Розалин отодвинула письмо в сторону. Она провела все утро, стараясь объяснить своей самой близкой подруге Люси, графине Дармонт, почему с такой поспешностью решилась на обручение с лордом Стэмфордом.
После вчерашнего бала ей плохо спалось, у нее болела голова, и она никак не могла сосредоточиться. Может, станет легче, сели прогуляться по парку?
— Миледи… — В дверях кабинета стояла миссис Хэррод. — К вам посетитель. Ваш брат.
Джеймс ворвался в кабинет мимо изумленной миссис Хэррод, которая поспешила ретироваться.
— Джеймс, что случилось? — забеспокоилась Розалин, увидев, что брат страшно бледен.
— Что случилось? Ты сошла с ума? — закричал он. Розалин не помнила, чтобы ее всегда равнодушный и ко всему безразличный брат был когда-либо так возбужден. — Стэмфорд был у меня и заявил, что намерен жениться на тебе.
— О Господи!
— Ты, кажется, не удивлена. Я и не подозревал, что ты знакома с этим человеком, и вдруг он заявляет, что женится на тебе!
— Я хотела сама рассказать тебе.
— Значит, это правда? Он сделал тебе предложение?
— Да, это правда.
— И ты собираешься его принять? Ты что, влюблена в него?
— Я… мне он очень нравится.
— Я тебе не верю! Такой человек не мог тебе понравиться. Особенно после Джона. Стэмфорд — распутник! О нем ходят такие слухи!.. И у него наше поместье. — Он внезапно умолк, будто пораженный какой-то мыслью. — Он сказал, что вернет Меритон. Что-то насчет того, что это дело семейное… — Он сжал кулаки. — Ты решилась на это, чтобы спасти Меритон! — Нет!
— Да! Черт возьми, Розалин! Какое право ты имела вмешиваться! Я же сказал, что сам все улажу. Ты не выйдешь за него замуж!
— А ты не имеешь права мне приказывать, Джеймс. Я выйду за него.
— Ты точно сошла с ума. Или, может, он соблазнил тебя? Если так, я убью его. — В голосе Джеймса звучала решимость. Розалин еще никогда его таким не видела.
— Конечно же, нет. Джеймс, пожалуйста, выслушай меня…
— Этот человек околдовал тебя. Мне остается только молиться, чтобы ты вовремя одумалась. А я не намерен соглашаться с твоим замужеством. — Джеймс направился к двери, но у порога обернулся и сказал: — Я никогда не приму Меритон, если Стэмфорд станет моим зятем. — Он тихо прикрыл за собой дверь, и это показалось Розалин более зловещим, чем если бы браг в ярости хлопнул сю.
Она опустилась на стул, еле сдерживая слезы. Ей даже не пришло в голову, что Джеймс догадается, почему она обручилась со Стэмфордом. И что брат так рассердится. Безразличие, презрение — все что угодно, но не это. Он всегда был замкнут, а сейчас гнев захлестнул его, словно штормовая волна.
Никогда еще Розалин не чувствовала себя такой беспомощной. Сдерживаться уже не было сил, и она дала волю слезам.
День был чудесный: немного свежо, как после хорошего ночного дождя. На краю парка паслось небольшое стадо коров. Трое мальчишек попеременно бросали палку черному лохматому псу. Влюбленная парочка, взявшись за руки, прогуливалась по дорожке.
Но Майкл не замечал этих пасторальных сцен. Увидев Розалин, покупавшую букетик фиалок у маленькой девочки, он придержал своего жеребца Фаро и тихо выругался. Какого черта она гуляет по Грин-парку без служанки?
Он приехал к Розалин с визитом, но экономка сказала, что ее хозяйка немного расстроена и пошла прогуляться в парк.
Майкл подождал, пока Розалин купит цветы, и подъехал к ней.
— Что вы здесь делаете?
Она вздрогнула и посмотрела на него с недоумением.
— Я… гуляю.
Он спрыгнул с коня и взял его под уздцы.
— Совершенно неприлично гулять одной по этому парку. Разве вы не понимаете? Это Лондон, а не деревня, где такое поведение приемлемо.
— Я прекрасно знаю, что делаю, милорд. Вам незачем беспокоиться. У моей служанки разболелась голова, поэтому я разрешила ей не сопровождать меня.
— Могли бы попросить дворецкого.
— У дворецкого свои обязанности.
— В таком случае, — не унимался Майкл, — следует отказаться от прогулки.
— Если вы приехали только для того, чтобы прочесть лекцию о приличиях, то попусту теряете время, милорд.
Она повернулась к нему спиной и, высоко подняв голову, пошла по дорожке.
Ее холодный тон обескуражил его. Он нагнал ее и вкрадчиво заговорил:
— Я приезжал к вам, чтобы обсудить наше обручение, любовь моя. — Взяв под локоть, он притянул ее к себе и не без удовольствия отметил, что это заставило ее покраснеть.
— Я не ваша любовь, милорд, и прошу отпустить мою руку.
— Только если вы назовете меня по имени.
— Но это же смешно, мил… Майкл.
— Мил Майкл! Гораздо лучше, чем милорд, вы не находите? Не означает ли это, что я вам все-таки немного нравлюсь, моя дорогая Розалин?
Она вырвала руку, остановилась и повернулась к нему лицом. Он пришел в восторг от того, как сверкали ее глаза, как сжались кулачки.
— Вы отлично знаете, что я не это имела в виду!
— Неужели? Я разочарован.
Ее губы вдруг задрожали и глаза наполнились слезами. Она отвернулась, чтобы смахнуть слезинку. Это движение неожиданно отрезвило
Майкла. Женские слезы, как правило, не вызывали у него иных эмоций, кроме раздражения, но сейчас им овладело чувство вины.
— Моя дорогая девочка, я не хотел доводить вас до слез.
— Я… не плачу. — Она шмыгнула носом, и по щеке покатилась еще одна слезинка.
— Нет, плачете. Посмотрите на меня.
— Я… никогда не плачу, — она покачала головой, все еще пряча лицо.
— Верю. Вы просто расстроены. Что случилось?
— Ничего не случилось. Я хочу вернуться домой.
Слезы уже текли ручьем. Он протянул ей носовой платок. Потом взял за локоть и отвел к раскидистому дубу. Фаро покорно следовал за ним. Бросив поводья, Майкл взял обе руки Розалин в свои.
— Что вас так расстроило, Розалин?
Она наконец подняла голову и, вздохнув, ответила:
— Джеймс. Он приходил ко мне и был страшно зол. Сказал, что ему не нужен Меритон. Я… я должна была… сама сказать ему о нашей помолвке.
— Так дело в этом? Я не хотел вас расстраивать. Наоборот, решил избавить от необходимости говорить с братом.
— Да, знаю, — ответила она, вытирая глаза платком, — но он отказывается от Меритона, раз я обручена с вами.
— Но вы-то хотите вернуть поместье? — Он слегка коснулся ее щеки.
— Да-
— Не расстраивайтесь так, он придет в себя и одумается. Я об этом позабочусь.
— Спасибо. — Она робко улыбнулась. Впервые за время их знакомства Майкл не
нашелся что сказать. Он вдруг осознал, как приятно держать се маленькую руку в перчатке и вдыхать чистый, легкий аромат духов — смесь лаванды и розы.
Острое желание вдруг пронзило его. Он выпустил ее руку, как будто она жгла его, и увидел, что и Розалин испугалась.
— Я провожу вас домой, — неуверенно сказал он и пошел рядом, боясь нечаянно прикоснуться к ней. — Должен сказать вам еще кое-что, — наконец произнес он, откашлявшись. — Я еще и за этим приезжал к вашему брату. Я отлучусь на несколько дней навестить отца. Он зовет меня. Наверняка хочет узнать о наших… отношениях.
— О Боже! Вы думаете, он рассердился?
— Вряд ли. Тон записки был на удивление сердечным.
— Надеюсь.
Некоторое время они шли молча. Первым заговорил Майкл.
— Может быть, мне опуститься на колено и сделать вам предложение? Так ведь полагается.
— А зачем? Мы же не собираемся вступать в брак. Подождите, пока не встретите женщину, на которой захотите жениться. Во всяком случае, приберегите свое колено для гостиной, а то посреди парка такая поза не очень-то удобна.
У Розалин было серьезное выражение лица, но в глазах плясали чертики.
Майкл проводил ее до дома и, помолчав, сказал:
— Между прочим, я еще посоветовал вашему брату не играть в карты до тех пор, пока не расплатится с долгами.
— Неужели надо было это говорить?
— Да, надо. Вас это расстраивает? Но должен же он понять, что глупо играть на то, чего у него нет. Ко всему, играет ваш брат довольно плохо.
— Значит, — вспыхнула она, — если ты богат и опытен — играть можно! Вы исповедуете эту философию, милорд?
— Естественно, миледи. — Он был явно недоволен се порицающим тоном. — К счастью, я обладаю и тем, и другим.
— И что же случится, если Джеймс все-таки снова сядет играть?
— Поместье перейдет в мои руки.
— Но вы меняете условия нашего соглашения. — Розалин смотрела на него с недоумением. — Вы раньше об этом не говорили.
— На самом деле я ничего не меняю. Какой смысл возвращать ему поместье, если он либо снова проиграет его, либо продаст, чтобы расплатиться с долгами? Вы этого хотите?
— Нет. Вы правы, — тихо промолвила она.
Это признание должно было бы его обрадовать, но он вдруг рассердился.
— Увидимся через день-два, моя дорогая.
Майкл взглянул на ее раскрасневшееся лицо, и ему захотелось прижать ее к себе и поцеловать. Но он, чертыхнувшись про себя, повернулся и ушел.
Розалин, оставшись одна, тупо смотрела ему вслед. Майкл вел себя как-то странно: не то сердился, не то сочувствовал.
Еще более неожиданной была его доброта, и это совершенно сбило ее с толку.
Она вдруг открыла в нем стороны характера, о которых раньше не подозревала.
Розалин сидела в своей спальне среди груды шляпных картонок и свертков. Ее планы провести дни в отсутствие лорда Стэмфорда в покое и одиночестве были нарушены леди Карлин, явившейся сразу после ухода Майкла. Она заявила, что не допустит, чтобы се внучка, которая выходит замуж за маркиза, выглядела как гувернантка.
В результате Розалин провела два утомительных дня у белошвеек и в хождениях по магазинам. Теперь она с ужасом думала о счетах. Не только брат будет в долгах.
Джеймс… Стоя перед зеркалом, она машинально надела шляпку, отделанную лентами цвета морской волны, и нахмурилась. Она не видела брага с топ злосчастной размолвки. Даже ездила к нему, но его не было дома. Прождав полчаса, она оставила ему записку и уехала.
— Моя дорогая, — пыталась успокоить ее бабушка, — он, наверно, уехал куда-нибудь с друзьями. — Они сидели в се китайской гостиной и пили чай.
— Но он был страшно зол из-за помолвки. Он считает лорда Стэмфорда распутником.
— Майкл действительно немного легкомыслен, но это делает его еще более интересным. Я очень любила Джона, но он был, как бы это сказать, немного скучен.
— Я любила Джона и никогда с ним не скучала.
— Знаю, дорогая. Но это было скорее уважение, чем любовь. С лордом Стэмфордом все будет по-другому.
— Сомневаюсь.
Розалин покоробило это сравнение Джона с лордом Стэмфордом.
— Я видела, как он на тебя смотрит, — с понимающей улыбкой продолжала леди Карлин. — И это наводит меня на мысль, что не следует откладывать свадьбу до осени. Глупо заставлять мужчину с таким темпераментом, как у него, ждать так долго.
— Что ты имеешь в виду под темпераментом, бабушка?
Леди Карлин в отчаянии всплеснула руками.
— Дорогая, ты хочешь, чтобы я все объяснила своими словами? Ты вдова, и тебе следовало бы знать, что у мужчин есть определенные потребности. Если принять во внимание, как маркиз на тебя смотрит, он не согласится ждать. — Леди Карлин внимательно посмотрела на Розалин и добавила: — Если только ты уже…
— Бабушка! Как ты могла подумать!
— Почему это тебя так шокирует? Ты ведь не невинная девушка. До меня не раз доходили слухи, что он весьма обходителен с женщинами. Тебе уже завидуют.
— Вот уж не думала, что люди могут сплетничать на такую тему. Это же просто ужасно!
— Еще как могут! Немногие в свете столь щепетильны, как ты.
Воспоминание об этом разговоре неизменно заставляло ее краснеть. Перед глазами вставало непрошеное видение: она лежит в объятиях Майкла, а он склонился над ней со своей дразнящей полуулыбкой и вот-вот коснется губ…
Вот и сейчас Розалин с трудом прогнала навязчивое видение. В этом плане он совершенно ее не интересует! Стэмфорд, конечно, самый красивый мужчина, которого она когда-либо встречала, но и самый заносчивый и…
— К вам посетитель, миледи. — Миссис Хэррод прервала се размышления.
— Кто?
— Мистер Фэйрчайлд. Вы принимаете?
— Да. Я сейчас спущусь. — У нее не было особого желания видеть этого джентльмена, но он, возможно, знает, где Джеймс.
Миссис Хэррод неодобрительно фыркнула и удалилась. Розалин пошла в гостиную.
Фэйрчайлд сидел на диване, вытянув длинные ноги. При ее появлении он поднялся, и в комнате сразу как будто стало меньше места. На нем были бриджи и голубой камзол. Окинув Розалин оценивающим взглядом, он сказал:
— Леди Джефриз, благодарю, что приняли меня. Я уже однажды заезжал, но вас не было дома.
— Я навещала бабушку. Прошу садиться. Вы видели Джеймса? — спросила она, опускаясь на стул напротив.
— Нет, не видел уже несколько дней. Но я приехал по другому поводу. — Откинувшись на спинку дивана, гость сверлил се глазами. — Не буду ходить вокруг да около. Я был удивлен, увидев вас в опере с лордом Стэмфордом.
Что-то в его голосе заставило ее насторожиться.
— Мы знакомы.
— Настолько? Вы уверены, что поступили мудро? У него не самая безупречная репутация. Более того, его любовь к хорошеньким вдовушкам общеизвестна. Мне было бы жаль узнать, что вы поддались его чарам.
— Вам не о чем беспокоиться.
— Вот и хорошо. Он был бы неверным любовником.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Она выдержала его взгляд, но ей стало не по себе.
— Разве? Он завладел поместьем вашего брата, а вы очень хорошенькая. Возможно, он пока не сделал вам предложения, но я не сомневаюсь, что таково его намерение.
Розалин порывисто встала. Ей хотелось крикнуть: мы обручены! Но официально о помолвке еще не было объявлено.
— Вы понятия не имеете о его намерениях. — Она постаралась, чтобы голос звучал ровно. — И мне, конечно, никогда не пришло бы в голову стать его любовницей, если вы это имеете в виду. Прошу вас удалиться, сэр.
— Мне надо кое-что обсудить с вами. Долг вашего брата. Я с удовольствием одолжу ему денег — под разумный процент, разумеется. Я мог бы даже простить ему ту небольшую сумму, которую уже дал.
— Сколько он вам должен? У меня есть свои деньги. — Она и не подозревала, что Джеймс одалживал деньги у Фэйрчайлда.
— Я не имел в виду деньги. Вы могли бы сделать и кое-что другое, чтобы снизить проценты.
— Неужели?
— Да, моя прекрасная Розалин. Поедемте завтра со мной в Воксхолл, и мы обсудим условия.
— Мне никогда не нравился Воксхолл.
— В таком случае пообедайте со мной.
— Нет, не могу.
— Сможете, если захотите вернуть поместье брата.
Увеселительный сад в Лондоне.
Он встал и посмотрел на нее сверху вниз. Его взгляд был таким жестким, что она испугалась.
До нее вдруг дошло, чего он хочет. Надо же было быть такой наивной, чтобы не догадаться сразу! Она отступила.
— Вы ошибаетесь, если думаете, что я на это соглашусь.
— Бросьте свои игры, детка. Я знаю, почему вы пошли в оперу со Стэмфордом. Это почти то же самое, что отдаться ему, даже если он еще не предлагал. Я могу предоставить вам гораздо больше удовольствий, чем маркиз.
Розалин оглянулась на дверь: слава Богу, она у себя дома, и, если закричать, миссис Хэррод тут же примчится.
— Вы ошибаетесь. Он не предлагал мне ничего подобного.
— Да ну? Но на уме у него именно это. Я его не виню. Я желаю вас с того самого момента, как увидел в Меритоне.
Ее охватили страх и отвращение.
— Ни слова больше! Прошу вас уйти.
— Как пожелаете, моя дорогая леди. Что-то заставляет меня полагать, что вы передумаете. Ваш брат у меня в долгу, и я твердо намерен вернуть свои деньги.
Розалин распахнула дверь и наткнулась на миссис Хэррод, стоявшую с метлой в руках. Вид у нее был воинственный и не оставлял сомнений, что если потребуется, то метла погуляет по спине Фэйрчайлда.
Взбежав по лестнице, Розалин скрылась в спальне и, тяжело дыша, прислонилась к двери.
Она всегда беспокоилась за брата. Теперь же у нее появился страх за себя.