Глава 5

Одри

Мне снится лучший сон в жизни — я лежу на пляже рядом с Крисом Хемсвортом, — и тут меня будит телефон звуками рингтона Авроры — «Психо». Пронзительные звуки скрипок — это преамбула того, что произойдет, когда возьму трубку.

Прочистив горло и слегка откашлявшись, я отвечаю:

— Одри Рид.

— Ты спишь?

— Что? — Я снова прочищаю горло. — Конечно, нет. Воздух слишком сухой.

— Юрист только что прислал мне электронное письмо. Ты до сих пор не запросила договор купли-продажи, — говорит она.

Моя голова раскалывается от звука ее визгливого голоса. Каждый раз, когда она говорит, где-то в солнечной Калифорнии вянет цветок.

— Я еще не нашла ее. — Мой голос твердый и уверенный. — Ее не было здесь, когда я регистрировалась вчера вечером. Я никого не видела в здании.

Последнее — чистая правда. Я не выходила из своей комнаты.

— Вы будете первой, кому я позвоню, когда свяжусь с мисс Грант, — заверяю ее.

— Просто напоминаю, ты там по работе, а не в отпуске.

Откидываю одеяло и встаю с кровати, пользуясь случаем, чтобы обратить ее внимание на кое-что важное.

— Вы знаете, что это помещение нуждается в капитальном ремонте? — Здесь ничего не соответствует нормам.

Красная ковровая дорожка стара, как музыка диско. Кровати скрипят. Обои — прошлый век.

— Вы не против, если я оценю, во сколько обойдется ремонт этого места? — Смотрю в окно и улыбаюсь, когда замечаю оленя, который пытается дотянуться до веток сосны. Это очаровательная зимняя страна чудес. Я бы не отказалась остаться здесь на несколько дней. Погоня за мисс Грант будет не такой унылой, как я думала. — Это часть моей работы.

Именно этим я и занимаюсь!

— Сосредоточься на том, чтобы заполучить эту недвижимость.

Линия обрывается.

Аврора всегда была неумолима в достижении желаемого. Я часто удивлялась, как она находит некоторые объекты, которые мы в итоге приобретаем. А этот? Даже предположить не могу, как он оказался а поле ее зрения. Или почему вообще решила, что он продается.

Если судить по тому, как работает гостиница «Winter Valley B&B», то понимаю ее логику. Здесь все запущено. Судя по всему, владелец не проявляет к ней никакого интереса. Наверное, гостиница приносит прибыль, иначе была бы закрыта. С другой стороны, я не видела большого количества персонала, так что это огромные расходы, на которых она могла бы сэкономить.

Я пожимаю плечами. Может быть, продажа Авроре — решение проблемы.

Эта мысль вселяет в меня надежду.

Не торопясь, принимаю душ, одеваюсь и спускаюсь вниз завтракать.

В пустой гостинице все же есть маленькая стойка регистрации. Я иду к столовой, в которой тоже никого нет. Помнится, я читала, что здесь подают континентальный завтрак. Уже восемь, а на столе пусто.

Клац. Бах. Клац.

Через секунду в дверь протискивается высокий крепкий парень.

Он смотрит на меня и ухмыляется. Его светло-голубые глаза кажутся знакомыми, но я его не узнаю.

— Доброе утро. — Он ставит на стол тарелку с кексами и чашку кофе. — Вот ваш завтрак.

Я смотрю на еду, потом на него.

— Вы владелец этого заведения?

— Нет, просто приношу выпечку из пекарни, когда появляются гости, — объясняет он.

— Это завтрак?

Он смотрит на него, потом на меня.

— Послушайте, леди, я просто следую указаниям. Мне за это не платят.

— Где я могу найти мисс Грант? — спрашиваю я, хватаясь за кофе, потому что сейчас очень нужно подкрепиться.

— Кого?

— Хозяйку этой гостиницы, — отвечаю я, делая несколько глотков того, что можно описать только как темную и мутную воду.

Это даже кофе сложно назвать.

— Вы хотите отравить гостей? — Я вздергиваю бровь.

— Извините, но я не мистер Старбакс, — огрызается он. — Как я уже объяснил, они не платят мне за это.

— Ясно. Было бы проще, если бы вы поставили кофеварку в этой зоне, чтобы гости могли сами себе готовить, — предлагаю я.

— Согласен, но у нас ее нет, — отвечает он. — Она сломалась на прошлой неделе, и никто ее не заменил. На этой неделе вы будете пить растворимый кофе. До вас никто не жаловался.

Я смотрю на кофе, потом на него. Его отношение напоминает мне кого-то, но не могу вспомнить кого конкретно.

— Кексы хорошие, — предлагает он. — Бекки — лучший пекарь в округе.

Я беру один. Он еще теплый на ощупь. Я отрываю кусочек и откусываю. Они похожи на маленькие кусочки облаков с корицей.

— Вкусные, правда?

Я киваю и откусываю еще кусочек.

— Очень, — признаюсь я, прикрывая рот рукой, пока жую. — Ты рассказывал мне о хозяйке.

— Чего-то не хватает? — спрашивает он. — В твоей комнате уберется кто-то другой немного позже. Закуски будут только к трем, как было написано на сайте.

— Все в порядке, — говорю я, глядя на кофе и пожимая плечами. — Ну, кроме этого. Я хотела бы поговорить с тем, кто отвечает за гостиницу. Моя компания хочет инвестировать в эту недвижимость.

Он слегка пожимает плечами.

— Я не могу помочь вам с этим.

— А если мне нужно что-то важное?

— Тогда идите и узнайте сами. Если только нк случится пожар… — он хмурится. — В таком случае звоните в пожарную охрану, потому что это тоже не в моей компетенции.

Что? Так обращаются со всеми гостями?

Он разворачивается и оставляет меня стоять. Это место похоже на то, где все делается своим трудом. Персонал отсутствует, а обслуживание клиентов просто ужасное. Как бы мне ни было неприятно это делать, я должна позвонить Авроре и сказать ей, чтобы она отказалась от покупки.

***

Доедая два замечательных кекса, я обуваюсь и отправляюсь в ремонтную мастерскую, чтобы узнать о состоянии машины. Разбираться с аварией привлекательнее, чем звонить боссу, поэтому откладываю это на потом, пока возможно. Я обещала иметь при себе страховку. Но надеюсь, мы сможем договориться. В конечном счете, скорее всего, будет дешевле заплатить из своего кармана и не оформлять аварию на мою страховку.

Кроме того, я надеюсь избежать еще одной аварии в моем водительском стаже и стремительного роста страховых взносов. Я бы предпочла, чтобы прокатная компания не узнала об этом случае, если так можно. Я не виновата в том, что другие люди неожиданно нажимают на тормоза или семья енотов перебегает дорогу. Мне пришлось выбирать: они или дерево.

Я выбрала дерево.

Боюсь, если я еще раз попаду в аварию, то потеряю право на аренду… как это уже произошло с двумя другими компаниями.

Толстый ковер снега укрывает улицы, но воздух не такой холодный, как я ожидала. Солнечный свет отражается от снега, лежащего на крышах зданий, делая цвета более яркими. Мне кажется, что я нахожусь в настоящей рождественской деревне, подобной тем, что украшают витрины универмагов. Город уютный и гостеприимный.

Я замечаю магазинчик на соседней улице и забегаю в него, чтобы купить пару снегоступов, так как мои либо еще летают, либо потерялись где-то в аэропорту.

Надев новые ботинки, я следую указаниям Моргана Брэдфорда, которые он дал мне вчера вечером. «Пройди два квартала на запад в сторону гор, затем сверни налево на Первую улицу. Справа увидишь пекарню. Иди дальше, пока не увидишь магазин. «Morgan's Auto Repair & Body Shop».

Вчера вечером у меня возникло искушение спросить Колина, работает ли он со своим братом. У него большие, грубые руки. Пару раз я представляла о том, как он работает под капотом без рубашки. Я должна перестать думать о нем и о том, целуется ли он так же здорово, как выглядит. Когда Колин протянул мне свою куртку, я почувствовала себя подростком, вожделеющим квотербека. Надев ее, я ощутила теплое объятие, пахнущее сосной, кедром и мускусом.

— Сегодня без единорогов? — услышала я глубокий голос, прежде чем увидела его.

У Колина Брэдфорда темная щетина, солнцезащитные очки и яркая улыбка. Он мог бы позировать для рекламы лыжного снаряжения в журнале «Sports Illustrated».

— Доброе утро, — отвечаю я. — Ты проверяешь свой внедорожник?

— Мне нужно одолжить одну из машин Моргана, так как моя попала в аварию. — Хотя его тон саркастичен, в нем чувствуется юмор, а не злость. — Я заканчиваю кое-какую работу в Аспене. А ты?

— А что со мной? — отвечаю я.

— Полагаю, ты здесь проездом и уедешь, как только получишь другую машину, — говорит он, жестом показывая в сторону магазина, и направляется вперед. Я следую за ним. — Могу подвезти тебя в Аспен. Большинство агентств по прокату автомобилей имеют пару офисов в городе.

— Нет, я приехала в Винтер Велли по делам, — говорю я. И хочу сохранить эту маленькую аварию в тайне от прокатной компании. — Возможно, пробуду здесь до пятницы. Надеюсь, к тому времени машина будет готова.

Он смотрит на меня сверху вниз и улыбается, отчего в уголках его глаз появляются морщинки. А на щеках — ямочки.

— Морган прекрасен в своем деле, но не волшебник.

Что это должно значить?

— Посмотрите, кого принесла буря, — говорит Морган, когда мы входим в его офис. — Разве это не Маленькая Мисс Единорог и Капитан Засранец?

— Мне нужно одолжить один из твоих внедорожников. У меня встреча в десять. — Колин игнорирует насмешки брата, явно более взрослого из них.

Они похожи внешне и манерой поведения, и, кажется, одинаково серьезно относятся к своей работе. Но Морган, безусловно, больше похож на клоуна. Это забавно, но мне нравится умение Колина балансировать между весельем и серьезностью. Не говоря уже о том, что он лучше выглядит из них двоих.

Морган бросает ему связку ключей.

— Не забудь заправить бак на обратном пути. Ненавижу, когда ты оставляешь его полупустым.

— Да, дорогая. — Колин смотрит на меня и ухмыляется. Ну, может, не очень зрелый. — Увидимся позже, мисс Единорог.

Стараюсь не смотреть ему вслед, пока он уходит, но это трудно. Эти широкие плечи очень сексуальны.

Морган прочищает горло.

— Ты принесла страховку?

— Я бы предпочла не использовать ее.

Вздыхая, он снимает кепку и почесывает голову.

Затем открывает электронную таблицу и пару щелкает по ней.

— Деталь, которую нам нужно заменить на арендованной машине, не из дешевых. При наличии страховки ты заплатишь только франшизу. Если мы не будем ее использовать, ты заплатишь гораздо больше. У меня пока нет окончательной цифры.

Сердце сжимается, потому что сумма, превышающая франшизу, звучит как сумма, превышающая то, что у меня есть на сберегательном счете.

— Когда все будет готово?

Он вздыхает и присвистывает.

— Пока не знаю. Зависит от того, когда смогу достать запчасти.

— Мне нужно уехать в пятницу. По крайней мере, на это надеюсь, но я пробуду здесь до… — ну, это если я найду мисс Грант, — бормочу я.

Он хмурится.

— Кто такая мисс Грант?

— Владелица гостиницы, — объясняю я. — Моя компания послала меня купить эту собственность. Мы пытались связаться с ней, но она не отвечает ни на наши звонки, ни на электронные письма, ни на корреспонденцию. Надеюсь, раз уж я здесь, то она со мной поговорит.

Он делает задумчивый вдох.

— Понятия не имею, кто такая эта мисс Грант. Ты уверена, что она вообще в городе?

— Нет. Нет, не уверена. — И как он может не знать, кто она такая? Этот город размером с арахис. — Мы поднимали документы. Согласно данным округа, участок принадлежит Анне Бет Грант.

Он кивает.

— Возможно, ты права. Почему бы тебе не поспрашивать в городе? Уверен, что старейшины знают больше, чем я.

— Попробую. — Я решительно поворачиваюсь.

— Дай мне знать, что ты решишь со страховкой, — говорит он, когда я уже почти дошла до двери.

Я опускаю плечи и поворачиваюсь.

— Я подумаю.

— Не думай слишком долго. Некоторые компании закрываются на праздники, а другие тянут с ответом. В любом случае, мне нужно начать работу, поэтому я подготовлю смету. Если будешь платить из своего кармана, нужно будет внести пятьдесят процентов, прежде чем я закажу детали.

— Это будет больше пяти тысяч долларов?

Он смотрит на свою первоначальную оценку ущерба, а затем на меня с виноватым видом.

— По моим прикидкам, да. Точную цифру смогу назвать чуть позже.

Я открываю сумочку и ищу бумажник с информацией о страховке. Что же мне делать? Я никак не могу покрыть половину этой суммы сегодня. Мисс Грант, наверное, уже сидит в кафе и пьет свой утренний кофе. Если не подпишу контракт в ближайшее время, и мой босс узнает о несчастном случае, Аврора Следж сделает мою жизнь еще более несчастной, чем уже сделала.

Загрузка...