Глава вторая

— Я был огорчен, узнав, что у вашего брата неприятности. Я знаю, как много для вас значит Меритон. Не могу ли я что-то для вас сделать?

Розалин встретилась взглядом с холодными глазами Эдмунда Фэйрчайлда, полуприкрытыми тяжелыми веками, и ей стало не по себе. Но ускользнуть от него в этой переполненной людьми гостиной будет нелегко, подумала она.

— Благодарю вас, но вы ничем не можете помочь. Как вы узнали? Я думала, игра была приватная. — А она-то надеялась, что никто, кроме лорда Стэмфорда, Джеймса и ее самой, не знает о долге.

— Я тоже был там. Я пытался что-то сделать, но, увы, Стэмфорд редко проигрывает. Это наводит на мысль… но он так горяч… не хочется думать… Во всяком случае, не беспокойтесь, мы были одни, а я умею держать язык за зубами.

— Благодарю вас.

Розалин удалось улыбнуться. Она вовсе не была уверена, что может доверять Фэйрчайлду. Он как-то приезжал в Меритон в компании друзей Джеймса, и хотя был обходителен, что-то в его взгляде настораживало и было неприятным, особенно когда глаза останавливались на ней.

— Я вес же хочу предложить свою помощь, — настаивал он. — У меня есть средства, и я не смогу спокойно смотреть, как вас выгонят из родового поместья. Давайте прокатимся завтра утром, и я выскажу вам свои соображения.

— Вы очень добры, но… завтра я занята.

— Тогда послезавтра. С тех пор как я увидел вас в Меритоне, я мечтал узнать вас поближе.

— Вот ты где, дорогая!

Вздохнув с облегчением, Розалин обернулась и увидела бабушку. Леди Карлин холодно кивнула Фэйрчайлду.

— Прошу извинить меня, сэр, но я должна представить внучку леди Карузерс. Она собирается уходить.

Леди Карлин потащила за собой внучку, но Розалин успела заметить, что Фэйрчайлд недовольно нахмурился.

— Моя дорогая, тебе не следует с ним разговаривать. — Леди Карлин остановилась, чтобы перевести дух. — Его репутация не из лучших. Люди начнут судачить…

— Я и не собиралась с ним говорить, он сам подошел. Он знакомый Джеймса.

— Вот как. Удивляюсь на Джеймса. Хотя что тут удивляться? Он водит компанию с довольно разнузданными молодыми людьми. Остается надеяться, что он наконец образумится и займется делами в Меритонс. Непростительно с его стороны взвалить поместье на твои плечи. Не женское это дело.

Розалин промолчала. Она еще не сказала бабушке, что брат проиграл Меритон.

— Однако лучше поговорим о тебе. Какого ты мнения о Невиле Гастингсе?

Розалин с трудом вспомнила толстого коротышку с редеющими волосами и в скрипучем корсете. Леди Карлин представила его в первый день их приезда в Лондон.

— Довольно приятный.

— Немного толстоват, но это можно поправить диетой. Однако муж с годовым доходом в двадцать тысяч фунтов — это не шутка.

— Муж?

— Да, конечно. Для тебя, дорогая.

— Бабушка! Мне не нужен муж.

— Еще как нужен. Тебе только двадцать шесть, и ты все еще хорошенькая. Конечно, Невил не совсем то, что я хотела бы для тебя. Ему бы побольше энергии, решительности, что ли.

— Я не думала о том, чтобы снова выйти замуж.

— Ты, конечно, выйдешь за того, кто тебе придется по душе. — Леди Карлин явно не слушала внучку. — У меня на примете несколько подходящих кандидатур.

Зорким оком леди Карлин оглядела гостиную, выискивая новую жертву.

— Смотри, приехал лорд Брэндон. Он подыскивает себе жену, правда, у него пятеро \ детей. Но ведь ты любишь дет… ;

— Бабушка, пожалуйста! Я устала. Мне хочется отдохнуть, хотя бы несколько минут.

— Хорошо. Оставайся здесь. Ты и вправду бледна. Не хватало еще, чтобы ты упала в обморок. Хотя леди Уинтроп сочла бы это за комплимент. Мне надо еще кое с кем поговорить, а потом мы уедем.

Леди Карлин смело ринулась в толпу. На ней было платье из оранжевого шелка, явно не подходившее даме преклонного возраста, но леди Карлин была выше диктата моды.

У Розалин гудели ноги, она устала улыбаться и поддерживать беседу в невероятном шуме. Сесть негде. Вся мебель была вынесена, чтобы в гостиной поместились несколько сот человек, приглашенных на раут.

А тут еще бабушка с ее безумной идеей замужества. Не хватало ей еще этого! Мало у нее забот с Джеймсом!

Ее мысли снова и снова возвращались к брату. С тех пор как четыре года назад умерла их мать, он становился все более неуправляемым и редко появлялся в поместье. Ей казалось, что, если она сохранит Меритон, он вернется, потому что когда-то любил его так же, как она. Теперь Меритон был потерян, а с ним, возможно, и Джеймс.

— О! — воскликнула она. Какой-то тучный джентльмен отступил назад и толкнул ее с такой силой, что она потеряла равновесие и, покачнувшись, уперлась в высокую крепкую фигуру. Сильные руки подхватили ее.

— Простите, пожалуйста, — пролепетала Розалин.

— Извиняться нет нужды. Я всегда рад, когда молодые хорошенькие женщины падают в мои объятия.

При звуке этого знакомого, но ненавистного голоса ее сердце чуть было не остановилось. Она медленно подняла голову и встретилась с насмешливым взглядом маркиза Стэмфорда. Он, видимо, не сразу ее узнал, но потом его лицо расплылось в улыбке.

— О, леди Джефриз, какой великолепный сюрприз! Я же говорил, что мы скоро снова встретимся!

Розалин отодвинулась.

— Прошу извинить меня, милорд…

— Но я высматривал вас весь вечер. А теперь, когда я вас нашел, вы хотите меня покинуть?

Неужели он намекает, что надеялся ее увидеть, подумала она и покраснела до самых корней волос. Так она и поверила!

— Мне надо найти бабушку. Не будем болтать о пустяках.

— А разве бывает что-либо другое на этих утомительных сборищах? Но у меня есть кое-что для вас, поэтому я и хотел вас увидеть.

— Что же это?

— Ваш веер. Вы обронили его в гостиной. Я хотел вернуть его вам.

— Вы хотите сказать, что он при вас? Майкл полез было в карман, но Розалин

схватила его за руку.

— Только не здесь! — Что подумают люди, если он достанет из кармана веер и вручит ей?

— Позволите привезти его к вам домой?

— Нет! Почему бы вам не послать по почте?

— Но я желаю лично вручить веер, чтобы знать точно, что вы его получили. К тому же я надеялся, что мы сможем познакомиться поближе.

— У меня нет никакого желания ближе знакомиться с вами, милорд.

— Но я хотел бы получить возможность изменить ваше мнение обо мне.

Его губы изогнулись во вкрадчивой, многозначительной улыбке, а взгляд остановился на ее лице.

Этот взгляд заворожил Розалин. Глаза у него, оказывается, не черные, а темно-карие. Темные волосы, слегка вьющиеся на затылке… Такие же они мягкие и шелковистые на ощупь, какими кажутся?

Господи, о чем это она думает!

— Я никогда не изменю своего мнения.

Розалин резко повернулась, но путь к отступлению был прегражден двумя дамами, стоявшими почти вплотную. Судя по выражению их лиц, они слышали весь ее разговор со Стэмфордом.

Майкл кивнул дамам и, взяв Розалин за локоть, тихо предупредил:

— Не устраивайте скандала. Общество вас не поймет. Но если вам захочется поругаться со мной в домашней обстановке, я всегда к вашим услугам.

— Если бы у вас была хоть капля здравого смысла, вы бы поняли, что я не желаю ни видеть вас, ни говорить с вами.

Она была в смятении. Ее опыт общения с противоположным полом был весьма скуден, поэтому она не знала, как себя вести с таким мужчиной, как Стэмфорд. Он был красив как бог (или как дьявол?) и так откровенно флиртовал, что она совершенно растерялась.

Розалин обрадовалась, увидев, что леди Карлин пробирается к ним через толпу. Однако радость была недолгой: лицо бабушки выражало явное недоумение. К тому же у нее мелькнула мысль: что, если лорд Стэмфорд расскажет о ее визите?

Он словно прочел ее мысли.

— Не беспокойтесь, миледи, я не расскажу вашей бабушке, как опрометчиво вы поступили сегодня утром, явившись в мой дом без провожатого. Будем считать, что мы только что познакомились. И разумеется, я не скажу о веере. Найду удобный случай, чтобы вернуть вам его.

Розалин не успела ответить: леди Карлин уже подошла, и Стэмфорд почтительно склонился над протянутой ему рукой.

— Леди Карлин, я только что имел счастье познакомиться с вашей внучкой. Она так же очаровательна, как вы.

— Не пытайтесь, молодой человек, морочить мне голову — в моем-то возрасте. Розалин гораздо привлекательнее, чем я когда-то была. Но как вы познакомились? Надеюсь, вас представили?

— Вовсе нет! Мне пришлось самому представиться после того, как ваша внучка споткнулась и я ее поддержал. Все было совершенно случайно. Но, раз уж мы познакомились… я надеюсь, вы разрешите нанести ей визит.

— Возможно, но знайте: я не спущу с нее глаз. Она хоть и вдова, но не чета вашим многочисленным пассиям. Я не позволю вам играть ее чувствами.

— Я буду само приличие.

— Поверю, когда увижу, — решительно ответила леди Карлин и, строго посмотрев на Стэмфорда, добавила: — Ладно. Можете навестить ее.

Надо положить этому конец, подумала Розалин.

— Вы вряд ли застанете меня дома, милорд.

Как они смеют обсуждать ее, как будто она какая-нибудь марионетка и не может иметь собственного мнения!

— Глупости! — оборвала ее леди Карлин. — Конечно, ты будешь дома.

— К сожалению, сейчас я должен откланяться, — сказал лорд Стэмфорд с довольной улыбкой, — но мы скоро увидимся, леди Джефриз, очень скоро.

Он отвесил церемонный поклон и исчез в толпе. Леди Карлин посмотрела ему вслед, а потом повернулась к внучке.

— Просто не верится, дорогая! Лорд Стэмфорд желает нанести тебе визит. Очень странно. Обычно он не обращает внимания на приличных женщин. Не может же он думать… нет, конечно, нет. К тому же ты все еще в трауре.

— Значит, хорошо, что я его надела, — с безрадостной улыбкой сказала Розалин. Это простое синее платье было предметом разногласий между ней и бабушкой, которая заявила, что оно подходит разве что для набожной приверженки методистской церкви.

Пока они ждали, когда подадут карету, мысли Розалин были заняты исключительно тем, какой холодный прием она окажет лорду Стэмфорду, когда он явится к ней с визитом.

— Что ты скажешь о лорде Стэмфорде, дорогая? Признаться, о нем я как-то не подумала. Но теперь… думаю, он подойдет. Во всяком случае, с ним не соскучишься, — прервала ее размышления бабушка.

— О чем вы?

— О том, что лорд Стэмфорд неплохая партия.

— Не понимаю…

— Да ты меня не слушала, дорогая! Его тетка леди Спенс говорила мне — конечно, строго конфиденциально, — что герцог Эверсли подыскивает сыну жену. Как это раньше не пришло мне в голову? Ты вполне подходящая кандидатура. Завтра же поеду к Маргарет и намекну ей.

У Розалин вдруг разболелась голова.

— Бабушка, пожалуйста, не надо. Я лучше умру, чем соглашусь стать его женой.


На нее совершенно не подействовал его откровенный флирт. Такого Майкл не предвидел.

Взяв у дворецкого плащ и шляпу, он отправился домой пешком. Ему нравилось гулять по ночным улицам, особенно весной.

Нехорошо было дразнить леди Джефриз, думал он улыбаясь, особенно в присутствии леди Карлин. Но как загорались ее глаза, как она мило краснела — трудно было удержаться.

Ему самому было непонятно, почему он заинтересовался этой добропорядочной вдовой. Красавицей ее не назовешь. Платье скромное, не по моде простое: ни кружев, ни цветов, никакого декольте, выставляющего напоказ женские прелести. Но платье ей шло.

Такие дамы обычно наводили на него скуку. Леди Джефриз была другая. За скромной внешностью и манерами приличной дамы угадывалась страстная натура. Любому мужчине было бы лестно завоевать такую женщину.

Еще и потому, что она презирает его и не скрывает этого, даже нуждаясь в его снисхождении. Она была с ним честна, и это ему понравилось.

Вряд ли можно надеяться, что мисс Рэндал способна испытывать такие же чувства. По слухам, эта юная леди очень послушна и не пойдет против воли родителей. Жаль, что не леди Джефриз его предполагаемая невеста, хотя она никогда не согласится выйти за него замуж, разве что он насильно потащит ее к алтарю.

Вдруг его словно молнией ударило. О чем это давеча говорил Чарлз? Майкл остановился как вкопанный посреди улицы. Почему бы и нет? Она хорошо воспитана, респектабельна, умна и недурна собой. И ненавидит его.

Чем не невеста?

Подчинить себе добропорядочную леди Джефриз не так уж и плохо. Можно поспорить на что угодно, но он сумеет сломить ее сопротивление.

Несомненно он уговорит ее принять его план.

Загрузка...