткани. Но все было неподвижно.

— Скорее, идите сюда! — Адель вышла на крыльцо и приказала нам поторопиться. — Небеса вот-вот прольются. Вы промокнете.

Мы с Эфраимом перебежали через дорожку и поднялись по ступенькам.

— Ты выглядишь так, будто кто-то прошел по твоей могиле. — Она поджала губы. — Не повезло найти то, что ты искала?

Эфраим покачал головой.

— Мы голодны. Уитни на грани насилия.

— Ну что ж. На плите свежий суп. Угощайтесь.

Хотя шторм шел на Чарльстон, ответвления грозы и сильного ветра часто достигали более южных районов — Бофорта и Саванны. К обеду мы получили сообщение о подъеме воды у пляжа Норт-Бич на соседнем острове Тайби, но ничего критичного. Несколько вещей мы знали наверняка: прилив поднимется, старая течь на чердаке снова откроется, и электричество отключится.

К счастью, на этот раз мы уже закончили трапезу и обсуждали, какие сорта мороженого у нас есть в морозилке к булочкам с корицей, которые Адель достала из духовки, когда свет погас. Нет ничего хуже, чем наполовину испеченный рулет с корицей.

Два десятка свечей освещали гостиную. Я прислонилась спиной к Эфраиму, которого решила временно простить, как только погас свет. В огромном камине потрескивал огонь. Я глубоко вдохнула аромат дыма и дерева.

— Расскажи историю о скелете в стене, — сказал Перси.

— Когда я был маленьким, эта история тоже была одной из моих любимых. — Эфраим подмигнул Перси. — А как насчет призрака Алисы Райли, ворующей детей на площади Райта?

— Нет. — Перси покачал головой. — Эта слишком страшная. Спрятанный скелет. Расскажи об этом.

— Хорошо. — Эфраим почесал подбородок. — Кажется, я помню подробности.

Перси придвинулся ближе на шерстяном ковре. Его светлые волосы тепло светились в бликах огня, а маленькая пижама в бело-голубую полоску делала его еще более милым, чем обычно.

— Когда-то жила-была прекрасная женщина по имени Онория Фоули. — Глубокий голос Эфраима наполнил тишину гостиной. — Она жила в потрясающем доме на Чиппева-сквер, который после смерти мужа и дочери превратила в пансион. Там же жили ее зять Джеймс и его маленькие дети. Джеймс был каменщиком, а затем бизнесменом, и он много работал, чтобы содержать и защищать свою семью. Однажды, как я слышал, в дождливый и хмурый октябрьский день в гостиницу «Фоули Хаус Инн» пришел посетитель. Состоятельный бизнесмен по имени Уолли. Он был красив и харизматичен, именно такой мужчина мог бы стать хорошим мужем для Онории. Он остановился в гостинице на несколько недель и за это время дал понять, что очарован своей хозяйкой. Он делал комплименты Онории. Помогал ей по дому. Он приносил ей подарки. Задавал ей вопросы о ее жизни. Много вопросов. Пока через некоторое время это не стало ее беспокоить. Однажды вечером в гостиной Уолли признался Онории в любви и предложил ей выйти за него замуж. Но она отказалась и ушла на ночь наверх. Она не спеша собиралась, неторопливо застегивала пуговицы длинной белой ночной рубашки, расчесывала волосы, раскладывала подушки — и все это при свете свечи, стоявшей в медном подсвечнике у кровати.

Голос Эфраима стал более серьезным.

— Вскоре Онория задула свечу и забралась под одеяло, закрыв глаза в темной комнате, и медленно погрузилась в сон. Но через несколько минут она услышала какой-то звук. Это могли быть шаги в коридоре или тихий скрип двери. Она лежала неподвижно, прислушиваясь и напрягая слух. И вдруг кто-то бросился на нее из темноты. Сильные пальцы обхватили ее горло, вдавливая в подушки.

Она не могла дышать. Она не могла кричать.

Она боролась, билась и махала руками, пока ее пальцы не наткнулись на прохладную латунь подсвечника рядом с ней. Последним, мужественным усилием она схватила тяжелый инструмент и обрушила его на голову нападавшего.

Руки, державшие ее за шею, судорожно разжались и отпустили, после чего раздался громкий стук.

Через несколько мгновений Онория выглянула из-за края матраса. Когда глаза привыкли к темноте, она различила мужскую фигуру.

— Уолли! — крикнул Перси.

Эфраим торжественно кивнул.

— Онория вскочила с кровати и зажгла еще одну свечу. Вокруг головы Уолли растеклась ярко-красная кровь. Он был мертв.

В голове Онории зашумело. Она была одинокой женщиной. Уолли — важным и известным бизнесменом. Кто поверит, что он напал на нее? Назовут ли ее поступок преступлением на почве страсти? Ее будут судить за убийство? Или повесят?

Нет. Никто не должен знать, что произошло в ту ночь.

Она сидела неподвижно, пытаясь думать. Пока не пришла в голову блестящая идея. — Эфраим поднял бровь. — И ты можешь предположить, что она сделала?

Перси кивнул своей маленькой головой, широко раскрыв глаза.

— Прошло более ста лет. Онория давно мертва. Забыто исчезновение знаменитого бизнесмена Уолли. В гостинице ведутся ремонтные работы. Стена в спальне Онории должна была быть разрушена.

Но когда рабочие проломили кирпич, они обнаружили по ту сторону стены не комнату, а узкую щель и еще одну стену из кирпича. Один из них посветил фонариком, и что же они нашли там, в пространстве между стенами?

— Скелет Уолли. В шляпе и все такое! — крикнул Перси.

— Ладно, хватит об этом. — Эддисон потянулась к Перси, но он засмеялся и отпрыгнул от нее.

— А его призрак тоже был там?

Эфраим кивнул.

— Говорят, когда стену проломили, его призрак освободился. Его и сегодня можно увидеть: он стоит во дворе и смотрит на дом, держа в руке свою шляпу.

— Ого, — сказал Перси.

— Да, вау, — хмыкнула Эддисон. — Пойдемте, сэр. Пора спать.

— Можно я сегодня буду спать в твоей комнате? — спросил Перси, когда сестра потянула его в свои объятия.

— Не думаю, что ты примешь отказ. — Эддисон комично закатила глаза на Эфраима, выпроводив Перси из комнаты.

— Думаю, можно с уверенностью сказать, что ты его любимый дядя. — Я усмехнулась.

— Мальчикам нужно иногда испытывать страх. — Эфраим взял каминную кочергу и пошевелил кучу тлеющих углей. — Как иначе они станут храбрыми?

У меня на языке вертелась мысль о том, что наша семья достаточно храбрая. Вместо этого я прислонилась спиной к ногам Эфраима и уставилась в пляшущие языки пламени, позволив теплу на своем лице убаюкать меня и погрузить в сон.

Пропавшие, убитые бизнесмены.

Забытые секреты.

Проклятия.

Была ли моя жизнь мрачной сказкой? Наравне с легендами, от которых мальчишки в страхе ложатся спать?

Спустя долгое время Эфраим сжал мое плечо.

— Уже поздно.

— Но у камина так хорошо.

Он наклонился и прижался губами к нежной коже под моим ухом. Затем поднял меня на ноги и пошел за мной вверх по лестнице, положив руку мне на спину. Я плотнее укуталась в свой свитер. Чем дальше мы удалялись от гостиной и уютного камина, тем сильнее ощущался холод в доме.

Эфраим подошел вплотную и распахнул дверь нашей спальни, пропустив меня внутрь. Комната была роскошной. Она принадлежала Уильяму Дарлингу и была хорошо обставлена мужской мебелью с обивкой в тонах драгоценных камней14. Когда я была маленькой девочкой, тайком уходила в эту комнату, чтобы, прижавшись к окну, читать «Грозовой перевал», «Джейн Эйр» и бесчисленные классические романы. Я смотрела на бескрайнее болото и представляла себе мужчину. Моего собственного задумчивого Хитклифа.

Я представляла себе Эфраима.

Я посмотрела на мужа, притяжение боролось с раздражением, которое все еще цеплялось за меня после нашей встречи с Эванджелин в Историческом обществе.

— Ты была молчалива сегодня вечером, — сказал он, стянув рубашку через голову. — Может, расскажешь мне, из-за чего ты сердишься?

Мои глаза устремились на соблазнительный вид мускулистой груди и пресса.

— Я не злюсь.

— Не лги, Уитни. У тебя это плохо получается.

— Ты думал, что будет забавно организовать встречу между нами и твоей бывшей девушкой? — слова вырвались прежде, чем я успела их остановить, раздражение победило вожделение.

Его глаза немного расширились, но он быстро оправился.

— Она была груба с тобой?

— Нет, конечно, нет, — поспешно ответила я. — Не совсем.

— Ты нашла ответы, которые искала? Скажи, где еще ты могла их найти? Было бы неправильно с моей стороны продолжать рассказывать о моих отношениях с Эванджелин, ее достижениях и исследовательской интуиции. Я избавил тебя от подробностей и просто привел к человеку, который, как я знал, даст тебе то, что ты хотела.

Я вздрогнула, услышав ее имя в его устах.

— Ты мог бы обойтись и без меня.

Он поднял бровь.

— Ты бы предпочла, чтобы я пошел к ней сам, без твоего ведома?

Я стиснула зубы и повернулась к двери.

— Ни шагу дальше, Дарлинг. — Он схватил меня за руку и развернул лицом к себе. — Мне льстит, что ты ревнуешь. Но для этого нет никаких оснований. Эванджелин была той, с кем можно было ходить на вечеринки. Той, кто могла поддержать умный разговор. Это все.

— Тебе не нужно объяснять. С кем ты проводил время и что с ними делал — это не мое дело. Я рада, что ты не был одинок.

— Я никогда не говорил, что мне не было одиноко.

— Вообще-то, однажды ты именно так и сказал.

Я наблюдала, как воспоминания о нашей встрече после чтения завещания проносятся в его голове.

— Что ты ищешь? — потребовала я. — Когда ты уходишь ночью на болото?

Он напрягся. А потом руками обхватил мое лицо и прикоснулся к моим губам, мягко, как перышко. Потом сильнее, побудив меня открыть рот, чтобы впустить его внутрь.

Раздался гром, и новая волна дождя ударила по окнам.

Он провел меня спиной к кровати и поднял мой свитер над головой.

Я не сопротивлялась.

На эту ночь он оставит болото и диких тварей позади и проведет ее со мной.

Час спустя мы лежали под массивным пологом кровати, слушая шум бури за окном.

Я надела фланелевую пижаму, которая, как дразнил Эфраим, была похожа на ту, что когда-то носила его бабушка. Но мне было все равно. Мне отчаянно хотелось как можно больше тепла, чтобы не замерзнуть.

Даже Эфраим надел серые треники.

Его пальцы переплелись с моими.

— Гораций Леру, — сказал он. — Что ты собираешься с ним делать?

— Узнаю, как он был связан с семьей. Я не могу отделаться от ощущения, что его исчезновение связано с проклятием и всеми странными вещами, которые происходят.

— А что, если он не имеет к этому никакого отношения?

— Я не знаю, как это объяснить, но Джулия пытается мне что-то сказать. Что-то важное. Я буду следовать за подсказками, насколько смогу.

Он провел пальцами по моим волосам, закрутив ниспадающие на плечо пряди.

— Допустим, Джулия общается с тобой. Что ей может быть нужно? Они с Уильямом прожили две долгие, полноценные жизни вместе. Чего еще они могли желать?

— Я все время думаю о записке, которую нашла на задней стороне их портрета. Произошло что-то ужасное. Что, если они что-то не успели сделать? Или что-то происходит сейчас, о чем она пытается нас предупредить? Или она знает, как снять проклятие?

Эфраим скептически поднял бровь, но я не упустила вспышку любопытства в его глазах.

— Хорошо. Чем я могу помочь?

На мгновение я замолчала. Не ожидала, что он это предложит.

— Я не уверена. Но дам тебе знать.

— Хорошо. А я тем временем постараюсь избегать рассказов о привидениях.

— Не знаю, насколько это выполнимая просьба здесь.

Он снова поцеловал меня.

— Спокойной ночи, жена.

— Спокойной ночи, Эфраим.

Загрузка...