Одри
— Ты не задумывалась о смене работы?
Элиза с абсолютной точностью покрывает печенье глазурью.
Я перемешиваю очередную порцию теста с большей силой, чем нужно.
— Последнее время все чаще и чаще, — говорю я сквозь зубы.
— Парни рассказали нам, чего она хочет, — говорит Кларисса, передавая мне шоколадные чипсы. — Они также упомянули о том, как решительно ты настроена найти владельца гостиницы.
Я все меньше и меньше беспокоюсь об этом. Больше всего меня подстегивает любопытство. И то, что на моем банковском счете будет только эхо, если я этого не сделаю.
Элиза кладет руку мне на плечо.
— Тебе нужен план Б.
План Б? Я так много работала, чтобы добиться того, что есть сейчас. Получила степень по менеджменту в сфере гостиничного дела и не останавливалась, пока не нашла желанную работу. Брендинг и комплаенс вызывают у меня восторг. Это то, в чем я отлично разбираюсь. Шесть лет, в течение которых я терпела Аврору и ее бесконечные требования, потому что ежедневная работа приносила мне удовлетворение, стоили того. По крайней мере, пока не столкнулась с поездкой сюда, в Винтер Велли.
Наверное, дело в снеге. Или во всех этих чертовых печеньях. Я не ела столько с самого детства, а может, и никогда. Мама, наверное, не разрешила бы мне.
— Э-э, Единорог? — Кларисса показывает на миску передо мной. Я уже не мешаю тесто, а колю его как ножом.
Я роняю лопатку. Деревянная ручка ударяется о край стеклянной миски. Я упираюсь руками в край кухонного стола.
— Этот стресс не идет тебе на пользу.
Кому это говорить, как не Элизе. Сегодня ей пришло столько сообщений, что она просто отключила телефон. Кларисса сделала то же самое. Они целыми днями работают с невестами, но выглядят… счастливыми?
Уверена, что бы я посмотрела сейчас на себя в зеркало, то не выглядела бы так. Скорее я так выглядела пару часов назад, потому что забыла о своей работе и была поглощена этой семьей.
— Здесь всегда так? — тихо спрашиваю я.
— Холодно? И полно любопытных соседей? — Кларисса пожимает плечами. — В основном, да.
Я фыркаю. Холод не самое плохое. И любопытные соседи тоже.
— Невозможно ничего сделать без ведома миссис Поллард, — вклинивается Элиза. — Хотя моего любовника никогда не ловили, выходящим тайком из гостиницы.
В отличие от меня. Неужели все об этом знают?
— Это потому, что ты ни с кем там не спала. — Кларисса бросает на нее пристальный взгляд. Элиза самодовольно улыбается, а глаза ее сестры округляются. — Ты спала? С кем?
— С шафером на свадьбе Франклина два лета назад.
Кларисса шлепает ее по руке.
— Заткнись. Заткнись. — Затем делает это снова. — Как ты могла не сказать мне?
— Я нарушила правило. Мы не спим ни с кем на свадьбе. Или с гостями.
Кларисса хмурится, слизывая с пальца капельку теста для печенья.
— Ты должна была мне сказать. — Она отправляет его в рот.
— Ты не можешь меня винить. — Элиза обводит рукой вокруг. — Это место не изобилует подходящими холостяками. Все три твоих бывших парня женаты.
— Не зря же они мои бывшие. — Кларисса запихивает в рот еще тесто для печенья. — А несколько холостых мужчин живут в городе… или уехали.
Что-то в том, как она это говорит, заставляет задуматься. За чертой города много ранчо и поселков. Или у нее есть кто-то на расстоянии?
Мне хочется обнять этих сестер. На какую-то долю секунды забываю о своем затруднительном положении.
— Но, возможно, одним меньше. — В голосе Элизы звучит дразнящая нотка, обращенная ко мне.
У меня возникает искушение натянуть на голову капюшон. Радужный рог отвлечет их от дальнейших расспросов о том, что происходит или не происходит между их братом и мной.
— Девочки, я иду спать. — Миссис Брэдфорд просовывает голову на кухню. Она с легким ужасом смотрит на царящий тут беспорядок.
— Хорошего отдыха, мама.
Элиза и Кларисса бросаются к матери и чмокают ее в щеку. Мне хочется обнять эту женщину за то, что она предоставляет мне место для ночлега, за то, что была так добра, даже если я испортила приготовленный ею ужин, и за то, что почувствовала себя частью их семьи.
Но я так и осталась стоять, прислонившись к стойке.
Миссис Брэдфорд решает этот вопрос самостоятельно. Она проходит через всю кухню и дарит мне несколько таких же поцелуев в щеку.
— Мы рады, что ты здесь, милая, — говорит она и на мгновение отстраняет меня на расстояние вытянутой руки, прежде чем отпустить.
— А где папа? — спрашивает Элиза.
Миссис Брэдфорд закатывает глаза.
— Спит в своем кресле у камина.
Мы все смеемся. И хотя у меня нет приятных воспоминаний о собственном отце, я вижу, что мистер Брэдфорд — отличный отец. На его лице нет злости, когда он смотрит на жену или детей. Он знает, что происходит в их жизни. Ему не все равно. Они все его обожают. Для меня это так… чуждо, но могу признаться, что мне бы хотелось, чтобы он обнял и меня, также как своих девочек, когда он увидел их. Теперь понятно, почему Колин так хорошо относится к Перри, а также, думаю, почему его братья внимательны к нему. И они все любят Перри. И любят друг друга. Знают ли они, как им повезло? Может быть, и мне сегодня тоже. Хотя бы в этот момент.
Бип. Бип. Бип.
Таймер духовки заставляет подпрыгнуть. Я быстро вынимаю печенье из духовки и кладу его на столешницу, чтобы оно остыло.
— Гости будут в восторге, — говорит миссис Брэдфорд. — Я приду к ужину позже.
Я упаковываю в коробку несколько порций ледяного печенья и добавляю парочку теплых, когда она исчезает.
— Отнесу их в гостиницу. Лучше поздно, чем никогда, верно?
— Нет, — быстро говорит Элиза. — Я возьму их. У тебя был тяжелый день.
— Свежий воздух поможет мне проветрить голову. — Я надеюсь, что холод заморозит в моей голове чудесные моменты этого дня.
— Прогуляйся по площади, — предлагает Кларисса.
Я беру контейнеры.
— Вернусь через несколько минут.
Они смотрят друг на друга, и на секунду мне кажется, что они собираются перекрыть мне выход.
— Будь осторожна. — Элиза наконец вздыхает. — Там скользко.
***
Я переодеваюсь в сухую одежду и добираюсь до гостиницы без происшествий, падений и прочего. Когда вхожу в фойе, там тихо. Как в кромешной темноте.
Я заглядываю в гостиную, комнату для завтрака и даже на лестницу.
Если здесь все забронировано, то где же гости?
На земле лежит только что выпавший снег. Может быть, они гуляют на свежем воздухе? Зачем кому-то приезжать в Винтер Велли, чтобы весь день пролежать в постели?
Я могу назвать только одну причину. Он высокий, до смешного красивый, талантливый… во многих отношениях. И одобрый. С неотразимой улыбкой. И любит свою семью.
Мне нужно уйти отсюда, пока я не сделала что-нибудь странное, например, не вернулась в комнату, где произошло волшебство, и не стала фантазировать о каждой детали. Потому что это было бы не очень здорово, особенно когда там живет кто-то другой.
Я выкладываю печенье на красивый поднос. Гости не заслуживают обычной коробки с угощениями, брошенной на стол. Даже если немного опаздывают.
Я жду, что кто-то вернется или спустится из номера. Но никого нет.
Даже огонь не потрескивает, как это было в те дни, когда я здесь жила. Странно.
После ужина опять захожу в гостиницу, чтобы убрать печенье и убедиться, что все довольны. Это не моя работа, но мне нужно чем-то заняться, чтобы отвлечься. Я боюсь ложиться спать. И никогда не смогу уснуть, когда Аврора постоянно кричит на меня в голове.
Я так и не смогла пробраться в офис, в котором, похоже, никого нет. Надо было сделать это раньше, когда здесь было безлюдно, но мне хотелось поскорее вернуться к Брэдфордам.
И снова тишина. Единственный свет — лампа в фойе. Я щелкаю выключателем на люстре, чтобы увидеть, как пройти в зону для завтрака.
Чуть не спотыкаюсь, когда обнаруживаю, что все лежит на своих местах. Ни одно печенье не исчезло.
Где же все?