Глава одиннадцатая

Майкл натянул поводья, и лошадь пошла шагом. Он надеялся, что скачка поможет избавиться от головной боли, и долго гонял Фаро по Гайд-парку, но мигрень лишь усилилась.

Вчера, уехав от Розалин, он немного перебрал в клубе. Он не мог припомнить, чтобы какая-либо женщина не просто на него сердилась, а отказывалась ему повиноваться. В общении с другими женщинами он всегда сознавал свое превосходство.

С Розалин все по-другому. Вчера вечером она ясно дала понять, что терпит его общество только из-за их сделки. А когда приказала уйти, ему стало вдруг невыносимо больно, и он взорвался.

Самое ужасное было то, что он хотел ей нравиться.

Несколько тяжелых капель упали на его обнаженную голову. Затянутое серыми тучами небо было под стать настроению. Если он не поторопится, то попадет под дождь.

Уоткинс открыл дверь. Майкл прошел мимо него, но осторожное покашливание дворецкого заставило его обернуться.

— В чем дело, Уоткинс?

— Вам записка, милорд. Мне кажется, это срочно.

Майкл взял записку. Наверху стояло имя известного в Лондоне ювелира. Майкла удивило, что ювелир вдруг написал ему: счетами обычно занимался поверенный. Но это был не счет. Майкл прочитал записку, скомкал и тихо выругался.

— Милорд?

— Нет, ничего.

Майкл быстро взбежал наверх, чтобы переодеться. Нравится это Розалин или нет, но ей придется его принять. И немедленно.


Однако ее не было дома. Миссис Хэррод сообщила, что Розалин собиралась сделать кое-какие покупки, а потом зайти в библиотеку Хукхэма.

— И должна заметить, милорд, выглядит она усталой. Круги под глазами, будто она плохо спала, моя бедняжка. Не хочется болтать лишнего, но мне кажется, се брат попал в беду.

Поблагодарив миссис Хэррод, Майкл решил сначала поехать к ювелиру. От него он вышел спустя полчаса, оставив адрес, по которому попросил отослать свои покупки. Он был полон решимости найти Розалин и поехал прямиком в библиотеку.

Она стояла у полки, перелистывая какую-то книгу, которую уронила, когда его голос неожиданно раздался у нее за спиной.

— Вас дьявольски трудно найти, моя дорогая.

— Что вы здесь делаете, милорд? — довольно холодно спросила она, стараясь скрыть свое удивление.

— Я хотел поговорить с вами.

— Неужели? Уверена, что с этим можно подождать. Я сейчас занята. — Она снова повернулась к полкам, давая понять, что разговор окончен.

— То, что я должен вам сказать, нельзя откладывать.

— На мой взгляд, можно. Если вы думаете, что имеете право всецело распоряжаться моим временем, то ошибаетесь.

— Я вовсе так не думаю. — Майкл дотронулся до ее рукава, и она дернулась так, будто это было ей неприятно. — Может, вы хотя бы посмотрите на меня?

Розалин достала с полки другую книгу и начала упорно се листать.

— Значит, я буду вынужден повсюду за вами следовать, пока вы не обернетесь.

Она наконец обернулась — с видом мученицы, которой некуда деваться.

— Так что вам нужно, милорд? — Поговорить с вами.

— А мне нужно выбрать книги. Придется вам подождать.

— Хорошо. — Он поднял книгу, которую она уронила. — Вы эту хотели взять? — Он прочел заголовок и фыркнул. — Так вот какие книги вы читаете!

— Отдайте, милорд.

— Не отдам. — Он раскрыл книгу и стал читать: — «…у нее кровь застыла в жилах, дрожь пробежала по телу, во рту пересохло, щеки стали белыми, как мел…» Захватывающее чтение!

То, что правильная леди Джефриз читает средневековые романы ужасов, вдруг развеселило его.

— А я-то думал, что вы читаете только серьезную литературу. Трактаты о нравственности и тому подобное. Весьма неожиданная сторона вашего характера.

— Прекратите! Вдруг нас услышат? — прошептала она. Но рядом никого не было.

Он придвинулся ближе и начал нашептывать ей какие-то стихи.

— Майкл! Не надо!

— А! Наконец-то вы вспомнили, как меня зовут.

— Ну почему вы все время стараетесь поставить меня в затруднительное положение?

— С единственной целью увидеть, как вы краснеете. — Стэмфорд усмехнулся, довольный результатом. — Так вы берете эту книгу?

— Нет, я передумала. Мне вообще не нужны книги.

— Тогда пойдемте. У меня для вас есть кое-что. — Поставив книгу на место, он вывел ее из библиотеки.

На улице она остановилась. Он увидел, что она бледна и у нее действительно усталый вид.

— Что вам от меня нужно?

— Мне необходимо поговорить с вами, Розалин, — тихо сказал он. — Но не можем же мы разговаривать на улице, да еще под дождем. Я отвезу вас ко мне домой. Где ваш лакей?

— У него зубы разболелись.

— Полагаю, что и ваша горничная тоже чем-то занята? — Он взял ее под локоть и повел к экипажу. — У вас, видимо, не так уж много слуг.

— Мне много и не надо.

— Но их должно быть достаточно, чтобы чувствовать себя комфортно.

— Моя жизнь достаточно комфортна. Одного я не могу себе позволить — содержать армию слуг, которые выполняли бы каждую мою прихоть.

Не то что он. Его отец был одним из богатейших людей Англии. Ему никогда не приходилось беспокоиться, что у него не хватит денег на слуг или на что-нибудь другое, чего бы он ни пожелал. Он вообще не представляет, что значит беспокоиться о деньгах.

Когда Стэмфорд усадил Розалин в карету и сел напротив, он задал ей вопрос, который его давно интересовал:

— Почему вы не живете с бабушкой, Розалин?

— Потому что тогда я не буду принадлежать себе. Я хочу жить одна, уходить и приходить, когда вздумается. Не хочу быть обязанной никому.

Ее слова поразили его. Не только потому, что это сказала женщина (что было удивительно само по себе), но и потому, что таковыми были и его взгляды на жизнь. Последние десять лет он сознательно избегал каких-либо привязанностей, которые ограничивали бы его свободу, а его финансовое положение позволяло ему быть независимым. Но ему была особенно страшна зависимость другого рода. Такая, которая означала бы, что он уже не может назвать собственную жизнь своею, потому что она будет тесно переплетена с жизнью другого человека.

Майкл глянул на сидевшую напротив женщину. Хочет он того или нет, но их жизни уже переплелись. Как развязать этот узел, одному Богу известно. Хуже всего то, что он не уверен, хочет ли этого.


Розалин между тем размышляла о том, почему сидит в карете Майкла. Видимо, она действительно устала, раз позволила ему везти ее к себе домой.

Она украдкой глянула на Майкла. Он сидел прямо, сжав губы и вздернув подбородок, — тот самый высокомерный лорд Стэмфорд, которого знали в свете.

Карста остановилась перед особняком Майкла. Не без внутренней дрожи Розалин припомнила свой единственный визит в этот дом. Пришла бы она сюда, если бы знала, как тесно се жизнь переплетется с жизнью лорда Стэмфорда? На этот вопрос у нее не было ответа.

Лакей открыл дверцу кареты, и Майкл помог Розалин выйти. Взяв се за руку, он быстро поднялся по ступенькам. Дворецкий распахнул перед ними двери.

— Леди Джефриз останется на ланч, — сказал Майкл.

— Очень хорошо, милорд. — Уоткинс повернулся к Розалин, и его лицо расплылось в улыбке. — Разрешите искренне приветствовать вас, леди Джефриз, от имени всей прислуги, как будущую супругу лорда Стэмфорда.

— Спасибо. Вы очень добры. — Розалин немного опешила. Она была уверена, что после первого визита, когда она явилась без предупреждения, да еще и одна, старый слуга не одобряет се появление.

Майкл повел се вверх по лестнице мимо портретов своих предков в париках, бриллиантах и при оружии. Но вместо гостиной он привел се в библиотеку. Ей сразу понравилась эта обшитая деревянными панелями комната, по стенам которой шли ряды полок с книгами. В камине горел огонь.

— Вы, наверно, хотите снять шляпу и накидку? — Увидев, что она колеблется, маркиз добавил: — Я привез вас сюда не для того, чтобы снова отчитывать, если вас это беспокоит. Я сегодня не завтракал и, признаться, голоден. А я предпочитаю обедать в компании. — Улыбка тронула его губы. — Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне поесть в клубе?

— Извините, — зарделась Розалин. — Я не хотела оскорбить вас вчера вечером.

Он смотрел на нее, пока Розалин снимала шляпу и накидку, а потом молча показал на кресло у камина и уселся на стуле напротив.

От камина шло тепло, за окном равномерно барабанил дождь. Розалин почувствовала себя так уютно, что захотелось вздремнуть. Пересилив себя, она спросила:

— Так о чем вы хотели со мной поговорить?

— Об этом. — Он вынул из жилетного кармана коробочку и протянул ей. — Откройте.

Розалин подняла крышку, и у нее остановилось сердце.

— Где вы это взяли? — прошептала она.

— Там, где вы это продали вместе с другими вашими украшениями.

Она с трудом оторвала взгляд от своего любимого медальона.

— Как вы узнали?

— Ювелир прислал мне записку, в которой сообщал, что вы продали кое-какие драгоценности.

— Он не имел права этого делать!

— Он подумал, что я должен об этом знать, и он прав. Почему вы сочли необходимым продать украшения?

— Мне… мне надо расплатиться с долгами.

— Чьими? Вашими или брата? Она сидела, сжав руки на коленях.

— Розалин, скажите, Джеймс снова стал играть в карты?

— Нет, это старый долг. Кредитор требует заплатить. Он угрожает…

— И кто этот кредитор? — Майкл вдруг насторожился. — Фэйрчайлд, да?

Она молча кивнула.

— Розалин, насколько хорошо вы его знаете?

— Он один раз приезжал в Меритон, а потом я снова встретила его уже в Лондоне.

— Розалин, почему вы пошли с ним танцевать?

Она нервно ломала пальцы.

— Он сказал, что Джеймс не в Ньюмаркете. А если я хочу узнать, где он, то должна с ним потанцевать. И еще сказал, что всегда следит, чтобы должники возвращали свои долги. Я боюсь, что Фэйрчайлд… может причинить Джеймсу зло!

— Розалин, он ничего Джеймсу не сделает.

— Откуда вы знаете? Он… страшный человек.

— Потому что я ему это не позволю. — Маркиз говорил так спокойно и убедительно, что она поверила. — Почему вы продали драгоценности, а не обратились ко мне?

— Я решила, что это…

— Меня не касается, не так ли? Когда вы наконец поймете, что меня все касается! Я отвечаю за вас до тех пор, пока мы обручены.

— Я не хочу, чтобы вы за меня отвечали. Я сама справлюсь.

— Доныне у вас это не очень-то хорошо получалось, дорогая. Сколько должен Джеймс?

— Две тысячи фунтов. Майкл, правда же, вам незачем беспокоиться. Как только я отдам деньги Фэйрчайлду, он отстанет.

— Вы не будете платить Фэйрчайлду. Я заплачу.

— В этом нет необходимости.

— Есть, — упрямо заявил Майкл. — Я не хочу, чтобы вы даже приближались к нему. И вы мне скажете, если Фэйрчайлд снова начнет вам досаждать.

Двое лакеев внесли подносы с едой. Поставив их на письменный стол, они придвинули к камину столик и еще одно кресло.

— Поедим? — спросил Майкл, обращаясь к Розалин. Она молча кивнула.

Лакей расставил на столике тарелки с сыром, холодным мясом, маринованными овощами, зеленым горошком, хлебом и пирожными и бесшумно удалился.

Розалин украдкой посмотрела на Майкла. Он наклонил голову, и на лоб ему упала прядь волос. Она вдруг почувствовала, что у нее комок застрял в горле: атмосфера уюта показалась ей вдруг слишком интимной.

— Я хочу поговорить еще кое о чем. Это касается леди Марчант. Что бы вы ни думали, в тот вечер у меня не было с ней свидания. Она…

— Набросилась на вас?

— Можно и так сказать. — У него был явно растерянный вид. — Она не моя любовница.

— Мне жаль, что я не осталась и не предложила вам свою помощь.

— Неужели вы бы это сделали?

— Конечно, но вы сами отлично справились. Эта ситуация, должно быть, повторяется довольно часто?

— Нет, — резко ответил он и нахмурился.

— Простите меня. Я просто хотела немного вас подразнить.

Стэмфорд посмотрел на нее искоса.

— Вечер вообще был неудачным.

— Согласна.

Нерешительный взгляд и прядь волос на лбу делали его почти уязвимым. Розалин быстро отвела глаза, чтобы не поддаться искушению убрать эту прядь.

— Надеюсь, вы отведаете моего угощения. Повар будет сидеть, как на угольях, пока не узнает, понравилась ли его стряпня будущей маркизе. Он довольно вспыльчив и чего доброго пригрозит уходом, если еда вернется на кухню нетронутой.

Его теплый взгляд окончательно привел се в смущение. Розалин взяла вилку и сказала:

— Придется поесть. Не хотелось бы, чтобы по моей вине вы лишились повара.

Она начала есть, но, продолжая чувствовать на себе взгляд Майкла, подняла голову от тарелки.

— Вы, конечно, можете сказать, что это не мое дело. Но почему вы снова не вышли замуж?

— Я как-то об этом не думала. Наверное, просто пока не хочу. Мне все еще недостает Джона.

— Значит, вам посчастливилось выйти замуж по любви?

— Да, я была влюблена в мужа.

— И вы думаете, что больше никого не полюбите?

— Я не хочу больше влюбляться.

— Почему? — удивился Майкл. — Вообще-то люди склонны к этому.

— Слишком больно любить человека, а потом потерять. Я не хочу снова пройти через это. Нет, я никогда никого больше не полюблю, — решительно заявила она.

Стэмфорд не спускал с нее глаз, и она почувствовала, что он ей не верит.

— Теперь моя очередь задавать вопросы, — как можно непринужденней сказала она. — А почему вы не хотите жениться? Когда-нибудь ведь придется?

— Мне еще предстоит встретить женщину, на которой я захочу жениться.

— Разве это так трудно? Я уверена, что многие мечтали упасть к вашим ногам.

— Не скрою, бывало. Но мне не нужна женщина у моих ног. В общем-то я не думал о том, какими именно чертами характера должна обладать моя избранница. Полагаю, будет так: просто встречу и захочу жениться.

Вот уж не думала, что он романтик, удивилась Розалин.

— Вы хотите влюбиться, — тихо сказала она.

— Вы полагаете, что это смешно?

— Вовсе нет. Но даже любовь — это не гарантия счастья. Иногда люди любят друг друга, а живут, словно чужие.

— Таким было ваше замужество?

Его проницательный взгляд напугал ее. Еще ни с кем она не говорила так откровенно о своем замужестве.

Ей хотелось все отрицать, но она почему-то не могла солгать ему.

— Работа была единственной страстью мужа, и я не виню его за это. В жизни не встречала человека, который был бы так предан своему делу, и это меня восхищало. Но хотелось, чтобы у нас оставалось больше времени для нашей личной жизни. Вероятно, ему нужна была не такая жена, как я.

— Возможно, вы слишком многого ожидали от такого человека, как Джон. Однажды я был на его лекции. Он был великолепен. Но даже за то короткое время я понял, насколько он поглощен своим делом. Такому человеку трудно отдавать себя другому. Вам нужен был мужчина другого склада.

Его слова ранили се. Она убедила себя, что Джон — тот единственный мужчина, который ей нужен. Такой красивый, светловолосый и спокойный, он сидел в день своего первого визита напротив нее за обеденным столом ее родителей. Розалин сразу влюбилась в него. Он был похож на романтического рыцаря из ее девичьих снов. Из головы вылетели советы матери, предостерегавшей от замужества с человеком, который намного старше. Даже те четыре года брака, когда она чувствовала, что се мечты не сбываются, она все время убеждала себя, что слишком многого желает. Ей никогда не приходило в голову, что она, возможно, ошибалась.

Ее глаза наполнились слезами. Поставив бокал, она отвернулась.

— Простите, Розалин.

Она встала, но Майкл тут же оказался рядом. Он обнял ее и, прижав к груди, стал гладить по волосам. Она уже не могла сдержать слез, хотя изо всех сил старалась овладеть собою. Его объятия казались надежной гаванью, в которой можно укрыться от всех бед.

Однако очень скоро на смену чувству защищенности пришло беспокойство. Чистый мужской запах, гулкое биение его сердца, сильное, мускулистое тело вызывали незнакомый трепет в ней. Она резко отстранилась.

— Вы, наверно, думаете, что я настоящая лейка, из которой все время струится вода. Я ненавижу слезы. Но это все… из-за Джеймса… и Фэйрчайлда.

Стэмфорд приподнял ей подбородок и стал вытирать слезы своим платком.

— Не надо так беспокоиться. Да найду я вашего Джеймса. И обещаю защитить вас обоих от Фэйрчайлда.

— Ах, Майкл… — Слезы снова потекли ручьем.

— Не плачьте.

— Хорошо. — Она стала промокать лицо его платком. — Все в порядке. — Ее взгляд упал на часы, стоявшие на камине. — О Боже! Я не думала, что уже так поздно.

— А в чем проблема? Вы превратитесь в тыкву или еще что?

— Это карета превратилась в тыкву, — ответила она, вставая. — Я у вас уже два часа. Это неприлично. Мы ведь здесь одни. Не то чтобы вы… — Она запнулась, не решаясь продолжить.

— Ну хорошо. Хотя наша помолвка и ваше положение вдовы дают нам право немного расширить границы приличия. Я прикажу заложить карету и провожу вас домой.

Он помог ей надеть накидку и протянул коробочку с медальоном.

— Между прочим, я верну вам вес ваши украшения.

— Благодарю вас. А я… верну вам деньги, они все еще у меня.

— Мне не нужны ваши деньги, — строго сказал он.

— Но…

— Эта тема мне уже порядком наскучила, дорогая.


Всю дорогу они молчали. Дождь еще сильнее барабанил по крыше экипажа.

Миссис Хэррод открыла дверь. Майкл проводил Розалин в холл.

— Вы будете у леди Лэвснхем вечером?

— Да, мы с бабушкой приедем.

— Если там увидят, как мило мы болтаем, все пересуды прекратятся. Однако, если вы передумаете, предупредите меня. Не хочу напрасно слушать, как дочери леди Лэвенхем будут уродовать прекрасные музыкальные произведения.

— Майкл! Что вы такое говорите?

— Только правду. Сами услышите. — Он взял ее руку и поднес к губам. — До вечера.

От его легкого прикосновения Розалин словно током ударило. Но ей удалось улыбнуться.

— Спасибо за ланч и за все остальное.

— Не стоит благодарности. Между прочим, Каролина пригласила гостей к себе в поместье на уикенд. Вы приедете?

— Да. Я уже получила приглашение.

— Отлично.

Когда он уехал, Розалин пошла в спальню и, сев на постель, достала из коробочки медальон и долго смотрела на любимое лицо. Отныне всякий раз, глядя на лицо матери, она будет думать о нем.

Загрузка...